The full fraud exposure of United Nations operations globally is not yet understood, and is likely to exceed the cases being reported. |
В полной мере степень подверженности операций Организации Объединенных Наций рискам мошенничества еще только предстоит оценить, и вполне вероятно, что этот показатель превысит объемы заявленного ущерба. |
The Board remains concerned that the full exposure of United Nations humanitarian operations globally is not yet understood, and is likely to exceed the cases already identified and under investigation. |
Комиссия по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что еще не удалось добиться осознания в полной мере тех рисков, с которыми сталкиваются осуществляемые в глобальном масштабе гуманитарные операции Организации Объединенных Наций, и вполне вероятно, что они выйдут за рамки уже выявленных и расследуемых случаев мошенничества. |
The subprogramme will make full use of the opportunities arising from the increased capacities of member States as centres of expertise and providers of development assistance, including through South-South cooperation modalities. |
В рамках этой программы в полной мере будут использоваться возможности, открывающиеся в результате наращивания потенциала государств-членов, выступающих в качестве центров обмена накопленным опытом и знаниями и оказания помощи в целях развития, включая механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The Council members commended the active steps taken by MONUSCO and some members asked that it should make full use of its strong mandate. |
Члены Совета выразили удовлетворение активными действиями, предпринятыми МООНСДРК, а некоторые члены высказались за то, чтобы Миссия в полной мере использовала свой расширенный мандат. |
UNFPA now faces the challenge of improving systems, strengthening internal controls and improving decision-making processes and financial management if it is to realize the full potential benefits of IPSAS based financial information. |
Сейчас перед ЮНФПА стоит серьезная задача по совершенствованию систем, укреплению механизмов внутреннего контроля и улучшению процессов принятия решений и финансового управления, с тем чтобы в полной мере реализовать потенциальные преимущества использования финансовой информации, представляемой на основе МСУГС. |
Target date for full implementation at UNODC headquarters and in field offices is June 2013 (ibid., para. 815). |
Ожидается, что эта рекомендация будет в полной мере выполнена в штаб-квартире ЮНОДК и в отделениях на местах в июне 2013 года (там же, пункт 815). |
The challenge was to find a balance in the global Internet governance structures that took full account of the interests of all stakeholders worldwide. |
Задача состоит в том, чтобы найти баланс в глобальных структурах управления Интернетом, который в полной мере учитывал бы интересы всех заинтересованных сторон во всем мире. |
It elaborates on the challenges limiting the full achievement of the targets and provides recommendations to ensure that progress is accelerated up to and beyond 2015. |
В докладе подробно рассматриваются трудности, препятствующие решению этих задач в полной мере, и выносятся рекомендации относительно того, как добиться ускорения продвижения вперед до 2015 года и после него. |
A network of goodwill ambassadors for women's entrepreneurships could be promoted to advance guidance on how to enable women to use their full entrepreneurial potential. |
Можно было бы содействовать укреплению сети послов доброй воли для поддержки предпринимательской деятельности женщин с целью подготовки руководящих указаний о том, как дать женщинам возможность в полной мере использовать свой предпринимательский потенциал. |
Such investments will particularly help LDCs to develop the full productive potential of the population and contribute to the formalization of employment. |
Такие инвестиции будут особенно полезны для НРС, поскольку позволят им в полной мере реализовать производственный потенциал населения и внесут вклад в увеличение занятости в формальном секторе. |
Although globalization had brought many opportunities, including with respect to trade and ICTs, not all countries and peoples were benefiting from its full positive potential. |
Хотя глобализация открывает широкие возможности, в том числе в отношении торговли и ИКТ, не все страны и народы в состоянии воспользоваться заложенным в ней позитивным потенциалом в полной мере. |
Participants recommended that all governments assume full ownership over the long term of their response to STIs, including HIV and AIDS, rather than relying on donor funding. |
Участники рекомендовали всем правительствам в долгосрочной перспективе в полной мере взять на себя ответственность за реагирование на ИППП, включая ВИЧ и СПИД, вместо того чтобы полагаться на финансирование со стороны доноров. |
A world where each child can thrive is a world where all children have equal opportunities in life and the chance to reach their full potential. |
Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться, это такой мир, где все дети имеют равные возможности в жизни и шанс раскрыть свой потенциал в полной мере. |
In the longer term, how the full operations of the phase 3 performance-based payments system will be funded remains undecided. |
В более долгосрочном плане вопрос о том, как будут в полной мере финансироваться операции в рамках основанной на результатах системы выплат на этапе З, остается нерешенным. |
While it is recognized that women have been relegated to the background, as broad and laudable as the Millennium Development Goals are, their full impact has yet to reach some rural communities. |
Несмотря на признание того факта, что женщины оттеснены на задний план, и на то, что работа по достижению Целей развития тысячелетия ведется с широким охватом и заслуживает одобрения, ее результаты еще не достигли в полной мере некоторых сельских общин. |
It aims to empower ethnic minority women to realize their full potential in education, working life, and political and social life. |
Он стремится к расширению прав и возможностей женщин из числа этнических меньшинств, чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал в образовании, трудовой деятельности, политической и социальной жизни. |
These gains can be effectively diverted to build strong and cohesive societies where children can develop to their full potential, free from fear, violence and discrimination. |
Высвобождаемые средства можно реально перенаправить на создание сильного и сплоченного общества, в котором дети имеют возможность развивать в полной мере свой потенциал и быть свободными от страха, насилия и дискриминации. |
Despite those reforms, challenges remained in ensuring that OIOS realized its full potential as an internal oversight body that was operationally independent and answerable to the General Assembly. |
Несмотря на эти реформы, по-прежнему существуют проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы УСВН в полной мере реализовало свой потенциал как орган внутреннего надзора, который обладает оперативной независимостью и подотчетен Генеральной Ассамблее. |
Movement restrictions imposed by Government security forces, however, continued to prevent UNAMID from assessing the full impact of the violence. |
Тем не менее, из-за ограничений передвижения, введенных правительственными силами безопасности, ЮНАМИД и в этом случае не удалось в полной мере оценить последствия совершенного насилия. |
Nevertheless, Assange had been denied full enjoyment of his right to asylum and protection by external factors that had forced him into a situation of confinement for over two years. |
Несмотря на это, Ассанж лишен возможности в полной мере реализовать свое право на получение убежища и защиты под воздействием внешних факторов, вынуждающих его в течение более чем двух лет находиться в ситуации ограничения свободы. |
However, as the organization increasingly works through national systems by offering advisory services, delivery numbers will not capture the full impact of UNOPS efforts. |
Однако, учитывая, что организация все в большей степени работает через национальные системы за счет предоставления консультационных услуг, объем предоставленных услуг не отражает в полной мере результаты деятельности ЮНОПС. |
Finally, the Committee requested full implementation of an online environment for its own work, possibly utilizing the United Nations Public Administration Network or other means. |
В заключение Комитет просил в полной мере использовать онлайновую среду в его собственной работе, возможно, с применением Онлайновой сети Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов или других средств. |
Although the economies still operate below full capacity and foreign direct investment remains disappointing, investment should also pick up gradually, benefiting from improved business confidence and absorption of European Union funds. |
Несмотря на то, что экономика стран по-прежнему не использует свой потенциал в полной мере, а показатели прямых иностранных инвестиций продолжают вызывать разочарование, объем инвестиций должен постепенно увеличиться вследствие укрепления уверенности в деловых кругах и более эффективного использования средств Европейского союза. |
This strategy, currently under development, will help UNDP to take full advantage of the transformation in growth and proliferation in actors. |
Эта стратегия, работа над которой уже началась, позволит ПРООН в полной мере воспользоваться преимуществами изменений, связанных с качественным ростом участников и расширением их круга. |
Chapter 6 on mobility includes two lists of professions and trades benefitting from full labour mobility upon the signing of the Agreement. |
В главе 6, посвященной мобильности, приведены два перечня профессий и ремесел, на которые после подписания соглашения режим мобильности распространится в полной мере. |