Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
Swedish legislation's provisions for reparation, compensation and rehabilitation gave full effect to article 14 of the Convention. Предусмотренные в шведском законодательстве положения, касающиеся возмещения ущерба, компенсации и реабилитации, позволяют в полной мере реализовать положения статьи 14 Конвенции.
But the full potential of these developments, in terms of those currently without ready access, will only be realized if a deliberate strategy is devised for that purpose. Однако в полной мере потенциальные возможности этих новых технологий для тех, кто в настоящее время не имеет надлежащего доступа к документации, будут реализованы лишь в том случае, если будет разработана целенаправленная и тщательно продуманная стратегия.
Development assistance can never, on its own, be the full answer, but all experience shows that in the right environment, it is indispensable. Помощь в целях развития никогда не может сама по себе стать ответом в полной мере, но весь опыт свидетельствует о том, что при благоприятных обстоятельствах она незаменима.
As terrorism transcends national boundaries and changes its patterns and methods of operations, making full use of modern technologies, no region or country remains immune. Поскольку терроризм выходит за пределы национальных границ и изменяет свою структуру и методы действий, в полной мере используя современные технологии, ни один регион и ни одна страна не могут оставаться в безопасности.
With regard to gender mainstreaming, she stressed that women would in future be able to contribute their full potential only if they enjoyed equal rights, equal access and equal protection. В отношении актуализации проблематики пола оратор подчеркивает, что женщины смогут в будущем в полной мере раскрыть свой потенциал только в том случае, если будет обеспечено их равноправие и им будут обеспечены равный доступ и равная защита.
Governments should adopt the necessary preventive and protective measures to ensure full enjoyment of the right to life to persons under their jurisdiction. Правительствам следует принимать все необходимые превентивные и защитные меры для того, чтобы все лица, находящиеся под их юрисдикцией, могли в полной мере пользоваться своим правом на жизнь.
There are an enormous number of problems and issues, so many that no study or paper could give them all full consideration within the short time-frame allowed for this initiative. З. Существует огромное количество проблем и вопросов, и их столь много, что в рамках какого-либо исследования или документа невозможно в полной мере рассмотреть их в короткое время, отведенное для настоящей инициативы.
Without first-hand experience, an outsider - and the media - could not appreciate the full horror of what had happened and the ruined lives of those who had survived. Без личного опыта сторонний наблюдатель, как и средства массовой информации, не сможет в полной мере оценить масштабы произошедшей трагедии и понять, в какой степени покалечены судьбы тех, кому удалось выжить.
Apart from translation problems, certain expressions used in those paragraphs suggested that China did not grasp the full extent of its obligations under the Convention. Помимо проблем перевода, некоторые используемые в указанных пунктах выражения дают основание полагать, что Китай не в полной мере осознает объем обязательств, взятых им на себя в соответствии с Конвенцией.
Her delegation urged all countries to work together with the United States to ensure that the Decade did full justice to indigenous peoples throughout the world. Ее делегация настоятельно призывает все страны сотрудничать с Соединенными Штатами, с тем чтобы в рамках Десятилетия в полной мере обеспечить справедливый учет интересов коренных народов во всем мире.
There is a clear need for similar regional agreements between industrializing countries, which are now beginning to suffer the full effects of transboundary pollution. Совершенно очевидно, что аналогичные региональные соглашения необходимы и между странами, ставшими на путь промышленного развития, которые сейчас начинают в полной мере испытывать на себе последствия трансграничного загрязнения.
Staff and other resources available for state inspection should be increased to levels that permit the full implementation of legislated inspection tasks. Кадровые и другие ресурсы, имеющиеся для проведения государственной инспекции, необходимо пополнить таким образом, чтобы это позволяло в полной мере реализовывать установленные законом задачи инспекции.
