Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
Some JIU recommendations from the previous report, such as the request for a more flexible attribution of authorship policy and the call for United Nations publishing to take full advantage of developments in printing technology, have been translated into practice. Одни рекомендации ОИГ, содержавшиеся в предыдущем докладе, такие, как просьба о более гибком подходе к решению вопроса об авторстве и призыв к издательским подразделениям Организации Объединенных Наций в полной мере использовать достижения в области полиграфических технологий, были реализованы на практике.
To take full advantage of that welcome gift of progress will require careful design of individual lifemaps, including the adoption of healthy life styles, adjustment of personal finances and planning for continuing education. С тем чтобы в полной мере использовать этот ценный подарок прогресса, люди должны проявлять ответственный подход к планированию своей жизни, ведя здоровый образ жизни, внося необходимые корректировки в имеющиеся у них личные финансы и постоянно совершенствуя свои знания.
I strongly encourage the donor community to make good on pledges announced and to accelerate procurement activity in order to take full advantage of the remaining construction season of 1996. Я настоятельно призываю сообщество доноров выполнить свои обещания о внесении объявленных взносов и ускорить закупочную деятельность, с тем чтобы в полной мере воспользоваться оставшимся периодом строительного сезона 1996 года.
However, stocks of medicines and medical supplies have not been distributed as efficiently as required and the full nutritional benefit of extra foodstuffs has not yet been realized. Вместе с тем запасы медикаментов и предметов медицинского снабжения не распределялись с требуемой эффективностью, а возможности улучшения показателей питания за счет поставок дополнительных объемов продовольствия в полной мере реализованы не были.
But given the complex interplay of food supply, health and hygiene issues, the full nutritional benefit of extra foodstuffs could not yet be realized - especially taking into account real and significant differences in need throughout the population. Однако, учитывая сложную взаимосвязь вопросов продовольственного снабжения, здравоохранения и санитарии, еще нельзя в полной мере оценить положительный диететический эффект дополнительных пищевых продуктов, особенно учитывая реальные и значительные различия в потребностях различных групп населения.
The 1992 constitutional reforms expanded and strengthened this equality even further by offering women the same opportunities, rights and possibilities as men, with a view to securing their full participation in the country's development. Следует отметить, что в ходе конституционной реформы 1992 года произошло дальнейшее укрепление и расширение принципа равноправия женщины - в части предоставления ей наравне с мужчинами прав и возможностей в полной мере участвовать в процессах развития страны.
It is important that Security Council decisions be taken in close consultation with the States concerned, in order to achieve the full potential for synergy offered by the existence of operational regional organizations. Важно, чтобы решения Совета Безопасности принимались на основе проведения тесных консультаций с заинтересованными государствами, с тем чтобы в полной мере реализовать потенциал осуществления совместных усилий, обеспечиваемый наличием функционирующих региональных организаций.
This short booklet, which is intended as a guide to the information technology services already available, also provides useful tips to help representatives take full advantage of the Internet-based tools, services and resources the United Nations Secretariat provides. Эта небольшая брошюра, которая задумывалась как руководство для делегатов по уже имеющимся информационно-техническим службам, также содержит полезные советы, которые могут помочь делегатам в полной мере воспользоваться Интернет-средствами, услугами и ресурсами, обеспечиваемыми Секретариатом.
In October 2006 the Government began paying reparations to some 2,000 Ghanaians who had suffered human rights abuses under former governments, but more still needs to be done to address and give full implementation to all the Commission's recommendations. В октябре 2006 года правительство приступило к выплате компенсации 2000 жителям Ганы, которые пострадали от нарушений прав человека при бывших правительствах, однако для выполнения в полной мере всех рекомендаций Комиссии потребуются еще значительные усилия43.
We urge the Member States that have not yet submitted their first national report to do so as soon as possible by taking full advantage of the assistance put forth and in a demonstration of genuine political goodwill. Мы настоятельно призываем государства-члены, которые еще не представили первые национальные доклады, сделать это как можно скорее, в полной мере воспользовавшись предлагаемой помощью и продемонстрировав подлинную политическую добрую волю. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Бразилии.
It is an ambitious instrument, befitting the twenty-first century, which discards the rigid dogmas of past while benefiting to the full from lessons learned in the hard task of forging our humanity. Это перспективный, отвечающий духу XXI века документ, отвергающий косные догмы прошлого, но при этом в полной мере учитывающий те уроки, за которые человечество заплатило дорогой ценой в процессе своего взросления.
Accordingly, the author contended that the steps taken by the State party were insufficient and only prolonged the period in which a full remedy may be expected. В связи с этим автор сообщения считает меры, принятые государством-членом, недостаточными и продлевающими период, в течение которого ему должны быть в полной мере обеспечены меры правовой защиты.
