(c) Ensure the full implementation of the Law for the Integral Protection of Children and Adolescents, inter alia by providing sufficient funds to guarantee the security, well-being and development of all children; |
с) обеспечивать осуществление в полной мере Закона о комплексной защите детей и молодежи путем, в частности, выделения достаточных средств в целях гарантирования безопасности, благосостояния и развития всех детей; |
Recognizing that peace consolidation in Sierra Leone requires full national ownership and the participation of all relevant stakeholders, such as the central and local governments, civil society, the private sector and international partners, |
признавая, что для укрепления мира в Сьерра-Леоне необходимо в полной мере обеспечить ведущую национальную роль и участие всех соответствующих действующих лиц, таких как центральные и местные органы управления, гражданское общество, частный сектор и международные партнеры, |
(b) That the Security Council, taking full account of the advice of the Facilitator, follow up on the recent recommendations of the Secretary-General on the mandate of UNOCI and the United Nations support for the Ouagadougou Agreement process; |
Ь) Совету Безопасности, в полной мере учитывая рекомендацию посредника, следует принять меры по осуществлению недавних рекомендаций Генерального секретаря в отношении мандата ОООНКИ и поддержки Организацией Объединенных Наций процесса, инициированного Уагадугским соглашением; |
Calls upon the parties to further increase their bilateral contacts by making full use of all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement, including the safe and dignified return of refugees and internally displaced persons; |
призывает стороны еще более расширить свои двусторонние контакты, в полной мере используя все существующие механизмы, как указано в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, чтобы прийти к мирному урегулированию, включая безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в достойные условия; |
Given the fast pace in the development of technology, developing countries in the future will need a large number of researchers, traders, technicians and operators in order to help them realize the full potential of technology. |
С учетом быстрых темпов развития технологии развивающимся странам в будущем потребуется большое число исследователей, специалистов в области торговли, технических кадров и операторов, которые помогли бы этим странам реализовать в полной мере потенциал технологии. |
(a) Make full use of the findings and implement the recommendations of the Expert Group on Mental Health Policy appointed by the Minister of State at the Department of Health in 2003; |
а) в полной мере использовать заключения и выполнить рекомендации Группы экспертов по стратегии в сфере психического здоровья, назначенной государственным министром при министерстве здравоохранения в 2003 году; |
The establishment of the Forum should be considered a major step in the implementation of the global partnership for development, while recognizing the concerns of many developing countries that this partnership is yet to live up to its full potential in several areas. |
Создание Форума по сотрудничеству в целях развития следует рассматривать как важный шаг в осуществлении глобального партнерства в целях развития, признавая при этом озабоченности многих развивающихся стран в связи с тем, что в ряде областей потенциал этого партнерства используется еще не в полной мере. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) assists countries in building national capacities to take full advantage of intellectual property systems and to use intellectual property as a strategic tool for economic growth and national development. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) оказывает странам помощь в укреплении национального потенциала, с тем чтобы они могли в полной мере использовать системы интеллектуальной собственности, а также использовать интеллектуальную собственность в качестве стратегического инструмента экономического роста и национального развития. |
Calls for the early conclusion and a successful, development-oriented outcome of the Doha Development Round negotiations of the World Trade Organization as a contribution to creating international conditions that permit the full realization of the right to food; |
призывает к скорейшему завершению и успешному принятию ориентированного на развитие итогового документа Дохинского раунда переговоров по проблемам развития Всемирной торговой организации в качестве вклада в создание международных условий, позволяющих в полной мере реализовать право на питание; |
(c) In the absence of an internal UNDP oversight mechanism, UNDP was unable to harness the full potential of the framework for the benefit of the organization. |
с) в связи с отсутствием в ПРООН внутреннего механизма надзора она не могла в полной мере использовать потенциал рамок в интересах организации. |
The view was expressed that, in the further development of international space law, full consideration should be given to bilateral and regional agreements, as those legal instruments provided an essential foundation for international cooperation in the exploration and use of outer space. |
Было высказано мнение, что для дальнейшего развития международного космического права следует в полной мере учитывать двусторонние и региональные соглашения, поскольку эти правовые документы обеспечивают главную основу международного сотрудничества в области исследования и использования космического пространства. |
If women are to make use of their full potential, they must be able to decide freely if and when they want children, and they must have access to health services when giving birth. |
Для того, чтобы женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал, они должны иметь возможность свободно и самостоятельно решать, хотят ли они иметь детей, и если хотят, то когда, и при родах они должны иметь доступ к услугам в области здравоохранения. |
In their efforts to achieve full peace in the country, in December 2008 the Government and the rebel movement, with the support of the region and the international community, came to political arrangements allowing the rebel movement to become a permanent party to the peace process. |
