There will be plenty of christmases for us to do this together, but you only get one chance to see it all for the first time, you know, to get the full impact before she sees it in the boxes |
У нас будет ещё множество рождественских праздников, чтобы делать все это вместе, но только один раз есть возможность увидеть это впервые, ощутить всё в полной мере, до того, как она увидит все эти коробки. |
Calls once more upon the Government of Cuba to cooperate fully with the Special Rapporteur by permitting him full and free access to establish contact with the Government and the citizens of Cuba so that he may fulfil the mandate entrusted to him; |
З. вновь призывает правительство Кубы в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком путем предоставления ему полного и свободного доступа, с тем чтобы он мог установить контакты с правительством и гражданами Кубы в целях выполнения возложенного на него мандата; |
"9. Calls on all parties and others concerned to comply fully with all Security Council resolutions regarding the situation in the former Yugoslavia to create the conditions that would facilitate the full implementation of the mandate of the United Nations Protection Force;"10. |
призывает все стороны и других, кого это касается, в полной мере выполнять все резолюции Совета Безопасности, касающиеся положения в бывшей Югославии, для создания условий, которые способствовали бы полному выполнению мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране; |
Calls upon all parties to the conflict in Sierra Leone fully to respect human rights and international humanitarian law and the neutrality and impartiality of humanitarian workers, and to ensure full and unhindered access for humanitarian assistance to affected populations; |
призывает все стороны в конфликте в Сьерра-Леоне в полной мере уважать права человека и нормы международного гуманитарного права и нейтралитет и беспристрастность сотрудников гуманитарных учреждений и обеспечивать полный и беспрепятственный доступ пострадавшего населения к гуманитарной помощи; |
The third paragraph should be amended to read: "Concerned about the situation in the country, the Committee expressed its hope that social peace and the rule of law will be fully re-established in Togo, and that full respect for fundamental rights will be ensured." |
Третий пункт следует переформулировать таким образом: "Будучи обеспокоенным положением в стране, Комитет выражает надежду на то, что в Того будут в полной мере восстановлены общественное спокойствие и верховенство права и что будет обеспечено уважение всех основных прав". |
The Nairobi Action Plan encouraged the use of this information sharing mechanism in that it was decided that "all States Parties will take full advantage of the flexibility of the Article 7 reporting process, including through the reporting format's Form J." |
Найробийский план действий поощряет использование этого механизма обмена информацией, ибо было решено, что "все государства-участники будут... в полной мере востребовать гибкость процесса отчетности по статье 7, в том числе за счет" Формы J" отчетного формата". |
Have we gone sufficiently far, however, in helping the Security Council to become what it ought to be: a body exercising to the best of its ability its full responsibilities and prerogatives in the promotion of international peace and security? |
Но достаточно ли мы сделали для того, чтобы превратить Совет Безопасности в такой орган, каким он должен быть - орган, делающий все возможное, чтобы в полной мере выполнить свои исключительные обязательства по укреплению международного мира и безопасности? |
Give full consideration to the need for greater mobility in the context of human resources and include any problems in increasing staff mobility and possible measures for their solution in report on human resources management for fifty-fifth session planning |
В полной мере учитывать необходимость обеспечения большей мобильности в контексте планирования людских ресурсов и включить информацию о всех связанных с повышением мобильности персонала проблемах и о возможных мерах по их решению в доклад об управлении людскими ресурсами для пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи |
Concerned that lack of full enjoyment of human rights by persons suffering from economic, social or legal disadvantage heightens the vulnerability of such persons to the risk of HIV infection and to its impact, if infected, |
будучи обеспокоена тем, что неспособность людей, находящихся в неблагоприятном экономическом, социальном и правовом положении, в полной мере осуществлять свои права человека усиливает их уязвимость перед риском инфицирования ВИЧ и его негативными последствиями в случае инфицирования, |
The Government furthermore states that no formal complaints have been registered with the Government regarding the threats against Delia Revoredo and her family and that they are not the targets of political persecution and shall receive the full protection of the Peruvian State (31 July 1998); |
Далее правительство отмечает, что правительством не было зарегистрировано никаких официальных жалоб в отношении угроз Делии Реворадо и ее семье и что эти люди не являются объектами политического преследования и будут в полной мере защищены государством Перу (31 июля 1998 года); |
(c) Take necessary measures to ensure that children in care are provided with individual action plans, in compliance with the Care Placement Reform 2004, and take into full account the views of the child in care; |
с) принять необходимые меры для того, чтобы дети, помещенные под опеку, обеспечивались индивидуальными планами действий в соответствии с Законом 2004 года о реформе системы помещения детей на воспитание, и чтобы в полной мере учитывались взгляды детей, находящихся под опекой; |
(b) allow the full exercise of human rights and fundamental freedoms by its entire population, including rights of freedom of expression and peaceful assembly, release all political prisoners and detained peaceful demonstrators, and lift restrictions on all forms of media; |
Ь) позволили всему своему населению в полной мере осуществлять права человека и основные свободы, включая права на свободное выражение своего мнения и мирные собрания, освободили всех политических заключенных и задержанных мирных демонстрантов и отменили ограничения на все формы медиа-средств; |
86.7. In line with an earlier recommendation made by the Human Rights Committee, exercise the full authority of the law and all means at its command, while ensuring respect for human rights, to eradicate the scourge of violence (Ghana); |
