Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
While some national laws take full account of international human rights norms, others do not in very significant ways. Если в одних странах законодательство в полной мере согласуется с международными нормами в области прав человека, то в других допускаются серьезные отходы от таких норм.
We believe that the burden of making full use of the opportunity to interact with the Council within its regular consultations and meetings falls on the troop-contributing countries. Мы считаем, что бремя, которое заключается в том, чтобы использовать в полной мере возможности для взаимодействия с Советом в ходе его регулярных консультаций и заседаний, ложится на страны, предоставляющие войска.
Developing countries could achieve their full growth potential only if they had access to the markets of developed countries for their exports, and financing, investment and technology from abroad. Развивающиеся страны могут в полной мере обеспечить свой экономический рост только в то случае, если их экспорт получит выход на рынки развитых стран, и они сами - финансирование, инвестиции и технологии из-за рубежа.
Also, food-importing developing countries can be supported in making full use of development box subsidies for low-income and resource-poor farmers for payment of agricultural inputs. Кроме того, можно было оказать поддержку импортирующим продовольствие развивающимся странам, с тем чтобы они могли в полной мере использовать субсидии "блока развития" в интересах малоимущих и плохо обеспеченных ресурсами фермеров для оплаты сельскохозяйственных ввозимых ресурсов.
However, the Advisory Committee should provide further clarification as to how "full budgeting" would work in practice, given past experience that budgets were not always fully appropriated. Однако Консультативному комитету следует дать дополнительные разъяснения относительно того, как "подготовка бюджета с учетом всех издержек" осуществляется на практике, с учетом опыта прошлого, когда не всегда бюджеты в полной мере отвечали необходимым требованиям.
In 1995, the government of Quebec hosted WIN and enabled it to expand to its full global dimension with 75 nodes on all continents. В 1995 году правительство Квебека разместило у себя ВСОИ, которая в полной мере приобрела международный характер, установив на всех континентах 75 координационных «узловых» пунктов.
Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. Колумбия также не смогла в полной мере воспользоваться повышением цен на нефть, и темпы роста ее экономики составили лишь 1,6 процента, несмотря на то, что правительство проводило в жизнь в целом ориентированную на рост кредитно-денежную политику.
The requested State Party shall, when applying this paragraph, give full consideration to the need to bring offenders to justice through extradition cooperation. Запрашиваемое Государство - участник при применении этого пункта в полной мере учитывает необходимость в использовании сотрудничества по вопросам выдачи для обеспечения того, чтобы преступники предстали перед судом.
Finally, he said that women must have the same access as men to science and technology in order to play their full role in development. И наконец, он говорит о необходимости того, чтобы женщины имели равный с мужчинами доступ к науке и технике, с тем чтобы они могли в полной мере играть свою роль в процессе развития.
To enable United Nations private sector focal points to develop their full potential, their position within the system needs to be strengthened. Для того чтобы координаторы Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора могли в полной мере реализовать свой потенциал, нужно повысить их роль в рамках системы.
The Special Representative asks international and donor agencies in Cambodia to take the provisions of the Declaration into full account in their efforts to promote consultative and participatory processes. Специальный представитель обратился с просьбой к международным и донорским организациям, представленным в Камбодже, в полной мере учитывать положения Декларации при осуществлении ими усилий, направленных на поощрение консультаций и участия.
This also meant sensitizing parents and communities to the value of educating children and adolescents, both boys and girls, so that they can achieve their full potential. Это также предполагало проведение среди родителей и по месту жительства просветительной работы по вопросу о значении образования детей и подростков как мальчиков, так и девочек, с тем чтобы они могли в полной мере реализовать свои возможности.
Realizing the full potential of the expanded UNODC counter-terrorism activities requires increased resource allocations, both in the United Nations regular budget and in voluntary contributions. Для реализации в полной мере потенциала широкой деятельности ЮНОДК в области борьбы с терроризмом требуется увеличение ресурсов, выделяемых как по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, так и в виде добровольных взносов.
Regrettably, the Conference on Disarmament continues to be unable to make full use of its potential as the single multilateral disarmament negotiating body. К сожалению, Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать свой потенциал как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению.
We fully agree with what the Secretary-General said, that we can only succeed if we make full use of multilateral institutions. Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что мы можем добиться успеха лишь в том случае, если будем в полной мере использовать многосторонние институты.
All those who hand in their weapons will be treated well and will get the full benefits of the disarmament, demobilization and reintegration programme. Всем тем, кто сдаст оружие, будет обеспечено хорошее обращение, и они смогут в полной мере воспользоваться выгодами программы разоружения, демобилизации и возвращения к нормальной жизни.
To adapt to these developments and to explore the full potential of working with others for children, UNICEF needs to adopt a more strategic approach to partnerships and collaborative relationships. С тем чтобы адаптироваться к такому развитию событий и в полной мере изучить возможности совместной работы в интересах детей с другими заинтересованными сторонами, ЮНИСЕФ должен принять ориентированный на перспективу стратегический подход к установлению партнерских связей и отношений на основе сотрудничества.
The full benefits of these international standard-setting activities will be realized for indigenous peoples and communities if they are adopted and enshrined in national constitutions and other legislative and administrative provisions. Благотворный потенциал этих международных усилий по установлению стандартов для коренных народов и общин будет в полной мере реализован в том случае, если они будут утверждены и закреплены в национальных конституциях и в других законодательных и административных актах.
The speaker said that malaria was still a major threat to children and called for the full implementation of the Roll Back Malaria Plan of Action. Представитель делегации заявил, что одну из главных угроз для здоровья детей по-прежнему представляет малярия, и призвал к осуществлению в полной мере Плана действий по сокращению частотности заболеваний малярией.
Troop contributors' views are not simple inputs to a decision of the Council; they are integral to effective decisions and must carry their full weight. Мнения стран, предоставляющих войска, - это не просто вклад в принятие решения Совета; они являются неотъемлемой частью процесса принятия эффективных решений и должны в полной мере учитываться.
The Secretary-General should make full use of the prerogatives given him directly by the United Nations Charter and of his moral authority. Генеральный секретарь должен в полной мере использовать прерогативы, которыми он наделен непосредственно Уставом Организации Объединенных Наций и которые согласуются с его моральными полномочиями.
It is indeed a matter of law that serious criminals also deserve protection against persecution or prejudice, under full recognition that they should not escape trial and punishment. В соответствии с законом серьезные преступники также нуждаются в защите от преследования или предвзятого подхода, однако при этом следует в полной мере учитывать, что они ни в коем случае не должны избежать суда и наказания.
In particular, full use should be made of their experience and grass-roots links to promote local and national participation and action. В частности, следует в полной мере использовать их опыт и связи с низовыми организациями в целях поощрения их участия и деятельности на местном и национальном уровнях.
The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест.
Regional mechanisms have begun to play an important role in coordinated responses to natural disasters and complex emergencies, but their full potential has yet to be realized. Региональные механизмы стали играть важную роль в координации мер реагирования в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, однако их возможности пока еще не используются в полной мере.