Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
Recalling its 1986 General Survey on Equal Remuneration, the Committee observed that it was hard to accept statements suggesting that the application of the Convention had not given rise to difficulties or that full effect was given to it, without further details being provided. Сославшись на общий обзор положения в области равного вознаграждения (1986 год), Комитет отметил, что без более подробных данных трудно принять на веру заявления о том, что применение этой Конвенции не вызвало каких-либо трудностей или что ее осуществление обеспечивается в полной мере.
For the purposes of this arbitrary classification, which is not to be found in any international lawbook, aboriginal and native peoples are not recognized as peoples or subjects of law, and therefore lack full capacity to enjoy the right to self-determination. Для целей такой произвольной классификации, которую невозможно найти ни в одном учебнике международного права, коренные народы не признаются в качестве народов или субъектов права и таким образом не считаются в полной мере наделенными способностью пользоваться правом на самоопределение.
Although it does not have a common CIMIC fund for its assistance activities, ISAF has endeavoured to utilize its own limited resources to the full in order to respond to the numerous requests for assistance from the local community. Поскольку МССБ не располагают никаким общим фондом для оказания помощи в рамках программы СИМИК, они стремятся в полной мере использовать свои ограниченные ресурсы в целях удовлетворения многочисленных просьб местного населения об оказании ему помощи.
I trust that both parties will make full use of this opportunity to ensure that a way forward is found to bring the protracted conflict in Liberia to an end so that peace and security can be restored to the country and to the wider Mano River Union subregion. Я надеюсь, что обе стороны в полной мере воспользуются этой возможностью для обеспечения прекращения затянувшегося конфликта в Либерии, с тем чтобы можно было восстановить мир и безопасность в этой стране и во всем субрегионе Союза стран бассейна реки Мано.
The Saharawi people, which has resisted and will continue to resist this foreign occupation until the full attainment of its legitimate rights to self-determination and independence, expresses its thanks to all nations of the world that have believed in and backed its just cause. Сахарский народ, который сопротивлялся и будет продолжать сопротивляться этой иностранной оккупации до тех пор, пока не будут в полной мере реализованы его законные права на самоопределение и независимость, выражает свою благодарность всем государствам мира, которые поверили в справедливость его дела и поддержали его.
They took note of the economic and social problems faced by the population of the Island and of the action taken by the administering Power to meet needs of the people of Pitcairn and expressed the hope that those needs would continue to be given full consideration. Они выразили надежду на то, что эти потребности будут и впредь учитываться в полной мере. Кроме того, они призвали управляющую державу в максимально возможной степени привлекать представителей населения Питкэрна к любым предстоящим обсуждениям вопроса о будущем территории.
If unsuccessful, the services of legal counsel will need to be engaged in the United Kingdom to pursue the matter in the courts on behalf of the Kosovo Trust Agency/UNMIK. Again, full account will need to be taken of the financial and manpower resource implications. Если это окажется безуспешным, придется воспользоваться услугами юрисконсульта в Соединенном Королевстве для передачи этого вопроса в суд от имени Косовского траст-агентства/МООНК. Опять же необходимо будет в полной мере учитывать сопряженные с этим затраты финансовых и людских ресурсов.
In a number of small island developing States, small-scale solar photovoltaic power systems have been used to provide electricity in rural areas and on remote islands on a pilot scale, but more work on financing and institutional arrangements is needed to realize their full potential. В ряде малых островных развивающихся государств для производства энергии в сельских районах и на отдаленных островах в экспериментальном порядке использовались маломощные системы электропитания на фотоэлементах, однако для того чтобы в полной мере использовать возможности таких установок, необходимо провести дополнительную работу по совершенствованию финансовых и организационных механизмов.
For the most part, the new policies and measures described in this report have not begun to have their full impact on reducing emissions due tobecause of the inherent inertia inherent in the economic system. В большинстве случаев новые политика и меры, о которых говорится в настоящем докладе, еще только начинают оказывать влияние на объемы выбросов и пока не реализовали в полной мере свой потенциал в силу инерции, присущей любой экономической системе.
The success of the Commission will clearly depend on cooperation from all of us to support its work-in particular, our full commitment to resolving the few remaining procedural hurdles, so that it can be fully effective. Успех Комиссии, вне всякого сомнения, будет зависеть от нашего общего сотрудничества в рамках оказания поддержки ее деятельности, в частности, от нашей всецелой решимости преодолеть немногие оставшиеся процедурные сложности с тем, чтобы в полной мере обеспечить эффективность Комиссии.
Therefore, we need to continue actively to share information among Member States and to use the Counter-Terrorism Executive Directorate and the Counter-Terrorism Implementation Task Force (CTITF) to full effect to promote discussion on the capability and capacity-building needs of Member States. В связи с этим нам, государствам-членам, необходимо и впредь активно обмениваться информацией и в полной мере использовать Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и Целевую группу по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ) в содействии обсуждению возможностей и потребностей в плане наращивания потенциалов государств-членов.
