| In our view, the potential of this important forum is far from being tapped to its full extent. | На наш взгляд, потенциал этого важного форума использован далеко не в полной мере. |
| It is vital that that Government should be able to move ahead and establish a full democratic mandate. | И необходимо, чтобы это правительство могло развиваться и в полной мере пользоваться демократическим мандатом. |
| They are used to the full extent in rural communities. | Они в полной мере используются в сельской местности. |
| It is therefore not exploited to its full potential. | Поэтому он не используется в полной мере. |
| Without its full involvement, efforts to promote stability and prosperity in the broader region cannot be fully successful. | Невозможно будет в полной мере обеспечить успешное осуществление деятельности по содействию стабильности и процветанию в более широком регионе без полномасштабного участия в ней данного субрегиона. |
| They are creating conditions allowing for reasonable movement of such workers so as to give full play to their specialized abilities. | Они создают условия, позволяющие обеспечивать таким работникам разумную мобильность, с тем чтобы в полной мере использовать их особые способности. |
| The process required the full involvement of the private sector. | К этой деятельности необходимо в полной мере привлечь частный сектор. |
| As described above, the Committee intends to make full use of these means in its future work. | Как указано выше, Комитет намерен в полной мере использовать эти средства в своей дальнейшей работе. |
| Relevant international organizations can also give full play of their manpower and technological (capabilities). | Соответствующие международные организации могут также в полной мере приводить в действие свои кадровые и технологические (потенциалы). |
| The small size of the markets has prevented the maximization of the full value of liberalization through economies of scale. | Малый размер рынков не позволяет в полной мере воспользоваться благами либерализации через экономию за счет роста масштаба производства. |
| None of these nostrums actually worked to full satisfaction. | Фактически ни один из этих чудодейственных способов в полной мере не сработал. |
| The full magnitude of the electoral assistance needed cannot be determined at the present stage. | На нынешнем этапе в полной мере определить объем помощи, необходимый для проведения выборов, не представляется возможным. |
| He exhorted the African region to make full use of the fund for capacity-building. | Он настоятельно призвал Африканский регион в полной мере использовать Фонд для наращивания потенциалов. |
| This military capacity continues to pose a serious challenge to the ability of the Lebanese State to exercise full sovereignty over its territory. | Этот военный потенциал продолжает создавать серьезную проблему, ослабляющую способность ливанского государства в полной мере осуществлять суверенитет над своей территорией. |
| It is high time to make full use of their potential in mediation and reconstruction in countries affected by conflict. | Пришло время в полной мере использовать их потенциал в области посредничества и восстановления в странах, затронутых конфликтом. |
| Our challenge is to utilize the full potential of the General Assembly, corresponding to its Charter functions and powers. | Наша задача - в полной мере использовать потенциал Генеральной Ассамблеи в соответствии с ее функциями и полномочиями по Уставу. |
| I urge them to use the full power of their advocacy to scale-up progress. | Я настоятельно призываю их в полной мере использовать свой потенциал и авторитет для наращивания достигнутых успехов. |
| Several participants underlined the necessity of full utilization of the potential of IPRMs. | Некоторые участники подчеркнули необходимость использования в полной мере потенциала МПРИ. |
| Illiteracy decreases women's ability in decision-making processes, thereby hindering their full and equal participation in society. | Неграмотность ограничивает способность женщин участвовать в принятии решений, а это не позволяет им в полной мере принимать равноправное участие в жизни общества. |
| Owing to gender-discrimination, cultural prejudices and early marriages and pregnancies, women are prevented from taking full advantage of educational opportunities. | Вследствие дискриминации по признаку пола, культурных предрассудков и ранних браков и беременностей, женщины не могут в полной мере использовать возможности для получения образования. |
| The ECE region should make full use of the already existing instruments. | Региону ЕЭК следует в полной мере использовать уже существующие инструменты. |
| Country offices are not always able to tap into the full wealth of UNDP experience. | Страновые отделения не всегда обладают возможностями для того, чтобы в полной мере использовать богатый опыт, накопленный в рамках ПРООН. |
| We hope that the secretariat of the Task Force will soon become fully operational to develop its full potential. | Мы надеемся, что секретариат Целевой группы вскоре полностью приступит к работе и в полной мере реализует свой потенциал. |
| Such response has to take place with full respect for the rights of such individuals. | При этом в полной мере должны уважаться права таких лиц. |
| This is the only way for Japan to regain the full credibility of the international community. | Только таким образом Япония может в полной мере восстановить свой авторитет в глазах международного сообщества. |