It is my Government's belief that the Security Council should again address this situation, taking into full account the position expressed by the European Union foreign ministers yesterday in Paris. |
Мое правительство считает, что Совет Безопасности должен вновь заняться этой ситуацией, в полной мере принимая во внимание позицию, выраженную вчера в Париже министрами иностранных дел стран Европейского союза. |
We would also welcome the President's views on the efforts his Government is making to position Uganda to take full advantage of all available opportunities for growth and development. |
Мы будем также приветствовать соображения президента Мусевени в отношении тех усилий, которые его правительства предпринимает для обеспечения того, чтобы Уганда могла в полной мере воспользоваться всеми имеющимися возможностями для обеспечения роста и развития. |
In particular, the review had revealed that the Secretariat did not take full advantage of technology despite the substantial investment that had been made in information technology. |
В частности, обзор выявил, что в Секретариате не в полной мере используются преимущества, которые дает технология, несмотря на значительные инвестиции в информационную технологию. |
The Court's credibility would be compromised if it did not exercise full jurisdiction over the crime which had been regarded as "supreme" for the past half century and had motivated the establishment of the United Nations itself. |
Доверие к Суду будет подорвано в том случае, если он не сможет в полной мере исполнять входящие в его компетенцию функции по отношению к преступлению, которое в течение более пятидесяти лет считалось самым серьезным преступлением, отраженным в документах при создании самой Организации Объединенных Наций. |
Although the full implications of these trends remain to be established, these metropolitan centres seem to benefit from the inflow of international migrants and the increasing demand for housing. |
И хотя в полной мере определить последствия этих тенденций еще предстоит, крупные городские центры, судя по всему, получают выгоду от притока международных мигрантов и растущего спроса на жилье. |
At the same time, it is important to note that the Timorese Government and the Timorese people must assume full ownership and responsibility for the transformation process, with the continued support of the international community. |
В то же время важно отметить, что тиморское правительство и тиморский народ должны проявить в полной мере самостоятельность и взять на себя всю полноту ответственности за процесс преобразований при дальнейшей поддержке международного сообщества. |
The many constraints faced by African countries meant that they were not in a position to take full advantage of the trade opportunities arising from market access negotiations. |
Многочисленные ограничения, с которыми сталкиваются африканские страны, означают, что они не могут в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, вытекающими из переговоров по вопросам доступа к рынкам. |
The SBSTA noted that the secretariat, in implementing the international transaction log, should ensure that, when carrying out the checks needed for operation of the ITL, full account is taken of decision 16/CMP.. |
ВОКНТА отметил, что секретариат в рамках ввода в действие международного регистрационного журнала операций должен обеспечивать, чтобы при проведении проверок, необходимых для функционирования МРЖО, в полной мере принималось во внимание решение 16/CMP.. |
In order to complete the investigation and achieve those objectives, we need, as stipulated in resolution 1559, the full, immediate and unconditional cooperation of all relevant parties. |
Для завершения расследования и достижения этих целей нам необходимо, как предусматривается в резолюции 1559, чтобы все соответствующие стороны в полной мере и в срочном порядке обеспечили безоговорочное сотрудничество с Советом. |
There is no unique policy model of economic diversification; success can take many different forms, and that applies with full force to the related policy agenda in the CIS. |
Единой модели политики экономической диверсификации не существует; успех в проведении этой политики может принимать множество различных форм, и это относится в полной мере и к соответствующей повестке дня в области политики в странах СНГ. |
To take full advantage of the Internet's capabilities in delivering breaking news, as well as providing links to in-depth information to a global audience, the Department has continued to enhance the News Centre, which was launched on the United Nations web site in September 1999. |
В целях использования в полной мере преимуществ Интернета при передаче актуальных информационных материалов, а также при обеспечении каналов связи для передачи всемирной аудитории всесторонней информации Департамент продолжал укреплять информационный центр, созданный на шёЬ-сайте Организации Объединенных Наций в сентябре 1999 года. |
The Panel's recommendations were an invaluable contribution towards establishing a stronger and more coherent United Nations system at the country level and the realization of its full potential as an effective development partner. |
Рекомендации Группы стали неоценимым вкладом в создание более сильной и более слаженной системы Организации Объединенных Наций, осуществляемое на страновом уровне, и реализацию в полной мере ее потенциала как эффективного партнера по вопросам развития. |
Member States not in arrears should be given priority in the payment of peacekeeping-related reimbursements with a view to encouraging the timely, full and unconditional payment of assessed contributions. |
