Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
The Committee took note of the goal which ECCAS had set for itself of bringing all its instruments to maturity by 2010, which would enable it to assume its full role in the area of peace and security. Комитет принял к сведению поставленную ЭСЦАГ цель завершить разработку всех своих документов к 2010 году, что позволит ему в полной мере выполнять свою роль в области мира и безопасности.
Outdated labor-market rules are the key reason why the full benefits of the internal market and monetary union have failed to materialize. Labor-market rigidities - above all in France, Germany, and Italy - impede adjustment to the increased competition of integrating markets. Устаревшие правила, действующие на рынке труда, являются основной причиной того, почему преимущества внутреннего рынка и валютного союза не воплотились в полной мере в нечто более материальное.
China hopes and trusts that the Sudanese Government and the various factions in Darfur will seize, and make full use of, the current momentum and will speed up consultations with the Secretariat so that the relevant preparations can be completed as early as possible. Китай надеется и верит, что суданское правительство и различные группировки в Дарфуре в полной мере воспользуются нынешней динамикой и активизируют консультации с Секретариатом в интересах скорейшего завершения соответствующих подготовительных мероприятий.
Sufficient extra-budgetary funds are not available to use THE PEP Clearing House to its full capabilities and to allow it to play a pivotal role in the operation and visibility of THE PEP. Нехватка внебюджетных средств не позволяет в полной мере использовать возможности Информационного центра ОПТОСОЗ, который мог бы играть ключевую роль в обеспечении деятельности ОПТОСОЗ и привлечении к ней необходимого внимания.
As the system does not ensure regular exposure of staff to new career opportunities and challenges, the Organization does not reap the full benefits of a more widely experienced staff, which is critical for a global Organization that is increasingly field-oriented and operational. Из-за того что система не может регулярно предоставлять персоналу новые возможности и перспективы карьерного роста, Организация в полной мере не использует потенциал сотрудников с более обширным опытом работы, что крайне важно для глобальной Организации, которая все больше ориентируется на полевую работу и постоянного повышает свою оперативность.
However, information suggests that many States are not well aware of the picture of their religious minorities and lack a full understanding of their numerical size, distribution, socio-economic conditions relative to other groups, and the challenges that their members face. Однако информация говорит о том, что многие государства не имеют четкого представления о религиозных меньшинствах и не в полной мере понимают их численность, распределение, социоэкономические условия по отношению к другим группам и проблемы, с которыми сталкиваются их члены.
Priority should be given to policies and measures, with the support of development partners, to diversify the production and export structures of landlocked developing countries and to enhance their productivity and competitiveness in order to take full advantage of the multilateral trading system. При поддержке со стороны партнеров по развитию следует уделять первоочередное внимание стратегиям и мерам диверсификации структур производства и экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и повышению их производительности и конкурентоспособности, что позволит им в полной мере пользоваться преимуществами многосторонней торговой системы.
It will enable the Association to play a full role in the "third Francophonie", which will achieve a balanced globalization reflecting humanist and environmental values in development and the intercultural dialogue conducted in French. План позволит Ассоциации в полной мере участвовать в «третьем этапе развития сообщества франкоязычных стран»», который связан с обеспечением сбалансированного процесса глобализации благодаря принятию во внимание гуманистических и природоохранных ценностей в ходе развития и межкультурного диалога, возможности для которого предоставляет французский язык.
Especially, it has indicated the areas that are yet to be addressed before the full domestication of CEDAW as well as challenges to be tackled in various spheres to ensure the realization of CEDAW Articles. В первую очередь выделяются сферы, в которых еще предстоит обеспечить реализацию в полной мере Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также задачи в различных областях, которые нужно решить для обеспечения осуществления положений Конвенции.
It can be affirmed that there is full awareness at professional level among senior officials in educational departments and bodies within the Ministry of Education and Higher Education of the issue of eliminating discrimination against women and removing gender stereotype images. Можно с уверенностью говорить о том, что руководители департаментов образования и органов Министерства просвещения и высшего образования в полной мере и на профессиональном уровне информированы о проблеме ликвидации дискриминации в отношении женщин и необходимости изменения стереотипных представлений о роли женщины.
Ecuador believes that the ties between the Security Council and the Court must be strengthened and that there is a need to give full effect to the power granted the Council by the Rome Statute to refer to the Court situations of extreme gravity. Эквадор полагает, что нужно укреплять связи между Советом Безопасности и Судом, а также в полной мере реализовать полномочия Совета, предусмотренные Римским статутом, связанные с передачей дел о крайне тяжких преступлениях на рассмотрение Суда.
The International Development Association (IDA) must have robust financial capacity; therefore, full donor compensation to IDA for lost reflows due to debt relief must be ensured, in addition to donors' regular contributions to the Association. Международная ассоциация развития (МАР) должна обладать мощным финансовым потенциалом; в этой связи донорам необходимо в полной мере компенсировать средства, израсходованные МАР на цели облегчения бремени задолженности, в дополнение к обычным взносам доноров, вносимым в бюджет этой ассоциации.
