Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
With the preservation of multilateralism at stake and its strengthening still beyond our grasp, we must take full advantage of the possibilities offered by this universal forum to forward democracy, development and peace. В то время как нам еще не по силам обеспечить гарантии сохранения многосторонности и добиться ее укрепления, мы должны в полной мере использовать возможности этого универсального форума для упрочения демократии, развития и мира.
At the same time, the United States believes that additional plans and actions would enable us to take full advantage of the opportunity presented by this review. В то же время Соединенные Штаты считают, что дополнительные планы и действия позволили бы нам в полной мере воспользоваться возможностями, которые представляются в связи с этим обзором.
We must - and indeed we want - to achieve reform, in order to enable the organs established by the Charter of the United Nations to live up to their full potential. Мы должны, и мы действительно хотим, осуществить эту реформу, которая позволит органам, учрежденным в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в полной мере реализовать свои возможности.
In this regard, full account should be taken of the heavy work schedule of the General Assembly, particularly at the fiftieth session, and of the constraints faced by smaller delegations. В этой связи необходимо в полной мере учитывать напряженный график работы Генеральной Ассамблеи, особенно на ее пятидесятой сессии, и ограничения, с которыми сталкиваются менее многочисленные по составу делегации.
In the immediate future, if the international community intends to play its full role within this partnership, it absolutely must look to the strengthening of its operational presence in Burundi. Если международное сообщество намерено в полной мере играть свою роль в тех партнерских отношениях, о которых уже говорилось выше, оно должно в самом ближайшем будущем безотлагательно рассмотреть вопрос об укреплении своего оперативного присутствия в Бурунди.
However, many African producers, it would seem, were unable to take full advantage of the rising export prices for oil, metals and minerals in 1995 due to supply difficulties and structural constraints, political instability and lack of adequate investment in the sectors. Тем не менее, как представляется, многие африканские производители не смогли в полной мере воспользоваться ростом в 1995 году экспортных цен на нефть, металлы и минеральные ресурсы из-за трудностей в области спроса и структурных затруднений, политической нестабильности и нехватки надлежащих инвестиций в секторах.
The Committee strongly recommends that the Hong Kong government should reconsider the adoption of a universal, comprehensive retirement protection scheme which seeks to ensure that disadvantaged groups are accorded full access to social security. Комитет настоятельно рекомендует правительству Гонконга вновь рассмотреть вопрос о введении универсальной, всеобъемлющей схемы пенсионного страхования, направленной на то, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении группы в полной мере получили доступ к социальному обеспечению.
As stated by OECD, a special challenge is to enable developing countries to take full advantage of the various cleaner production options, ranging from relatively simple and low-cost process modification to sophisticated and more costly investments in pollution prevention technologies. По мнению ОЭСР, обеспечение развивающимся странам возможности в полной мере использовать различные варианты создания экологически более чистого производства, начиная с относительно низкозатратного процесса модификации и кончая сложными и более дорогостоящими инвестициями в технологии, обеспечивающими защиту окружающей среды от загрязнения, представляет собой особую задачу.
As stated by OECD, a special challenge is to enable developing countries to take full advantage of the various cleaner production options, ranging from relatively simple and low-cost process modification to sophisticated and more costly investments in pollution prevention technologies. Как заявила ОЭСР, особая задача заключается в том, чтобы предоставить развивающимся странам возможность в полной мере воспользоваться различными вариантами выпуска более чистой продукции - от модификации относительно простого и недорогостоящего процесса производства до сложных процессов и более дорогостоящих инвестиций в развитие технологии предотвращения загрязнения.
Poland is not only playing its full role in this process: the creation of a new international order is the focal point of its foreign policy at the subregional, regional and global levels. Польша не только в полной мере выполняет роль, отведенную ей в рамках этого процесса: создание нового международного порядка является центральным звеном внешней политики, проводимой нами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях.
Some exporters from developing countries are persuaded to withdraw from markets without having effectively defended their interests and made full use of their rights under the multilateral trade agreements as well as under domestic legislation. Некоторые экспортеры из развивающихся стран оказываются вынуждены уходить с рынков, так и не задействовав всех средств эффективной защиты своих интересов и не воспользовавшись в полной мере своими правами по многосторонним торговым соглашениям, а также по внутреннему законодательству.
The Summit called upon the Security Council to assume its full responsibility in the Democratic Republic of the Congo by authorizing an early deployment of the United Nations peacekeeping forces to expedite the implementation of the Ceasefire Agreement. Участники встречи обратились к Совету Безопасности с призывом в полной мере взять на себя ответственность в Демократической Республике Конго, санкционировав скорейшее развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для ускорения осуществления Соглашения о прекращении огня.
