| While some national laws take full account of international human rights norms, others do not in very significant ways. | Если в одних странах законодательство в полной мере согласуется с международными нормами в области прав человека, то в других допускаются серьезные отходы от таких норм. |
| We believe that the burden of making full use of the opportunity to interact with the Council within its regular consultations and meetings falls on the troop-contributing countries. | Мы считаем, что бремя, которое заключается в том, чтобы использовать в полной мере возможности для взаимодействия с Советом в ходе его регулярных консультаций и заседаний, ложится на страны, предоставляющие войска. |
| Developing countries could achieve their full growth potential only if they had access to the markets of developed countries for their exports, and financing, investment and technology from abroad. | Развивающиеся страны могут в полной мере обеспечить свой экономический рост только в то случае, если их экспорт получит выход на рынки развитых стран, и они сами - финансирование, инвестиции и технологии из-за рубежа. |
| Also, food-importing developing countries can be supported in making full use of development box subsidies for low-income and resource-poor farmers for payment of agricultural inputs. | Кроме того, можно было оказать поддержку импортирующим продовольствие развивающимся странам, с тем чтобы они могли в полной мере использовать субсидии "блока развития" в интересах малоимущих и плохо обеспеченных ресурсами фермеров для оплаты сельскохозяйственных ввозимых ресурсов. |
| However, the Advisory Committee should provide further clarification as to how "full budgeting" would work in practice, given past experience that budgets were not always fully appropriated. | Однако Консультативному комитету следует дать дополнительные разъяснения относительно того, как "подготовка бюджета с учетом всех издержек" осуществляется на практике, с учетом опыта прошлого, когда не всегда бюджеты в полной мере отвечали необходимым требованиям. |
| In 1995, the government of Quebec hosted WIN and enabled it to expand to its full global dimension with 75 nodes on all continents. | В 1995 году правительство Квебека разместило у себя ВСОИ, которая в полной мере приобрела международный характер, установив на всех континентах 75 координационных «узловых» пунктов. |
| Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. | Колумбия также не смогла в полной мере воспользоваться повышением цен на нефть, и темпы роста ее экономики составили лишь 1,6 процента, несмотря на то, что правительство проводило в жизнь в целом ориентированную на рост кредитно-денежную политику. |
| The requested State Party shall, when applying this paragraph, give full consideration to the need to bring offenders to justice through extradition cooperation. | Запрашиваемое Государство - участник при применении этого пункта в полной мере учитывает необходимость в использовании сотрудничества по вопросам выдачи для обеспечения того, чтобы преступники предстали перед судом. |
| Finally, he said that women must have the same access as men to science and technology in order to play their full role in development. | И наконец, он говорит о необходимости того, чтобы женщины имели равный с мужчинами доступ к науке и технике, с тем чтобы они могли в полной мере играть свою роль в процессе развития. |
| To enable United Nations private sector focal points to develop their full potential, their position within the system needs to be strengthened. | Для того чтобы координаторы Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора могли в полной мере реализовать свой потенциал, нужно повысить их роль в рамках системы. |
| The Special Representative asks international and donor agencies in Cambodia to take the provisions of the Declaration into full account in their efforts to promote consultative and participatory processes. | Специальный представитель обратился с просьбой к международным и донорским организациям, представленным в Камбодже, в полной мере учитывать положения Декларации при осуществлении ими усилий, направленных на поощрение консультаций и участия. |
| This also meant sensitizing parents and communities to the value of educating children and adolescents, both boys and girls, so that they can achieve their full potential. | Это также предполагало проведение среди родителей и по месту жительства просветительной работы по вопросу о значении образования детей и подростков как мальчиков, так и девочек, с тем чтобы они могли в полной мере реализовать свои возможности. |
| Realizing the full potential of the expanded UNODC counter-terrorism activities requires increased resource allocations, both in the United Nations regular budget and in voluntary contributions. | Для реализации в полной мере потенциала широкой деятельности ЮНОДК в области борьбы с терроризмом требуется увеличение ресурсов, выделяемых как по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, так и в виде добровольных взносов. |
| Regrettably, the Conference on Disarmament continues to be unable to make full use of its potential as the single multilateral disarmament negotiating body. | К сожалению, Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать свой потенциал как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
| We fully agree with what the Secretary-General said, that we can only succeed if we make full use of multilateral institutions. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что мы можем добиться успеха лишь в том случае, если будем в полной мере использовать многосторонние институты. |
| All those who hand in their weapons will be treated well and will get the full benefits of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Всем тем, кто сдаст оружие, будет обеспечено хорошее обращение, и они смогут в полной мере воспользоваться выгодами программы разоружения, демобилизации и возвращения к нормальной жизни. |
| To adapt to these developments and to explore the full potential of working with others for children, UNICEF needs to adopt a more strategic approach to partnerships and collaborative relationships. | С тем чтобы адаптироваться к такому развитию событий и в полной мере изучить возможности совместной работы в интересах детей с другими заинтересованными сторонами, ЮНИСЕФ должен принять ориентированный на перспективу стратегический подход к установлению партнерских связей и отношений на основе сотрудничества. |
| The full benefits of these international standard-setting activities will be realized for indigenous peoples and communities if they are adopted and enshrined in national constitutions and other legislative and administrative provisions. | Благотворный потенциал этих международных усилий по установлению стандартов для коренных народов и общин будет в полной мере реализован в том случае, если они будут утверждены и закреплены в национальных конституциях и в других законодательных и административных актах. |
| The speaker said that malaria was still a major threat to children and called for the full implementation of the Roll Back Malaria Plan of Action. | Представитель делегации заявил, что одну из главных угроз для здоровья детей по-прежнему представляет малярия, и призвал к осуществлению в полной мере Плана действий по сокращению частотности заболеваний малярией. |
| Troop contributors' views are not simple inputs to a decision of the Council; they are integral to effective decisions and must carry their full weight. | Мнения стран, предоставляющих войска, - это не просто вклад в принятие решения Совета; они являются неотъемлемой частью процесса принятия эффективных решений и должны в полной мере учитываться. |
| The Secretary-General should make full use of the prerogatives given him directly by the United Nations Charter and of his moral authority. | Генеральный секретарь должен в полной мере использовать прерогативы, которыми он наделен непосредственно Уставом Организации Объединенных Наций и которые согласуются с его моральными полномочиями. |
| It is indeed a matter of law that serious criminals also deserve protection against persecution or prejudice, under full recognition that they should not escape trial and punishment. | В соответствии с законом серьезные преступники также нуждаются в защите от преследования или предвзятого подхода, однако при этом следует в полной мере учитывать, что они ни в коем случае не должны избежать суда и наказания. |
| In particular, full use should be made of their experience and grass-roots links to promote local and national participation and action. | В частности, следует в полной мере использовать их опыт и связи с низовыми организациями в целях поощрения их участия и деятельности на местном и национальном уровнях. |
| The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. | Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест. |
| Regional mechanisms have begun to play an important role in coordinated responses to natural disasters and complex emergencies, but their full potential has yet to be realized. | Региональные механизмы стали играть важную роль в координации мер реагирования в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, однако их возможности пока еще не используются в полной мере. |