Training, time and incentives are needed to ensure that all staff make full use of electronic learning platforms such as intranets and extranets, both as contributors and as users. |
Для обеспечения того, чтобы все сотрудники в полной мере использовали такие платформы электронного обучения, как внутренние сети «интранет» и внешние сети «экстранет», как разработчики и как пользователи, необходимо наладить учебную подготовку, предоставить время и предусмотреть соответствующие стимулы. |
Although UNOPS investment in Atlas is expected to increase by 50 per cent in 2005 as compared to 2003, its ability to take full advantage of Atlas has been limited. |
Хотя прогнозируется увеличение объема инвестиций ЮНОПС на внедрение системы «Атлас» на 50 процентов в 2005 году по сравнению с показателем 2003 года, возможности ЮНОПС в полной мере использовать преимущества системы «Атлас» являются ограниченными. |
In this context, the Penal Code and the Penal Procedure Codes currently in force contain a number of provisions that allow for full compliance with the requirement under discussion. |
В этом контексте следует отметить, что как в Уголовном кодексе, так и в Уголовно-процессуальном кодексе, которые действуют в настоящее время, закреплен ряд норм, позволяющих в полной мере выполнять обсуждаемое требование. |
He accordingly called for the full and timely payment of assessed contributions and stressed the importance of persisting in the collection of the arrears of past contributions. |
Соответственно он призывает в полной мере и своевременно выплачивать начисленные взносы и подчеркивает важность продолжения усилий по истребованию средств в счет погашения задолженности по взносам за предыдущие годы. |
The Michezo programme will attempt to strengthen current UNEP sport and environment activities and introduce new ones to enable UNEP to take full advantage of the extensive opportunities available in the world of sport. |
Цель Программы "мичезо" будет заключаться в активизации нынешней деятельности ЮНЕП в области спорта и окружающей среды и инициировании новых мероприятий, с тем чтобы ЮНЕП могла в полной мере использовать те широкие возможности, которые имеются в мире спорта. |
Five years may be too short a period for historians to judge the full significance of the event, but it does offer an opportunity to take stock. |
Возможно, пять лет это слишком короткий срок для того, чтобы историки могли в полной мере оценить значимость данного события, но это хорошая возможность, чтобы критически взглянуть на данную проблему. |
Organizational arrangements and staff work assignments have been consolidated to provide for full and effective use of resources, staff qualifications and experience to prepare for the Conference and achieve its objectives. |
Были укреплены организационные механизмы и четко определены функциональные обязанности сотрудников, с тем чтобы можно было в полной мере эффективно использовать ресурсы, специальные знания и опыт сотрудников для подготовки к Конференции и обеспечения достижения ее целей. |
First, in their opinion, the nuclear-weapon States did not take full advantage of the post-cold-war improvements in their mutual relationships and of the relaxation in international relations in general. |
Во-первых, по их мнению, государства, обладающие ядерным оружием, не использовали в полной мере возможности, открывшиеся в связи с улучшением их взаимных отношений после окончания "холодной войны" и потепления международных отношений в целом. |
He underscored the importance of the full implementation of the Uruguay Round Agreements in a manner which would not have a negative impact on non-WTO members. |
Он подчеркнул важное значение того, чтобы договоренности Уругвайского раунда в полной мере были претворены в жизнь и чтобы их реализация не оказала негативного влияния на страны, не являющиеся членами ВТО. |
The United Nations must therefore take full advantage of this new "fourth" medium - along with the three traditional media - print, radio and television. |
В этой связи наряду с тремя традиционными средствами массовой информации - печатью, радио и телевидением - Организации Объединенных Наций следует в полной мере использовать возможности этого нового "четвертого" средства массовой информации. |
The parties benefiting from the development causing the relocation should pay the full costs of the relocation process including the socio-economic rehabilitation of the relocatees to at least their former level. |
Стороны, извлекающие пользу из развития, которое приводит к перемещению населения, должны в полной мере оплачивать затраты на переселение, включая социально-экономическую реабилитацию переселяемых лиц, с тем чтобы их уровень жизни, по меньшей мере, не снизился. |
It was agreed that the experience gained with the interim PIC regions should be given full consideration in deciding on the PIC regions under the Convention PIC procedure. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что при принятии решения относительно регионов ПОС в соответствии с процедурой ПОС по Конвенции следует в полной мере учесть опыт использования перечня стран, известного под названием "временные регионы ПОС". |
