The Chairman announced that delegations wishing to participate in the general discussion under the agenda item should inscribe their names on the list as soon as possible, in order to facilitate the full and productive utilization of the Committee's resources. |
Председатель предлагает делегациям, желающим участвовать в общих прениях по этому пункту повестки дня, в самое ближайшее время внести свои фамилии в список выступающих, с тем чтобы в полной мере и конструктивно использовать имеющиеся у Комитета ресурсы. |
A significant part of our work through our aid programme is devoted to investing in people by supporting the provision of basic health and education services, which are vital for ensuring that children grow healthily and learn and develop to their full potential. |
Значительная часть нашей работы в рамках программы по оказанию помощи посвящена инвестированию в людей на основе поддержки в деле предоставления базовых услуг в области здравоохранения и образования, которые крайне важны для того, чтобы дети росли здоровыми и в полной мере развили свои способности. |
Practical solutions should be found to problems encountered in the field in order to enhance the effectiveness of the system, ensure that support matched the specific requirements of each country, simplify response procedures and ensure full respect for the principle of national ownership. |
Следует найти такие практические решения проблем, возникающих на местах, которые бы реально способствовали повышению эффективности системы, являлись бы гарантией того, что предоставляемая помощь отвечает конкретным требованиям каждой страны, а также содействовали бы упрощению процедур реагирования и соблюдению в полной мере принципа национальной ответственности. |
On the one hand, the United Nations should continue to enhance its cooperation with the African Union Peace and Security Council to make full use of its early warning mechanism and Africa's peacekeeping capability. |
С одной стороны, Организации Объединенных Наций следует активизировать свое сотрудничество с Советом мира и безопасности Африканского союза, для того чтобы в полной мере использовать его механизм раннего предупреждения и миротворческий потенциал Африки. |
What is required is a common willingness of all the membership of the Conference, making full use of its in-built flexibility and recognized expertise, to develop a workable and balanced programme of work which takes into account the priorities and concerns of all. |
И тут требуется общая воля всего членского состава Конференции к тому, чтобы, в полной мере используя ее органическую гибкость и признанную компетентность, сформировать работоспособную и сбалансированную программу работы, которая учитывала бы приоритеты и заботы всех. |
The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. |
Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |
A business organization representing 140 corporations from developed and developing countries expressed the view that in order to realize the full potential of market-based opportunities, a clear global consensus for GHG reductions post 2012 would be necessary. |
Одна коммерческая организация, представляющая 140 корпораций из развитых и развивающихся стран, выразила ту точку зрения, что для реализации в полной мере потенциала рыночных возможностей необходимо будет прийти к однозначному общемировому консенсусу относительно сокращений выбросов ПГ в период после 2012 года. |
The other parties take full responsibility for this escalation and its adverse consequences on the efforts being undertaken under your auspices by your Personal Envoy to find a definitive political solution to this dispute. |
Другие стороны в полной мере несут ответственность за эту эскалацию и ее отрицательные последствия для предпринимаемых под Вашим руководством Вашим Личным посланником усилий, направленных на достижение окончательного политического решения этого спора. |
The policy is expected to facilitate the establishment of a framework and structure that will provide youth with a voice, equal opportunities and autonomy, with a view to developing their full potential and ensuring their role and participation in all aspects of nation-building. |
Предполагается, что такая политика приведет к созданию рамок и структур, которые наделят молодежь правом голоса, равными возможностями и независимостью, необходимыми для того, чтобы она могла реализовать в полной мере свой потенциал, играть свою роль и участвовать во всех аспектах развития страны. |
The list of obstacles is in no way exhaustive, but it does identify some of the areas that need urgent action by Governments and the international community for the full application of the right to development. |
Перечень указанных выше препятствий отнюдь не является исчерпывающим, однако по нему можно судить о некоторых вопросах, которые требуют неотложных действий со стороны правительств и международного сообщества, с тем чтобы в полной мере можно было осуществлять право на развитие. |
Invites the secretariat to strengthen its cooperation with other organizations and entities dealing with entrepreneurship so as to take full benefit of potential synergies; |
предлагает секретариату укрепить сотрудничество с другими организациями и учреждениями, занимающимися вопросами предпринимательства, с тем чтобы в полной мере воспользоваться возможным эффектом синергизма; |
This is especially important in assisting LDCs that lack the capacity to take full advantage of available HCMs; |
Это особенно важно при оказании помощи НРС, которые не в состоянии в полной мере использовать преимущества существующих МСБ; |