It was therefore important for those least developed countries which were also landlocked and for small island developing States to take full advantage of those resources so as to be able to address their development gaps. Поэтому для тех наименее развитых стран, которые также являются не имеющими выхода к морю развивающимися странами и малыми островными развивающимися государствами, важно в полной мере воспользоваться этими ресурсами, с тем чтобы они смогли заполнить пробелы в своем развитии.
ICJ urged the Human Rights Council to request to the US information on: transfers/renditions that may still be practiced, and to call for the full respect of the principle of non-refoulement. МКЮ настоятельно призвала Совет по правам человека запросить у США информацию относительно передач/выдачи, которые могут практиковаться до настоящего времени, а также призвала в полной мере соблюдать принцип "недопустимости принудительного возвращения".
(c) Ensure the right of all children to a truly inclusive education which ensures full enjoyment for children from disadvantaged, marginalized and school-distant groups; с) обеспечивать право всех детей на подлинно всеохватное образование, которое позволяет в полной мере пользоваться этим правом детям из неблагополучных, маргинальных и удаленных от школ групп;
However, it was not taking full advantage of the potential for improved office solutions such as flexible desk-use policies, which could yield savings by allowing more staff to be housed in the Secretariat. Вместе с тем, она не воспользовалась в полной мере возможностями более эффективного использования рабочих помещений, которые открывает, например, метод многоцелевого использования рабочих столов, позволяющий достичь экономии за счет размещения большего числа сотрудников в Секретариате.
We are ready to give it our full contribution in terms of offering our capacities and expertise, but the success of IPACT will depend in large measure on assistance, including financial assistance, by the European Union and other interested States and stakeholders. Мы готовы в полной мере сотрудничать в плане предоставления наших возможностей и опыта, однако успех ИПАКТ во многом будет зависеть от помощи, включая финансовую помощь, со стороны Европейского союза и других заинтересованных государств и сторон.
Despite introducing roster-based recruitment, the recruitment lead times at some missions remained lengthy, indicating that the full benefits of roster-based recruitment have not yet been delivered. Несмотря на внедрение процесса найма с использованием списка кандидатов на должности сотрудников, процесс найма в некоторых миссиях по-прежнему занимает много времени, из чего можно предположить, что выгоды от внедрения процесса найма с использованием списка кандидатов еще не проявились в полной мере.
In order for landlocked developing countries to realize the full benefits, it is crucial for transit developing countries to ratify the treaty as well. Для того чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, смогли в полной мере воспользоваться выгодами, вытекающими из Соглашения, крайне важно, чтобы его ратифицировали и развивающиеся страны транзита.
The main purpose of the change was to assist the large numbers of families whose taxable income had been too low to take full advantage of the rebates; Основная цель, преследовавшаяся в ходе этих изменений, заключалась в оказании помощи значительному числу семей, которые из-за небольшого размера налогооблагаемого дохода не могли в полной мере пользоваться налоговыми льготами;
The Plan of Action addresses the situation of children with disabilities as this relates to their full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms, promoting healthy lives and quality education. План действий затрагивает положение детей-инвалидов в той мере, в какой оно связано с осуществлением в полной мере и на равной основе прав человека и основных свобод, заботой о здоровье детей-инвалидов) и обеспечением качественного образования).
Women have not succeeded in taking their full place in political, institutional or communal decision-making spheres, not having been able to fill all the appointments that are reserved for them by law, and in many cases women are subjected to violence to force them to withdraw. Женщинам не удалось в полной мере включиться в работу органов, принимающих политические решения, ни на институциональном уровне, ни на уровне общин.
The educational opportunities available take full account of the demand for basic education and programmes are under way to ensure that, by the 2021/2022 school year, there will be universal access to upper secondary education and increasingly wider access to higher education. Имеющиеся возможности для получения образования в полной мере учитывают спрос на базовое образование, и осуществляются программы по обеспечению всеобщего доступа к старшему среднему образованию и существенному расширению доступа к высшему образованию к 2021/22 учебному году.
[t]here was no evidence before the Minister or the Canadian courts regarding any intentions of Ng to make full use of all avenues for judicial review in the United States of any potential sentence of death. министр и суды Канады не имеют никакой информации о каких-либо намерениях г-на Нг в полной мере использовать все возможности для судебного обжалования в Соединенных Штатах Америки в случае вынесения ему смертного приговора.
Quite often, however, the Rules of Procedure, due to their brevity, fail to capture the full scope of the decisions listed below: Зачастую же Правила процедуры, в силу своей лаконичности, не охватывают в полной мере нижеперечисленные решения:
Kazakhstan: At present, samples of environmental components are taken at what remains of the Kazgidromet network, which has suffered sharp cut-backs over the last five years: the findings are not sufficient to support a full assessment of the state of the environment in Kazakhstan. Казахстан: В настоящее время пробы компонентов окружающей среды отбираются на сохранившейся сети Казгидромета, которая в последние 5 лет резко сократилась и результаты наблюдений не позволяют в полной мере оценить состояние окружающей среды в Республике Казахстан.