Such requests should take full account of the needs and views of the affected groups. |
Такие просьбы должны в полной мере принимать во внимание нужды и мнения заинтересованных групп людей. 1 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок третья сессия, |
The Tribunal must make full use of its human and material resources, as well as of the possibilities afforded by its rules of procedure. |
Я имею в виду также и нынешнюю реформу отделения Канцелярии Обвинителя в Кигали и Аруше. Трибуналу следует в полной мере задействовать свои кадровые и материальные ресурсы, а также использовать возможности, предусмотренные его правилами процедуры. |
During the reporting period the Tribunal has continued to operate at full capacity by holding morning and afternoon sessions in each of its three courtrooms and conducting six trials at a time. |
В течение отчетного периода Трибунал продолжал функционировать в полной мере, проводя свои заседания как в первой, так и во второй половине дня во всех трех имеющихся в его распоряжении залах судебных заседаний, т.е. проводя одновременно шесть судебных процессов. |
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. |
Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос. Российская Федерация поддерживает прогрессивное развитие международного космического права и считает, что КОПУОС и его подкомитеты играют ведущую роль в этом процессе. |
Our exposure to the situation in the field clearly demonstrated that the Commission has not yet been able to generate a full sense of national ownership in critical areas. |
Ознакомившись с ситуацией на местах, мы четко осознали, что на сегодняшний день Комиссии все еще не удалось в полной мере донести до государств идею о том, что основная ответственность за положение дел в наиболее важных областях лежит на них. |
Restitution of property and full respect for occupancy, tenancy and property rights were of paramount importance for refugees as they decided between repatriation and local integration. |
Для беженцев, делающих выбор между репатриацией и местной интеграцией, важнейшее значение имеют вопросы, связанные с возвращением собственности и соблюдением в полной мере прав владения землей, а также арендных и имущественных прав. |
The implementation of flexible work arrangements and work/life policies and practices to ensure healthy work environments to enable women, and men, to perform their duties to their full potential is essential. |
Исключительно важное значение имеет применение методов гибкого графика работы и стратегий и практических методов обеспечения гармонии производственных и семейных обязанностей для создания благоприятных условий труда, которые позволяли бы как женщинам, так и мужчинам в полной мере раскрывать в ходе выполняемой ими работы свои возможности. |
Overall, air monitoring stations in Kazakhstan give a good indication of the population's exposure to air pollution without always capturing the full impact of pollution episodes. |
Хотя казахстанские станции мониторинга загрязнения воздуха не всегда способны в полной мере отразить последствия отдельных случаев залповых выбросов, в целом, они предоставляют данные, позволяющие составить определённую картину подверженности населения загрязнению воздуха. |
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. |
В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
Unless the disbursement of funds improves, and unless the strategic link between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund is better, neither body will achieve its full potential. |
Если мы не улучшим положение с выделением средств и не укрепим стратегическое взаимодействие между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства, ни один из этих органов не сумеет реализовать в полной мере собственный потенциал. |
In the light of the above-mentioned principle of statutory interpretation, it should be stressed that the transposition of the Convention against Torture into the Norwegian Penal Code ensures that it is given full effect in the Norwegian legal system. |
С учетом вышеупомянутого принципа законодательного толкования следует отметить, что Конвенция против пыток в полной мере применяется в правовой системе Норвегии. |
It goes without saying that education is a key factor in creating a world where people can develop their full potential and lead productive lives, thus the need to ensure that all children have access to primary education that is free, compulsory and of good quality. |
Нет никаких сомнений в том, что образование играет ключевую роль в создании мира, где люди могут в полной мере реализовать свой потенциал и вести продуктивную жизнь. |
Her country, which had experienced repeated acts of terrorism, agreed with the Strategy and was determined to step up its international cooperation in order to ensure the Strategy's full implementation. |
Излишне говорить, что при ведении войны с терроризмом необходимо в полной мере уважать права человека и принцип верховенства права. |