We believe that the international community must sustain the momentum built in Maputo through its full participation in the inter-sessional work taking place in Geneva. Мы считаем, что международное сообщество должно сохранять динамику, основы которой были заложены в Мапуту, в полной мере участвуя в межсессионной работе, проходящей в Женеве.
Thus, as a rule, it is not uncommon for women not to have full command and control over their own labour and property. Таким образом, для женщин, как правило, не является редкой ситуация, когда они не в полной мере распоряжаются своими собственными трудовыми ресурсами и имуществом и не имеют контроля над ними.
It was developed out of concern that many people from ethnic communities were unaware of, or not making full use of, the anti-discrimination law. Она была разработана из опасения того, что многие представители этнических общин, возможно, не знают о существовании закона о запрещении дискриминации или не пользуются им полной мере.
We hope that, as stipulated by this resolution, full account will be taken of the opinions and views expressed by the Movement. Мы надеемся на то, что, как предусматривается этой резолюцией, мнения и точки зрения, выраженные Движением, будут учтены в полной мере.
Furthermore, there was little indication that managers were working within a comprehensive strategy that articulated their role and responsibilities and took full advantage of existing synergies and complementarities. Кроме того, едва ли можно утверждать, что руководящие сотрудники работают в рамках всеобъемлющей стратегии, определяющей их роль и функции, а также в полной мере пользуются преимуществами, связанными с существующими взаимообогащающими связями и взаимодополняемостью.
Accordingly, in addition to recognizing the importance of private financial resources, full recognition must be given to the importance for many countries of official development assistance. Ввиду этого, наряду с признанием важного значения частных финансовых ресурсов, следует также в полной мере осознать необходимость пересмотра во многих странах политики в области оказания официальной помощи в целях развития.
The current system for measuring economic status should be reviewed; indicators should reflect economic conditions that were sustainable and should take full account of economic and environmental vulnerability. Действующую систему определения уровня экономического развития необходимо пересмотреть; показатели должны отражать экономические условия с учетом будущих потребностей и должны быть в полной мере скорректированы на экономическую и экологическую уязвимость этих стран.
States should train adequate numbers of security forces for the effective implementation and enforcement of their armaments control policies who must exercise their duties with full respect of human and civil rights. Государства должны обучить необходимое число сотрудников сил безопасности выполнять задачи, связанные с эффективным осуществлением и обеспечением соблюдения разработанной ими политики в области регулирования вооружений, причем эти сотрудники при выполнении своих обязанностей должны в полной мере уважать права человека и гражданские свободы.
This is the task before us, and I declare India's readiness to make its full contribution in the testing times ahead. Такова наша задача, и я заявляю о готовности Индии в полной мере вносить свою лепту в общее дело в сложные времена, которые ожидают нас впереди.
He observed that, despite the development of a basic legal and policy framework for the protection of refugee children, full implementation remained lacking. Он указал, что, несмотря на разработку базовых правовых рамок и политики в отношении защиты детей-беженцев, эти мероприятия до сих пор осуществляются не в полной мере.
Any comprehensive strategy devised to address these challenges must enjoy the full ownership of the Afghan people and the continued support of the international community, particularly the neighbouring countries. Любая всеобъемлющая стратегия, призванная решить эти проблемы, должна в полной мере опираться на поддержку афганского народа и международного сообщества, в особенности соседних стран. Во-вторых, применения одной лишь вооруженной силы недостаточно.
The rights protection system based on the land registry which has full legal effect minimizes the cost of obtaining information and maintaining rights. Система защиты прав на основе земельного кадастра, которая в полной мере обладает юридической силой, сводит к минимуму издержки, связанные с получением информации и сохранением действенности прав.
However, their full impact will be felt only if we capitalize on the momentum of Berlin to ensure that the peace process receives the support it needs. Однако их эффект будет ощущаться в полной мере лишь в том случае, если мы воспользуемся набранными в Берлине темпами для обеспечения того, чтобы мирный процесс получил необходимую ему поддержку.