86.7 в соответствии с рекомендацией, предложенной ранее Комитетом по правам человека, осуществлять в полной мере власть закона и использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для искоренения такого зла, как насилие, при обеспечении соблюдения прав человека (Гана); |
(b) To consider intersessional activities on forest valuation methodologies to reflect the full value of contributions from forests to national accounting systems and national development in order to enrich the discussion of the overall theme of the tenth session of the Forum in 2013; |
Ь) изучить межсессионную деятельность в связи с методиками оценки лесных ресурсов с целью в полной мере отразить значение лесов для системы национальных счетов и национального развития, с тем чтобы обогатить дискуссию по общей теме десятой сессии Форума в 2013 году; |
On the specific matter of knowledge management, the evaluation observes on page 36, "Knowledge management has improved as a result of UNDP's regional work and presence, but it does not take full advantage of interregional and corporate knowledge sharing potential." |
Что касается конкретно информационного управления, то в пункте 61 доклада говорится, что «хотя информационное управление улучшилось благодаря региональной работе и присутствию ПРООН, в этом процессе в полной мере не используются возможности для межрегионального и общеорганизационного обмена знаниями». |
Calls upon Governments and other actors to provide the United Nations Environment Programme with the necessary financial and technical resources for undertaking the action referred to in paragraph 2 of the present decision to enable the full and effective implementation of the decision; |
призывает правительства и других участников предоставить Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде необходимые финансовые и технические ресурсы для принятия необходимых мер, упомянутых в пункте 2 настоящего решения, позволяющих в полной мере и эффективно выполнить настоящее решение; |
Appeals to Governments to take full account of the use of languages in different contexts by promoting multilingual approaches to literacy, through which learners may acquire initial literacy in the language they know best and in additional languages as needed; |
призывает правительства в полной мере учитывать использование языков в различных контекстах, поощряя многоязыковые подходы к вопросам распространения грамотности, благодаря которым ученики могут приобрести начальные знания на языке, которым они владеют лучше всего, а при необходимости и на других языках; |
Calls for the full respect of the human rights and fundamental freedoms of all, without discrimination of any kind, including on the basis of gender, ethnicity or religion, in accordance with obligations under the Afghan Constitution and international law; |
призывает в полной мере уважать права человека и основные свободы для всех без дискриминации любого рода, в том числе по признаку пола, этнического происхождения или религии, в соответствии с обязанностями, вытекающими из Конституции Афганистана и международного права; |
In conclusion, the Committee emphasizes that the world food crisis severely affects the full realization of the human right to adequate food and to be free from hunger, and therefore calls upon all States to fulfill their basic human rights obligations under the Covenant |
В завершение Комитет подчеркивает, что мировой продовольственный кризис серьезно влияет на осуществление в полной мере права человека на достаточное питание и свободу от голода, и в этой связи призывает все государства выполнить свои основные обязательства в области прав человека в соответствии с Пактом. |
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; |
напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения; |
CALLS ON Member States to support the Republic of South Africa in the 2010 FIFA World Cup event, and to take full advantage of the promotional and socio-economic opportunities that the event would offer to Member States and the Continent; |
призывает государства-члены поддержать Южно-Африканскую Республику в проведении в 2010 году Кубка мира ФИФА и в полной мере использовать рекламно-пропагандистские и социально-экономические возможности, которые появятся у государств-членов и всего континента в связи с проведением этого мероприятия; |
In the light of the fact that the State party was seeking full membership of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, had it considered the compatibility of such a broad amnesty with the assumption in European standards that human rights must be fully vindicated? |
Принимая во внимание, что государство-участник стремится стать полноценным членом Европейского союза и Организации Североатлантического договора, учитывало ли оно вопрос о совместимости такой широкой амнистии с положением европейских норм о том, что права человека должны защищаться в полной мере? |
(a) Be guided by the Convention on the Rights of the Child and other relevant international standards and take full account of the recommendations adopted by the Committee at its days of general discussion in 2000 and 2001; |
а) проводиться согласно Конвенции о правах ребенка и соответствующим международным стандартам и в полной мере учитывать рекомендации, принятые Комитетом в ходе его общих дискуссий, состоявшихся в 2000 и 2001 годах; |
We firmly reiterate our determination to promote their full and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the benefits of sustainable development, while fully respecting their distinctive characteristics and their own initiatives; |
Мы вновь твердо заявляем о своей решимости содействовать полной реализации ими экономических, социальных и культурных прав на равной основе, а также использованию ими преимуществ устойчивого развития, в полной мере уважая их отличительные особенности и их собственные инициативы; |
Therefore, in order for a fully integrated global assessment to be possible, the creation and/or enhancement of capacity to conduct assessments in some regions of the oceans will be an essential prerequisite to the full realization of the regular process; |
Поэтому, чтобы в полной мере комплексная глобальная оценка стала возможной, важнейшим предварительным условием полной реализации регулярного процесса выступает создание и/или укрепление потенциала проведения оценок в ряде океанических регионов; |