Let us put those brains to work to the full for the benefit of the United Nations and therefore for the benefit of "We the Peoples" we represent. Давайте же в полной мере заставим эти мозги работать на благо Организации Объединенных Наций, а, значит, и на благо всех нас.
In this context, they indicated other problems which were not a result of neglect of the obligations contained in the AAD, but of importing countries' legislation permitting domestic complainants to make full use of the flexibility provided in the AAD. В этой связи они указали и на другие проблемы, которые являются не следствием невыполнения обязательств, содержащихся в САД, а результатом действия законодательства стран-импортеров, по которому их предприятиям, подающим жалобы, позволяется в полной мере использовать гибкие условия, предусмотренные в САД.
While it is too early to predict the full impact on human rights of the profligacy of recent years, it is clear that the human rights costs and consequences of the economic crisis will cast long shadows. И хотя ещё слишком рано, чтобы оценить в полной мере, как именно расточительность последних лет скажется на правах человека, однако уже понятно, что последствия экономического кризиса и ущерб, который он нанесёт правам человека, велики.
Yet he got an opportunity to write what he wanted without thinking of the consequences. And he used this opportunity to the full. Но появилась возможность писать и говорить в полный голос, не задумываясь о последствиях, и возможность эту Довлатов использовал в полной мере.
While it may take another twenty years for the full effects to sink in, the first impacts from oil depletion (the net oil export crisis) will be felt within five years. И хотя могут пройти лет двадцать до того, как последствия проявятся в полной мере, начальное воздействие нехватки нефти (следующий кризис с чистым экспортом нефти) станет ощутимым в следующие пять лет.
But media coverage has failed to look far enough into the future, and to comprehend the full extent of the changes that will be wrought by new forms of electronic money, as people and businesses invent new ways of doing business. Но авторы статей и репортажей не смогли заглянуть достаточно далеко в будущее и осознать в полной мере, сколько перемен принесут с собой новые формы электронных денег, по мере того как люди и организации будут изобретать новые способы ведения дел.
The Administration expects that efficiency and productivity gains in administrative processes and practices will start to become evident during the period 2015-2016, but the full impact is likely to be felt during 2017-2019. Администрация рассчитывает, что повышение эффективности и производительности административных процессов и практики начнет проявляться в 2015 - 2016 годах, но в полной мере будет достигнуто приблизительно в 2017 - 2019 годах.
At this point, however, the degree to which the performance of ODS would be impacted by the implementation of the full multilingual support function, which is expected to become fully operational in January 2002, is unknown. Однако в настоящее время не известно, в какой мере на функционировании системы официальной документации отразится деятельность по обеспечению полной многоязычной поддержки, которая, как ожидается, в полной мере будет осуществляться с января 2002 года.
Humanitarian action by Turquoise makes it possible to provide for the most urgent cases with the means available, but any action undertaken will only be able to mitigate this humanitarian disaster when the long-awaited international assistance enters into full effect. Гуманитарная деятельность в рамках операции "Бирюза" позволяет сделать самое неотложное с помощью имеющихся средств, однако осуществляемая деятельность будет содействовать смягчению гуманитарной катастрофы лишь после того, как международная помощь - которую ждут с таким нетерпением - в полной мере даст свои результаты.
In order to protect the career international civil service in the process, full use is made of attrition, non-retention of staff beyond retirement age, a freeze in external recruitment, except for essential specialist skills, and of an early separation programme. В целях защиты в рамках этого процесса карьерной международной гражданской службы в полной мере используются программа стимулирования досрочного выхода в отставку, непродление контрактов сотрудников по достижении ими пенсионного возраста, мораторий на внешний набор, за исключением имеющих важное значение специалистов, и программа досрочного выхода на пенсию.
The study should, inter alia, take into full consideration the existing institutional mechanism of the Basel Convention as well as developments which have taken place in the context of the Basel Convention regime and also draw on the experience as gained with other multilateral environmental agreements. В исследовании, в частности, следует в полной мере принять во внимание существующий институциональный механизм Базельской конвенции и происшедшие изменения в ее режиме, а также учесть опыт, накопленный в процессе реализации других многосторонних экологических соглашений.
My delegation sincerely hopes that we will all be able to take full advantage of this renewed commitment to the Organization to ensure that the United Nations system as a whole is reformed, revitalized and rendered more efficacious, transparent, accountable and democratic. Моя делегация выражает искреннюю надежду на то, что мы сможем в полной мере воспользоваться этой возрожденной приверженностью Организации, с тем чтобы обеспечить проведение реформы, активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом, а также сделать ее более результативной, транспарентной, подотчетной и демократической.
In order to take full advantage of ICTs and improve their competitiveness in tourism markets, destinations in developing countries have to instill e-business practices effectively among all stakeholders and integrate local tourism providers into DMSs. Для того чтобы в полной мере воспользоваться ИКТ и повысить свою конкурентоспособность на рынках туристических услуг, туристическим регионам в развивающихся странах необходимо эффективно поощрять внедрение электронных деловых операций среди всех заинтересованных сторон и интегрировать местных поставщиков туристических услуг в вышеупомянутую систему.