Благодаря предпринятым усилиям по достижению полного мира в стране правительству и повстанческой группировке удалось в декабре 2008 года при поддержке стран региона и международного сообщества достичь политических договоренностей, которые позволили повстанческой группировке в полной мере присоединиться к процессу миростроительства. |
When considering alternatives to detention, States must take full account of individual circumstances and those with particular vulnerabilities, including pregnant women, children, victims of trafficking, victims of torture, older persons and persons with disabilities. |
При рассмотрении возможности применения мер, альтернативных задержанию, государства должны в полной мере учитывать конкретные обстоятельства каждого лица и обстоятельства, связанные с уязвимым положением, как в случае беременных женщин, детей, жертв торговли людьми, жертв пыток, пожилых лиц и инвалидов. |
Urges all stakeholders to take into full account the rights of the child in the universal periodic review, including in the preparation of information submitted for the review and during its dialogue, outcome and follow-up; |
настоятельно призывает все заинтересованные стороны в полной мере учитывать права ребенка в универсальном периодическом обзоре, в том числе при подготовке информации, представляемой для обзора, и в ходе диалога по обзору, в итоговых материалах обзора и в последующих действиях в связи с обзором; |
Moreover, on the occasion of the twentieth anniversary of the Convention on the Rights of the Child, it attached importance to the universal ratification of the Convention and its Protocols and their full implementation. |
Кроме того, по случаю двадцатой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка оратор подчеркивает важность универсальной ратификации Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также осуществления в полной мере содержащихся в них положений. |
However, the commentaries to the draft articles seemed less well developed from a theoretical perspective than the commentaries to the articles on State responsibility and required further clarification in order to allow for a full evaluation of the draft articles. |
Однако комментарии к проектам статей, как представляется, хуже разработаны с теоретической точки зрения, чем комментарии к статьям об ответственности государств, и нуждаются в дальнейших разъяснениях, с тем чтобы дать возможность в полной мере оценить проекты статей. |
(b) To encourage the organizations to take full advantage of the window of opportunity created by the upcoming high turnover rates owing to retirements over the next five years to improve gender balance; |
Ь) призвать организации в полной мере воспользоваться возможностью, возникающей в результате ожидаемой высокой текучести кадров в связи с выходом сотрудников на пенсию в течение следующих пяти лет, в целях улучшения гендерного баланса; |
(a) The problems brought about by the impossibility of taking full advantage of the export potential (for coffee, honey, tobacco, live lobsters and aquaculture products) to the nearest market (the United States). |
а) проблемы, обусловленные невозможностью в полной мере использовать потенциал экспорта таких продуктов, как кофе, мед, табачные изделия, живые омары и продукция аквакультуры, на ближайшем рынке (Соединенные Штаты Америки). |
Human Rights Learning is more consistent than human rights education with the fundamental purpose of human rights concepts and standards, making it possible for all persons to realize their full human dignity. |
Изучение прав человека в большей степени, чем образование в области прав человека, отвечает основной цели концепций и стандартов прав человека, что позволяет каждому в полной мере обеспечить свое человеческое достоинство. |
The Trafficking in Persons Protocol does not take into full consideration trafficking in human organs, as it does not cover the transfer of organs (for profit) alone; trafficking in organs only occurs if an individual is transported for the purpose of organ removal. |
В Протоколе о торговле людьми в полной мере не рассматривается проблема незаконного оборота органов человека, поскольку его положения конкретно не охватывают передачу органов (за вознаграждение); незаконный оборот органов человека имеет место только в случае перевозки какого-либо лица в целях изъятия органов. |
Underlines the need for UNAMID to make full use of its current mandate and capabilities with regard to the protection of civilians, ensuring humanitarian access and working with other United Nations agencies; |
подчеркивает, что ЮНАМИД должна в полной мере использовать свой нынешний мандат и потенциал по защите гражданского населения, обеспечению доступа для гуманитарного персонала и взаимодействию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций; |
In doing so the Committee shall take full account of previous discussions and decisions by Basel Convention bodies on relevant issues and shall also take account of its mandate to complement the work performed by other bodies of the Basel Convention and by the Basel Convention regional centres. |
При выполнении этой работы Комитет будет в полной мере учитывать проведенные ранее дискуссии и принятые решения органами Базельской конвенции по соответствующим вопросам и исходить из своего мандата, дополняя работу, проводимую другими органами Базельской конвенции и региональными центрами Базельской конвенции. |
The ROK has been playing a full role in United Nations activities to protect and promote international human rights, including by taking an active part in establishing the United Nations Human Rights Council as a founding member. |
Республика Корея в полной мере выполняет свою роль в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека на международном уровне, включая активное участие в создании Совета Организации Объединенных Наций по правам человека в качестве одного из его членов-основателей. |
Brazil welcomed the presence of the Minister for the Promotion of Human Rights of Burkina Faso, whose speech confirmed the will of Burkina Faso expressed during the interactive dialogue of the Working Group to the full promotion and protection of human rights in the country. |
Бразилия приветствовала присутствие на заседании Министра по поощрению прав человека Буркина-Фасо, выступление которого явилось подтверждением стремления этой страны в полной мере обеспечить поощрение и защиту прав человека - стремления, о котором было заявлено в ходе интерактивного диалога в рамках Рабочей группы. |