Adopt time-bound measures to increase children with disabilities' access to inclusive education in mainstream schools, and that it ensure funding for the specific services necessary to help these students reach their full learning potential and participate along with other students (New Zealand); |
принять привязанные ко времени меры по расширению доступа детей-инвалидов к инклюзивному образованию в обычных школах и обеспечить финансирование конкретных услуг, необходимых для того, чтобы помочь таким учащимся в полной мере реализовать свой ученический потенциал и участвовать в учебной деятельности наравне с другими учащимися (Новая Зеландия); |
According to the above Article 4 of the Law on Marriage and Family, women and men will enjoy the full exercise in the decision of their partner and marriage as provided by the law. |
В соответствии с вышеупомянутой статьей 4 Закона о браке и семье мужчина и женщина могут в полной мере осуществлять право принимать решение о выборе партнера и вступлении в брак в соответствии с законом. |
Mainly, more financial and human resources were needed so as to enable it to carry out its full responsibilities, in particular through mobilization of resources for the advancement of South-South cooperation, including through triangular cooperation. |
Главным образом, необходим больший объем финансовых и людских ресурсов, с тем чтобы она могла в полной мере выполнять свои функции, в частности, посредством мобилизации ресурсов для расширения сотрудничества Юг-Юг, в том числе через посредство трехстороннего сотрудничества. |
(a) Take into full account article 28, paragraph 1 (e), of the Convention in its ongoing education reforms involving the closing of satellite schools in rural areas and its implication for child access to education in these areas; |
а) в полной мере обеспечивать учет пункта 1 е) статьи 28 Конвенции в ходе проводящихся реформ системы образования, предусматривающих закрытие школ-спутников в сельских районах и влекущих за собой последствия для доступа детей к образованию в этих районах; |
Takes note of the recommendation of the Committee that Tuvalu be graduated from the list of least developed countries, and decides to consider this issue at its substantive session of 2013, allowing the Council an opportunity for full consideration of the particular challenges that Tuvalu faces; |
принимает к сведению рекомендацию Комитета о том, чтобы исключить Тувалу из перечня наименее развитых стран, и постановляет рассмотреть этот вопрос на своей основной сессии 2013 года, что даст Совету возможность в полной мере учесть особые трудности, с которыми сталкивается Тувалу; |
Study, prevent and eliminate the street children phenomenon, and to protect children, including from vulnerable populations, against child labour and other risks and to ensure their full enjoyment of all human rights (recommendation 102.5,103.2, and 103.13) |
Изучить проблему безнадзорных детей, принять меры по профилактике и искоренению этого явления и обеспечить защиту детей, включая детей из уязвимых групп населения, от детского труда и других опасностей и дать им возможность в полной мере пользоваться всеми правами человека (рекомендации 102.5,103.2 и 103.13) |
A large number of indigenous representatives, while recognizing efforts made in some countries, stressed that the greatest challenge faced by many indigenous peoples in terms of achieving the full implementation of the right to education was the continuing non-recognition by States of the existence of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов, должным образом оценивая усилия ряда стран, подчеркнули, что главной проблемой, с которой сталкиваются многие коренные народы, стремясь в полной мере реализовать свое право на образование, является отказ государств признать существование коренных народов. |
Give high priority to the adoption of practical measures for the full implementation of texts governing the media in Chad so that journalists can fully exercise their profession (Canada); |
уделить первоочередное внимание принятию практических мер по соблюдению в полном объеме законов, регулирующих деятельность средств массовой информации в Чаде, с тем чтобы журналисты могли в полной мере осуществлять свою профессиональную деятельность (Канада); |
That is why we observe with a more critical eye the duties that we have taken on as a full member of the family of nations, but that we have not yet carried out or accomplished fully. |
Именно поэтому мы более критически смотрим на свои обязанности, взятые в качестве полноправного члена семьи государств, но которые мы пока не выполняем или не выполняем в полной мере. |
In particular, it is attempting to make full use of information from within the United Nations system by utilizing reports prepared by the United Nations Children's Fund, the World Health Organization, the World Bank and the International Monetary Fund. |
Отдел стремится в полной мере использовать информацию из источников в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе доклады Детского фонда Организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения, Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
136.37 Take into full account children, girls in particular, the most marginalised groups, including persons with disabilities, in the strategy and programmes of development in the area of health and education (Djibouti); |
136.37 учитывать в полной мере интересы детей, особенно девочек, наиболее маргинализированных групп, включая инвалидов, в стратегиях и программах развития в таких областях, как здравоохранение и образование (Джибути); |
Encourages Member States to take full advantage of the considerable resources still available in the existing sustainable forest management and REDD-plus incentive mechanism of the fifth replenishment period, and invites the Global Environment Facility to make efforts to simplify access to this funding within the current cycle; |
призывает государства-члены в полной мере воспользоваться имеющимся существенным объемом доступных ресурсов существующего механизма стимулирования неистощительного лесопользования и СВОД-плюс в рамках пятого периода пополнения средств и предлагает Глобальному экологическому фонду принять меры по упрощению доступа к этим средствам в рамках текущего периода; |
79.24. Continue to defend the fundamental values enshrined in its constitutional history and its tradition in its efforts to ensure the full enjoyment of all human rights, in particular economic, social and cultural rights (Cuba); |
