Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
This increased engagement is a welcome trend that needs to be continued and further reinforced in order for the Council to take full advantage of each individual organization's expertise and strength. Это все более активное участие является позитивной тенденцией, которую необходимо поддерживать и подкреплять, с тем чтобы Совет в полной мере задействовал опыт и сильные стороны каждой отдельной организации.
However, in the absence of more detailed modalities of its implementation, it was not possible for the Secretariat to determine, at that time, the full extent of the programme budget implications arising from the draft resolution. Однако в отсутствие более подробной информации о порядке их выполнения Секретариат не может на данный момент в полной мере определить последствия этого проекта резолюции для бюджета по программам.
In general, it appears that the procedures and approaches developed to date do not take full account of the particularities of trafficking in persons for the removal of organs, including the needs of victims. В целом, как представляется, разработанные на сегодняшний день процедуры и подходы не в полной мере учитывают специфику торговли людьми в целях изъятия органов, в том числе потребности ее жертв.
The sovereignty of Puerto Rico had been violated and its colonial status had deprived it of the ability to develop its full potential. Суверенитет Пуэрто-Рико был нарушен, и ее колониальный статус лишает Пуэрто-Рико возможности в полной мере реализовать свой потенциал.
The strategy, he said, should take full account of all issues and efforts by countries in diverse contexts, as well as negotiations in other forums. Он заявил, что стратегия должна в полной мере учитывать все вопросы и усилия, предпринимаемые странами в различных контекстах, а также обсуждения на других форумах.
We call on the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the ongoing violence and bloodshed in Syria and finding a peaceful and lasting solution to the Syrian crisis. Мы призываем Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец продолжающемуся насилию и кровопролитию в Сирии и добившись мирного и долговременного урегулирования сирийского кризиса.
In its most recent report, the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, set up by the ILO Governing Body, indicated that Belgium's national legislation and practice continue to give full effect to all the Code's provisions. Созданная Административным советом МОТ Комиссия экспертов по осуществлению конвенций и рекомендаций в своем последнем докладе отметила, что национальное законодательство и практика по-прежнему в полной мере обеспечивают выполнение всех положений этого документа.
These measures harm the exports and impede the full achievement and further enhancement of the economic and social development of all countries, particularly the developing countries. Эти меры пагубно сказываются на экспорте и препятствуют обеспечению в полной мере и дальнейшему ускорению социально-экономического развития всех стран, в частности развивающихся стран.
With regard to risk management, the Advisory Committee was concerned about the continued delay in the implementation of Umoja and the risk that posed to the realization of the full benefits of IPSAS. Что касается управления рисками, то Консультативный комитет обеспокоен дальнейшими задержками с внедрением системы «Умоджа» и создаваемой этим угрозы реализации в полной мере преимуществ внедрения МСУГС.
It needs to be noted that in almost every country of the world women are still not achieving their full capacity and are under-utilized in decision-making leadership positions. Следует отметить, что практически в любой стране мира женщины не реализуют в полной мере свой потенциал и в недостаточной степени участвуют в процессах принятия решений.
As natural disasters steadily become more frequent, intense and increasingly unpredictable, it is critical to take full advantage of progress in science and technology - areas in which this region excels. Поскольку стихийные бедствия становятся все более частыми, сильными и непредсказуемыми, важно в полной мере задействовать преимущества науки и техники - области, в которых регион добивается отличных результатов.
CERD invited the Dominican Republic to give full effect to the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of the Yean and Bosico girls. КЛРД предложил Доминиканской Республике в полной мере выполнить решение Межамериканского суда по правам человека по делу девушек Йан и Босико.
In the case of ATMs located outside of such premises, it was often impossible to ensure full accessibility, due to the "features of the environment". Что касается банкоматов, расположенных вне таких помещений, то зачастую невозможно обеспечить их доступность в полной мере из-за "условий окружающей среды".
The central aims are, inter alia, creating a school that better helps all students achieve their full potential and to reduce the impact of social background on academic results. Основная цель заключается, в частности, в придании школе способности помочь всем учащимся в полной мере раскрыть свой потенциал и смягчить воздействие социальной среды на успеваемость.
A Constitutional Bench of the Indian Supreme Court held that "What is fundamental, as an enduring value of our polity, is guarantee to each of equal opportunity to unfold the full potential of his personality". Как постановила Конституционная коллегия индийского Верховного суда, "в качестве непреходящей ценности нашего государственного устройства фундаментальное значение имеет гарантия каждому равных возможностей для раскрытия в полной мере потенциала своей личности".
These allegations have been taken seriously by the United Nations country team, which is fully engaged in a comprehensive response and review of the existing risk management strategy to ensure full effectiveness. Эти утверждения были серьезно восприняты страновой группой Организации Объединенных Наций, которая активно проводит всеобъемлющую проверку и обзор нынешней стратегии управления рисками с целью в полной мере обеспечить ее эффективность.
In doing so, it must strive to avoid selectivity and double standards and make full use of the Secretary-General's good offices and mediation. Поступая таким образом, следует стремиться избегать применения выборочного подхода и двойных стандартов и в полной мере использовать добрые и посреднические услуги Генерального секретаря.
Overall, we are making progress on all of these fronts and building a more inclusive society in which the full potential of all of our citizens can be harnessed. В целом мы добиваемся прогресса по всем этим направлениям и строим более интегрированное общество, в котором все наши граждане смогут в полной мере реализовать свой потенциал.
The Board encourages UNICEF to take more measures to make full use of the benefits brought by the implementation of IPSAS to achieve good value for money. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ принять дополнительные меры, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества, получаемые от внедрения МСУГС, в целях оптимизации затрат.
For this purpose, the Commission is invited to "make full use of the existing instruments, in particular the financing programmes to combat racism and xenophobia". С этой целью Комиссии предлагается «в полной мере использовать имеющиеся механизмы, в частности программы финансирования для борьбы с расизмом и ксенофобией».
Political coordinators, it was noted, could be a valuable resource for incoming members, though Council members had not been utilizing them to their full potential. Было отмечено, что политические координаторы могут представлять собой ценный ресурс для вновь избранных членов, хотя члены Совета и не используют в полной мере их потенциал.
The full benefit of the project had been realized as the new office facility fully satisfied the space requirements of all programmes, funds and agencies in Nairobi at the time of occupancy in 2011. Преимущества проекта были реализованы в полной мере, поскольку новые служебные помещения в 2011 году на момент заселения полностью удовлетворяли потребности в площадях всех программ, фондов и учреждений в Найроби.
In this context, it is important for the Committee to pave the way for the Commission and consider relevant draft resolutions that take full account of existing global mandates in the area of trade and investment. В связи с этим важно, чтобы Комитет создавал условия для Комиссии и рассматривал соответствующие проекты резолюций, которые в полной мере учитывают существующие глобальные мандаты в области торговли и инвестиций.
If the State party fails to honor its obligation to provide legal remedies for discrimination to the full extent required by the Convention, the rights of persons with disabilities will continue to be infringed upon. Если государство-участник не в состоянии выполнять свое обязательство по обеспечению правовых средств защиты от дискриминации в полной мере, как того требует Конвенция, то права инвалидов будут и далее нарушаться.
To achieve the full extent of this potential, the Working Group has adopted a systematic approach to its country visits and developed, in collaboration with the Danish Institute for Human Rights, a template to guide each country visit. Чтобы в полной мере использовать этот потенциал, Рабочая группа приняла системный подход к своим поездкам в страны и разработала в сотрудничества с Датским институтом прав человека модель проведения каждой страновой миссии.