Государствам-членам, которые не имеют просрочек, следует отдавать приоритет при выплате компенсаций, связанных с миротворческой деятельностью, с целью поощрения своевременной, в полной мере и без каких-либо условий выплаты начисленных взносов. |
Only action at the national level would create an environment that would allow women and girls full enjoyment of their human rights and a serious and prompt response to their complaints. |
Только усилия самих стран могут создать такие условия, которые позволят женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами, а также обеспечат серьезное и оперативное рассмотрение их жалоб. |
The Government was taking full account of those factors in developing its second National Plan of Action, which was being closely coordinated with the national socio-economic development strategy to 2010. |
Правительство в полной мере учитывает эти факторы в ходе разработки своего второго Национального плана действий, который тесно увязывается с национальной стратегией социально-экономического развития на период до 2010 года. |
Local communities, especially women and youth, should have access to productive assets such as land, water, credit, information, training and capacity building, if they were to play their full role in UNCCD implementation. |
Для того чтобы местные общины, особенно женщины и молодежь, могли в полной мере играть свою роль в процессе осуществления КБОООН, они должны иметь доступ к таким элементам производительного капитала, как земля, вода, кредиты, информация, профессиональная подготовка и проекты по наращиванию потенциала. |
As those documents established, Non-Self Governing Territories were able to exercise a full measure of self-government through one of three options: free association, integration with another State, or independence. |
В этих документах указывается, что несамоуправляющиеся территории могут в полной мере осуществлять самоуправление на основе одного из трех вариантов: свободной ассоциации, интеграции с другим государством или независимости. |
The Commission needed to reflect on new and innovative ways of addressing that disparity in order to enable the programme to grow and reach its full potential. |
Комиссии надлежит продумать новые и инновационные пути преодоления этого несоответствия и создать такие условия, при которых Программа могла бы расширяться и в полной мере реализовать свой потенциал. |
The design of national and international policies (as on debt restructuring) takes full account of possible long-term as well as short-term consequences; |
при разработке национальной и международной политики (например, в отношении реструктуризации задолженности) в полной мере учитываются ее возможные краткосрочные и долгосрочные последствия; |
It should be based on solidarity and humanism, and as fully participative as required by the need to effectively achieve and guarantee the full dignity inherent in every human being in every corner of the planet. |
Оно должно основываться на солидарности и гуманизме и предусматривать такое широкое участие, которое требуется для того, чтобы действительно в полной мере обеспечить и гарантировать достоинство каждого человека в любом уголке нашей планеты. |
At the Committee's request, the Team has also provided significant assistance to the Government of Afghanistan to ensure that its national reconciliation programme takes full account of the sanctions regime against former senior members of the Taliban. |
По просьбе Комитета Группа также оказала значительную помощь правительству Афганистана в обеспечении того, чтобы его программа национального примирения в полной мере учитывала режим санкций, введенный в отношении бывших высокопоставленных членов движения «Талибан». |
Consequently, the High Representative imposed amendments to the property laws in both Entities to ensure that throughout Bosnia and Herzegovina a fair and consistent legal framework existed which would allow for the full implementation of annex 7. |
Вследствие этого Высокий представитель ввел поправки к законам о собственности в обоих образованиях с целью обеспечения того, чтобы по всей территории Боснии и Герцеговины применялся справедливый и последовательный правовой режим, который позволяет в полной мере осуществить приложение 7. |
The full scope of the energy efficiency potential was perceived in particular in industry and the public sphere with a number of concrete projects in the region. |
Потенциал энергоэффективности в полной мере был оценен как в промышленности, так и в государственном секторе, после чего в регионе был разработан ряд конкретных проектов. |
Since the process of settling the question of Western Sahara is now at a crucial stage, Morocco calls upon the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the dangerous turn that this process has taken. |
Процесс урегулирования вопроса о Западной Сахаре находится сейчас на решающем этапе, и в этой связи Марокко призывает Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец опасному отклонению, ставящему под угрозу этот процесс. |
Regrettably, the armed groups have yet to demonstrate their full commitment to the peace process, as is apparent from the ongoing skirmishes, the continuing serious violations of human rights and the selfish pursuit of lucrative posts in the Government and public corporations. |
К сожалению, вооруженные группы еще не продемонстрировали в полной мере свою приверженность мирному процессу, о чем говорят происходящие столкновения, продолжающиеся серьезные нарушения прав человека и эгоистическое стремление к занятию выгодных должностей в правительстве и государственных корпорациях. |