| The proposed organization of work has been prepared in order to allow the Commission to make full use of the resources available to it. | Предлагаемая организация работы призвана предоставить Комиссии возможность в полной мере использовать имеющиеся в ее распоряжении ресурсы. |
| Otherwise, the full extent of the problem would remain hidden. | Иначе по-прежнему будет невозможно в полной мере осознать всю глубину этой проблемы. |
| The independent expert pointed out the importance of full adherence by the SRRC leadership to the principles of the Geneva Conventions. | Независимый эксперт подчеркнул важное значение того факта, что руководство ССПВ в полной мере разделяет принципы Женевских конвенций. |
| At the same time, their legitimate concerns need to be taken into full account. | В то же время необходимо в полной мере учитывать законные интересы Ирака. |
| I believe that such a response can succeed only if we make full use of multilateral institutions. | Я считаю, что такие усилия могут принести успех, только если мы будем в полной мере использовать многосторонние учреждения. |
| Such capacity-building programmes will not only have a multiplier effect but also take full account of appropriate solutions to meet local needs and situations. | Такие программы в области укрепления потенциала не только будут иметь множительный эффект, но также будут в полной мере учитывать надлежащие решения, касающиеся удовлетворения местных потребностей и обеспечения учета местной обстановки. |
| Without the capacity and mechanisms for society to absorb information and knowledge, their full impact will not be felt. | Если у общества нет потенциала и механизмов для освоения информации и знаний, их воздействие будет ощущаться не в полной мере. |
| We also encourage our private sector to make full use of existing regional European Community programmes. | Мы призываем также наш частный сектор в полной мере использовать возможности существующих региональных программ Европейского сообщества. |
| UNHCR is striving to make full use of inter-agency mechanisms, and recently became a member of the United Nations Development Group. | УВКБ стремится в полной мере использовать межучрежденческие механизмы и недавно стало членом Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| In most transition economy countries the financial services sector has not been functioning to the full extent. | В большинстве стран с переходной экономики сектор финансовых услуг не функционировал в полной мере. |
| In order to maintain its full authority, the Council must be more representative with respect to the membership in the Organization. | Чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен стать более представительным с учетом членского состава Организации. |
| They have not been able to take full benefit of the new trade and investment opportunities offered by the process of liberalization. | Им не удалось в полной мере воспользоваться преимуществами новых торговых и инвестиционных возможностей, предоставляемых процессам либерализации. |
| Today there is a qualitatively new situation in the region, and full use must be made of this. | В настоящее время в регионе сложилась качественно новая ситуация, которой необходимо воспользоваться в полной мере. |
| We intend to take full advantage of the geographical position of our country and of the favourable location of continental transit routes. | Мы намереваемся в полной мере использовать преимущества географического положения нашей страны и благоприятное расположение ряда континентальных транзитных маршрутов. |
| The full level of secretariat resources continued to be available for UN/CEFACT work, but no increase could be foreseen. | Имеющиеся секретариатские ресурсы по-прежнему в полной мере можно использовать для работы СЕФАКТ ООН, однако ни на какое увеличение нельзя рассчитывать. |
| We do so in the full understanding that every process has distinct features that are not easily transferable to other situations. | Мы делаем это, понимая в полной мере, что каждый процесс характеризуется своими особенностями, которые необязательно применимы к другим ситуациям. |
| In the current international circumstances, we realize the full value of this confidence. | В нынешних международных условиях мы в полной мере сознаем ценность этого доверия. |
| We call on the Security Council to in future make full use of the option of submitting particular cases to the International Criminal Court. | Мы призываем Совет Безопасности в будущем в полной мере использовать возможность передачи отдельных дел на рассмотрение Международного уголовного суда. |
| Update domestic legal systems, adopting the necessary legislation and regulations to give full effect to the protection of the rights contained in binding international instruments. | Обновить внутренние правовые системы, приняв необходимое законодательство и регламентацию, с тем чтобы в полной мере ввести в действие защиту прав, закрепленных в обязывающих международных документах. |
| An exception is made in the full exercise of political rights, for which one must be a citizen of Liechtenstein. | Исключение сделано только в отношении осуществления в полной мере политических прав, что требует наличия гражданства Лихтенштейна. |
| The Security Council should also engage in an exchange of views with the Department for Disarmament Affairs and make full use of its expertise. | Совет Безопасности должен также участвовать в обмене мнениями с Департаментом по вопросам разоружения и в полной мере использовать его экспертные знания. |
| It is therefore important to make full use of the energy of the private sector in order to use ICT effectively for development. | Поэтому важно в полной мере использовать возможности частного сектора в целях эффективного применения ИКТ для обеспечения развития. |
| Traditional cooperation is still far from having grasped the full potential of new technologies for sustainable development. | В рамках традиционного сотрудничества пока не используются в полной мере возможности, которые предоставляют новые технологии, в интересах устойчивого развития. |
| The development of such systems should make full use of standard messages so that information can also be exchanged internationally. | При разработке таких систем следует в полной мере использовать стандартные сообщения, с тем чтобы сделать возможным обмен информацией на международном уровне. |
| Women still do not enjoy full respect of their human rights. | Женщины по-прежнему не пользуются в полной мере своими правами человека. |