79.24 продолжать защищать основные ценности, находящие отражение в конституционной истории и в традициях страны, в интересах обеспечения возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека, в частности экономическими, социальными и культурными правами (Куба); |
Requests adequate resources for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in order to enable the full discharge of its mandate and stresses the importance of providing adequate resources for all United Nations human rights treaty bodies; |
просит предоставить адекватные ресурсы Комитету по ликвидации расовой дискриминации, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свой мандат, и подчеркивает важность выделения соответствующих ресурсов всем договорным органам по правам человека Организации Объединенных Наций; |
This right must be given full weight in the construction of the Act, and in any classification made thereunder... there are two tenable meanings, the one which is most in harmony with the Bill of Rights must be adopted." |
Это право должно в полной мере учитываться при составлении этого закона и в любой другой классификации, разработанной в соответствии с ним... существуют два закрепленных значения, то должно приниматься то значение, которое наиболее соответствует Биллю о правах". |
(a) UNICEF should rededicate itself to ensuring full compliance by its field offices with the requirement on the release of new advances (now referred to as "cash assistance") only upon the liquidation of prior ones; |
а) ЮНИСЕФ должен вновь обратить особое внимание на то, чтобы его отделения на местах в полной мере соблюдали требование о выдаче новых авансов (именуемых в настоящее время "помощь наличными") только после погашения предыдущих авансов; |
Requests the Secretary-General to ensure that the goals and actions relating to the girl child receive full attention in the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women through the work of all organizations and bodies of the United Nations system; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы задачи и меры, касающиеся девочек, в полной мере учитывались при осуществлении Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин в рамках деятельности всех организаций и органов системы Организации Объединенных Наций; |
and stated that enabling policies, whereby the full potential and resources of all governmental and non-governmental actors in the field of human settlements were utilized, were to be at the heart of national and international efforts, |
и заявила, что стимулирующая политика, посредством которой в полной мере используются потенциал и ресурсы всех правительственных и неправительственных участников в области населенных пунктов, должна быть в центре национальных и международных усилий, |
Emphasizes the importance of continuing the necessary cooperation between the Special Rapporteur of the Commission and the International Civilian Mission, in order to contribute to the full implementation of their mandates and in that respect emphasizes the contribution that the Centre for Human Rights can provide; |
подчеркивает важность продолжения необходимого сотрудничества между Специальным докладчиком Комиссии и Международной гражданской миссией с целью содействия осуществлению в полной мере их мандатов и в этой связи особо отмечает тот вклад, который мог бы внести Центр по правам человека; |
(c) To give full effect to those international instruments to which they have acceded on the subject of equal pay for equal work and work of equal value, whether through legislation, collective bargaining, judicial or arbitral decision or by any other means; |
с) в полной мере осуществлять - либо посредством законодательства, коллективных договоров, судебных или арбитражных решений, либо любыми другими способами - те международные документы по вопросу о равном вознаграждении за равный труд и труд равной ценности, к которым они присоединились; |
(c) Considered also that full regard should be given to the need to ensure that the Commission submitted its report to the Council in all the official languages of the United Nations in sufficient time for it to be given proper consideration; |
с) счел также, что следует в полной мере учесть необходимость обеспечения заблаговременного представления Комиссией своего доклада Совету на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог быть надлежащим образом рассмотрен; |
Commit ourselves to working towards the greater use of solar energy through the provision of adequate technical assistance and funding, the full utilization of existing international funds, and the facilitation of increased participation by both public and private sectors. |
обязуемся вести дело к более широкому использованию солнечной энергии через предоставление надлежащей технической помощи и финансовых ресурсов, использование в полной мере существующих международных фондов и содействие более широкому участию государственного и частного секторов. |
As the people living in poverty often represent underutilized capacity, poverty is not only a denial of their economic and social human rights but also a failure to mobilize the full potential of all people. English |
Поскольку люди, живущие в нищете, нередко таят в себе неиспользованный потенциал, нищета не только является попранием их экономических и социальных прав, но и свидетельством неспособности в полной мере мобилизовать потенциал всех людей. |
Are official statistics in the period of social and economic transformation after the initial period of transformation and the harmonisation of Polish statistics to the EU requirements able to implement the full scope of the Fundamental Principles? |
Способна ли польская официальная статистика в условиях социально-экономических преобразований после завершения первоначального периода своей перестройки и согласования с требованиями ЕС обеспечить осуществление в полной мере Основных принципов? |
States Parties shall execute requests for assistance in the recovery of illicitly acquired assets pursuant to this article as a fundamental purpose of this Convention and to the full extent possible under their domestic law.] |
Государства - участники выполняют просьбы об оказании помощи в возвращении незаконно приобретенных активов согласно настоящей статье в качестве основополагающей цели настоящей Конвенции и в полной мере, насколько это возможно в соответствии с их внутренним законодательством.] |