In its 2007 programme of work, the Unit had shifted its emphasis towards topics that went beyond a single organization in order to make full use of the unique potential inherent in its system-wide mandate. |
В своей программе работы на 2007 год Группа перенесла акцент на темы, которые выходят за рамки отдельной организации, чтобы в полной мере задействовать уникальный потенциал, заложенный в ее общесистемном мандате. |
I am convinced that Movement members will continue to be fully engaged in a collective effort, and in collaboration with partners of the North, in the pursuit of a multilateral, rules-based system in which developing countries have full representation. |
Я убежден в том, что члены Движения будут, как и прежде, всецело участвовать в коллективных усилиях и в сотрудничестве с партнерами с Севера добиваться создания многосторонней и основанной на четких правилах системы, в которой были бы в полной мере представлены развивающиеся страны. |
I call on the Security Council and the General Assembly to make full use of information and analyses emanating from United Nations human rights mechanisms and bodies in its efforts to prevent armed conflicts. |
Я призываю Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею в полной мере использовать в их усилиях по предотвращению вооруженных конфликтов информационные и аналитические материалы, которые готовят механизмы и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека. |
Many SMEs had not been able to achieve their full potential, however, because of a variety of constraints and barriers, including inadequate access to markets, finance, technology and other business support and capacity-building activities and services. |
В то же время многие МСП не смогли в полной мере реализовать свои возможности из-за целого ряда препятствий и барьеров, в том числе из-за недостаточно широкого доступа к рынкам, источникам финансирования, технологии и другим видам деятельности и услугам по обеспечению коммерческих операций и укреплению потенциала. |
Democratic processes are most successful when the majority allows minorities the full exercise of their political rights and the opportunity to contribute to the governance and reconstruction of their country. |
Демократические процессы имеют наибольший успех тогда, когда большинство позволяет меньшинствам в полной мере реализовать свои политические права и дает им возможность вносить вклад в управление своей страной и ее восстановление. |
Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. |
Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
Lesson 4 The full potential of TCDC can be exploited by following a more strategic programming approach and through joint programming with other partners |
Урок 4: В полной мере потенциал ТСРС может быть задействован путем использования в большей степени ориентированного на стратегические вопросы подхода к программированию и путем совместного программирования с другими партнерами |
In respect of an assessment of the new funding arrangements, including MYFF, on the financial situation of UNICEF, it is too early to indicate the full impact of the Decision. |
Что касается оценки влияния новых механизмов финансирования, в том числе МРФ, на финансовое положение ЮНИСЕФ, то прошло еще слишком мало времени, чтобы можно было в полной мере оценить влияние соответствующего решения. |
While the majority of programme managers have fully absorbed monitoring as a vital component of their managerial culture, others still have to develop full appreciation of it as a useful and effective instrument of overall programme management. |
В то время как большинство руководителей программ полностью осознали необходимость контроля как исключительно важного компонента их управленческой культуры, другие еще не в полной мере понимают его важность в качестве полезного и эффективного инструмента общего управления программной деятельностью. |
The ultimate objective is to create a child-friendly world where all children get the best possible start in life, have access to quality education and are afforded the opportunity to grow to their full potential. |
Конечная цель заключается в создании благоприятного для жизни детей мира, где все дети будут начинать жизнь в наилучших условиях, получать доступ к высококачественному образованию и располагать возможностью в полной мере реализовать свой потенциал. |
Indeed, billions of people today enjoy human rights and live in dignity, free from disease, ignorance and fear, enjoying the benefits of technology and scientific advances and able to take full advantage of the process of globalization. |
И действительно, миллиарды людей сегодня пользуются правами человека и живут в условиях достоинства, избавившись от болезней, невежества и страха, пользуясь благами научно-технического прогресса, и могут в полной мере пожинать плоды процесса глобализации. |
Furthermore, we encourage States parties to make full use of the provisions on consultations, cooperation and fact-finding, including the challenge inspection mechanism, wherever required, as stipulated in article IX of the Convention. |
Кроме того, мы рекомендуем государствам-участникам в полной мере использовать, когда это необходимо, предусмотренные в статье IX положения, касающиеся механизмов консультаций, сотрудничества и выяснения фактов, включая инспекции по запросу. |
The Salvadoran State attaches full importance to its own unilateral acts, in the sense of considering itself bound by the terms of any unilateral act emanating from it, this being an authentic source of international law. |
Сальвадор в полной мере считает важными свои собственные односторонние акты в том смысле, что он полагает себя связанным положениями любого одностороннего акта, совершаемого им, поскольку он является подлинным источником международного права. |