In our view, a senior gender expert should be included in such missions, so that the Council can gain a full appreciation of the gender dimension of ongoing or potential conflicts. По нашему мнению, в таких миссиях должны быть старшие эксперты по гендерным вопросам, с тем чтобы Совет мог в полной мере учитывать масштабность гендерных проблем в районе действующих или потенциальних конфликтов.
The parties have not made full use of what the United Nations has to offer, notwithstanding their recognition that UNMIN's presence has had a value well beyond its specific electoral and arms monitoring functions. Стороны не использовали в полной мере того, что могла дать им Организация Объединенных Наций, даже несмотря на признание ими того факта, что польза от присутствия МООНН выходит далеко за рамки ее конкретных функций в отношении избирательного процесса и контроля над вооружениями.
Insistence that each country undertaking a CCA/UNDAF take full advantage of the technical support available to country teams through DGO and the United Nations Staff College also helped to ensure more timely and effective processes. Последовательное применение принципа, согласно которому все страны, осуществляющие ОСО/РПООНПР, должны в полной мере опираться на техническую поддержку, предоставляемую страновыми группами через КГВР и Колледж персонала Организации Объединенных Наций, также способствовало повышению оперативности и эффективности соответствующей деятельности.
His Government recognized that geographically disadvantaged countries such as landlocked countries had been unable to derive full benefit from the new trade opportunities offered in the process of globalization due in part to high transit costs. Его правительство признает, что неблагоприятное географическое положение стран, например отсутствие выхода к морю, не позволяет им в полной мере использовать новые торговые возможности, открываемые процессом глобализации, в частности из-за высоких транспортных расходов.
However, much more could have been achieved: political obstruction and the pursuit of narrow ethnic agendas by some, was holding the people of Bosnia and Herzegovina back from reaping the full economic and democratic benefits the Dayton/Paris Accords held out to them. Вместе с тем, здесь можно было бы добиться гораздо большего: политическая обструкция и стремление определенных кругов преследовать узкие этнические интересы не позволяют населению Боснии и Герцеговины в полной мере использовать те демократические и экономические возможности, которые предоставляют им Дейтонское/Парижское соглашение.
While supporting the State party's very positive approach to family reunification of non-Norwegian children, the Committee is concerned that the significant domestic measures providing for family reunification are not applied to their full extent. Поддерживая весьма позитивный подход государства-участника к вопросу о воссоединении с семьями детей ненорвежского происхождения, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу неприменения в полной мере важных норм национального законодательства, предусматривающих воссоединение семей.
His delegation assumed that, since the Department of Peacekeeping Operations and other Secretariat units had received the full reinforcement requested, they would be able to carry out the functions entrusted to them in a fully satisfactory manner. Его делегация рассчитывает на то, что Департамент операций по поддержанию мира и другие подразделения Секретариата, получившие в полном объеме запрашивавшееся усиление, смогут в полной мере и качественно выполнять возложенные на них функции.
Applied research into obstacles to the full enjoyment of the right to education is therefore necessary from the local to the global level, throughout the world, and the Special Rapporteur shall accord it priority in her work. В этой связи существует необходимость проведения во всем мире прикладных исследований местного-глобального масштабов, посвященных препятствиям к осуществлению в полной мере права на образование, и Специальный докладчик уделяет этому вопросу приоритетное внимание в своей работе.
Because it normally takes a year or more for the full effects of monetary policy to be felt, central banks need to act preemptively, not reactively. Центральным банкам надо действовать превентивно, а не в ответ, поскольку чтобы в полной мере ощутить последствия той или иной кредитно-денежной политики, обычно требуется не меньше года.
No up-to-date inventories exist by which to estimate the full economic potential that the forest could represent to Liberians, but the mere fact that a substantial majority of the concession lands is controlled by non-Liberians reveals a deep inequity. Хотя таксация леса в Либерии давно не проводилась и это не позволяет в полной мере оценить потенциальное экономическое значение лесного хозяйства для либерийцев, сам факт того, что подавляющим большинством переданных в концессию лесов управляют иностранцы, уже является свидетельством исключительно несправедливого характера сложившегося порядка вещей.
At the same time, it must be a source of continuing concern that some of the potentially richest countries in Africa are still affected by conflict and are thus unable to exploit the full potential of their own resources. В то же время тот факт, что некоторые потенциально богатейшие страны Африки до сих пор вовлечены в конфликт и поэтому не могут в полной мере использовать потенциал имеющихся у них ресурсов, вызывает постоянную обеспокоенность.
Action to ensure that girls and women enjoy full equality of access to education, vocational training and employment; обеспечение в полной мере равенства доступа девушек и женщин к образованию, профессиональному обучению и рабочим местам;
However, I would like to express the wish that full advantage will be taken of the possibilities that have opened up during these exchanges through a greater focus on common denominators than on elements of disagreement. Вместе с тем мне хотелось бы высказать пожелание на тот счет, чтобы в полной мере использовать любые шансы, проявившиеся в ходе этих обменов, акцентируясь не столько на расхождениях, сколько на общих знаменателях.