To deal effectively with those problems, the United Nations must assume its full role, and cooperation between the United Nations and regional organizations must be strengthened. Для эффективного решения этих проблем необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере играла свою роль и укрепляла сотрудничество с другими организациями.
At present, no sectoral department with responsibility for information about the environment, including desertification and action to combat it, can claim to be playing its role to the full. На данном этапе ни один отраслевой департамент, занимающийся вопросами сбора и обработки информации об окружающей среде, в частности об опустынивании и борьбе с опустыниванием, не может в полной мере выполнять свою роль.
(b) Encouraged Parties to make full use of the expertise of competent intergovernmental and non-governmental organizations in the preparation and in the dissemination of relevant information; Ь) рекомендовала Сторонам в полной мере использовать знания компетентных межправительственных и неправительственных организаций при подготовке докладов и при распространении соответствующей информации;
In addressing their respective human rights challenges, all States should foster an inclusive, open dialogue in an environment free from threats to political and democratic rights and freedoms and take full advantage of the support offered by the United Nations special mechanisms. Всем государствам при решении своих проблем в области прав человека следует развивать основанный на принципе интеграции, открытый диалог в условиях, не допускающих угрозы политическим и демократическим правам и свободам, и в полной мере использовать возможности, которые открывает помощь со стороны специальных механизмов Организации Объединенных Наций.
Finally, debt had reached crisis proportions for many least developed countries, and it was hoped that the heavily indebted poor countries' debt initiative would play its full role. Наконец, во многих наименее развитых странах задолженность достигла критического уровня, и в этой связи хотелось бы надеяться, что инициатива для бедных стран с высокой задолженностью в полной мере сыграет свою роль.
Such proposals for action should make full use of the activities of the organizations of the United Nations system and the development Programmes of other multilateral institutions and should include a monitoring mechanism. В таких предложениях следует в полной мере учесть мероприятия, осуществляемые организациями системы Организации Объединенных Наций, и программу развития других многосторонних учреждений, а также должным образом предусмотреть механизм контроля.
The Council urged the parties and others concerned to cooperate fully with the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia in order to ensure full implementation of the United Nations peace-keeping mandate in Croatia. Совет настоятельно призвал стороны и других, кого это касается, в полной мере сотрудничать с сопредседателями Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, с тем чтобы обеспечить полное осуществление мандата Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии.
Development strategies must take fully into account the realization of human rights, the indicators provided for, and the full participation of the poorest people, in particular women, in drawing up and implementing appropriate national plans of action. Стратегии развития должны обеспечивать в полной мере осуществление прав человека, принимать во внимание соответствующие показатели и предусматривать всестороннее участие наиболее бедных слоев населения, особенно женщин, в разработке и реализации надлежащих национальных планов действий.
Property and housing laws which block the return of hundreds of thousands are still in force, making full implementation of annex 7 of the Peace Agreement impossible. По-прежнему действует законодательство по вопросам собственности и жилья, которое препятствует возвращению сотен тысяч людей и не позволяет в полной мере осуществить положения приложения 7 к Мирному соглашению.
At the conclusion of the United Nations transitional period on 15 January 1998, there were 812 Croats, 789 Serbs and 52 persons of other ethnicity serving in the police, with full proportionality in senior and command positions. По состоянию на 15 января 1998 года, к моменту окончания переходного периода, определенного Организацией Объединенных Наций, в составе полицейских сил было 812 хорватов, 789 сербов и 52 представителя других этнических групп, причем пропорциональное представительство на руководящих и командных должностях было обеспечено в полной мере.
The effectiveness of the implementation of the IAEA OMV plan is critically dependent upon the full exercise of the rights of access enshrined in the plan. Эффективность реализации подготовленного МАГАТЭ плана ПНК в значительной степени зависит от осуществления в полной мере прав доступа, зафиксированных в этом плане.
The effectiveness of the implementation of the IAEA OMV plan is critically dependent upon the full exercise of the rights of access enshrined in the plan. Эффективность осуществления плана ПНК МАГАТЭ обусловливается в первую очередь возможностью в полной мере осуществлять права на доступ, закрепленные в плане.
In this connection, the Special Rapporteur stressed the need to take full account of political realities as well as the views of States which would probably prefer rules that did not unduly restrict their political and legal freedom of action in the international field. В этой связи Специальный докладчик подчеркнул необходимость в полной мере учитывать политические реальности, а также мнения государств, которые, возможно, предпочтут нормы, излишне не ограничивающие их политическую и правовую свободу действий в международной сфере.