The international community should therefore make further efforts to ensure that all indigenous peoples enjoyed full human rights and measurable improvements in their living conditions. |
Поэтому международному сообществу следует предпринять дальнейшие усилия, направленные на то, чтобы обеспечить всем коренным народам возможность в полной мере реализовать свои права и существенно улучшить условия их жизни. |
Governments should also ensure that indigenous groups had free and equal access to the courts, to ensure full recognition of their human rights. |
Правительствам следует также обеспечивать свободный и равный доступ в суды для групп коренного населения, чтобы они могли в полной мере реализовать свои права человека. |
He was impressed by the full awareness of state and central Governments of their obligations to respect, protect and fulfil human rights, including the right to food. |
Он выразил удовлетворение в связи с тем, что органы власти штатов и центральное правительство в полной мере признают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять права человека, в том числе право на питание. |
The deteriorating security situation in parts of the country has further restricted Government efforts to ensure Afghan women and girls' full enjoyment of their rights. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности в различных районах страны наложило еще более существенные ограничения на усилия, прилагаемые правительством с целью обеспечить, чтобы афганские женщины и девочки в полной мере пользовались своими правами. |
Similarly, we must take full advantage of international institutions and policy coordination to meet the goals of sustained economic growth, poverty eradication and sustainable development. |
Аналогичным образом, мы должны в полной мере воспользоваться помощью международных учреждений и преимуществами координации политики для достижения целей устойчивого экономического роста, искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The Declaration welcomed the decision to convene the special session on children and expressed full commitment to its preparation. |
В декларации участники Встречи приветствовали решение о проведении специальной сессии по положению детей и выразили готовность в полной мере принять участие в процессе ее подготовки. |
The Committee expresses concern at the continuing problems faced by Roma children that seriously affect the full enjoyment of their rights. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сохраняющимися проблемами, с которыми сталкиваются дети из числа рома и которые серьезно мешают им в полной мере осуществлять свои права. |
She had found that education and empowerment were crucial to mobilizing and inspiring young people to take charge of their lives and reach their full potential. |
Она выяснила, что образование и расширение прав и возможностей играют ключевую роль в мобилизации и привлечении молодежи к тому, чтобы взять на себя заботу о своей жизни и в полной мере реализовать свои способности. |
Kindly indicate steps and measures that are in place, or contemplated, to encourage women to take full advantage of preventive health-care programmes. |
Просьба указать, какие действия предусматриваются или планируются в целях поощрения женщин к тому, чтобы они в полной мере пользовались возможностями программ профилактики заболеваний. |
This initiative is to be complemented with trade-related measures aimed at helping the LDCs to improve their capacity to trade and draw full benefit from EBA. |
Данная инициатива будет дополнена мерами в области торговли, которые должны помочь НРС укрепить их торговый потенциал и в полной мере использовать возможность в рамках этой инициативы. |
Smart Tourism is a new work item of TT&L WG proposed by Taiwan Province of China, with full use of Cloud and Mobile technology. |
"Умный туризм" является новым направлением работы РГ по ПТО, предложенным китайской провинцией Тайвань, где в полной мере используются облачные и мобильные технологии. |
Of course, broadband is such an important enabling technology that it is difficult to predict its full economic impact, which will vary with local circumstances. |
Конечно, широкополосный доступ - настолько важная технология, расширяющая возможности, что трудно в полной мере предсказать ее воздействие на экономику, которое к тому же будет зависеть от обстоятельств на местах. |
Parents should be sensitized to the value of education of children, particularly of girls, so that the girls do achieve their full potential. |
Необходимо проводить среди родителей просветительскую работу по вопросу о значении образования детей, особенно девочек, с тем чтобы девочки могли в полной мере реализовать свои возможности. |
It also encourages the Government to ensure that women can take full advantage of jobs created by foreign investment, ensuring non-discriminatory protection of their rights. |
Он также призывает правительство добиваться того, чтобы женщины в полной мере использовали возможности для трудоустройства, открывающиеся в связи с поступлением иностранных инвестиций, гарантируя недискриминационную защиту их прав. |
As part of the process of equal opportunities, provision should be made to assist persons with disabilities to assume their full responsibility as members of society. |
В рамках процесса обеспечения равных возможностей необходимо создать условия для оказания помощи инвалидам, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои обязанности как члены общества. |
We look forward to the General Assembly's playing its full role in the maintenance of international peace and security as required by the Charter. |
Нам также очень хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея в полной мере выполняла ту роль, которая ей отведена в соответствии с Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
Japan is obliged to make full apology and compensation for its past aggression and war crimes prior to seeking permanent membership in the Security Council. |
Япония обязана в полной мере принести свои извинения и выплатить компенсацию за совершенную в прошлом агрессию и военные преступления, прежде чем стремиться занять постоянное место в Совете Безопасности. |
Not only the people of South Africa but also her regional neighbours have much to gain from steady economic policies that unlock her full potential. |
Не только народ Южной Африки, но и население соседних государств в этом регионе извлечет немалую пользу от проведения устойчивой экономической политики, которая в полной мере высвободит потенциал этой страны. |
However, these have not been provided under resolution 715 (1991) and hence do not have full legal value and credibility. |
Однако они были представлены не во исполнение резолюции 715 (1991) и поэтому не могут рассматриваться как в полной мере официальные и заслуживающие доверия. |
Clearly much more civic education is required to provide voters with a full understanding of the process in order to equip them to fully exercise their political choice. |
Ощущается явная необходимость в расширении просветительской работы среди населения, с тем чтобы разъяснить избирателям смысл всего этого процесса и дать им все необходимое для того, чтобы они могли в полной мере осуществить свой политический выбор. |
In addition, many are denied full enjoyment of their human rights and suffer various forms of exclusion because they belong to particularly disadvantaged groups or sectors of society. |
Кроме того, многие лишены возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и испытывают на себе воздействие различных форм исключения из жизни общества, поскольку принадлежат к группам или слоям населения, находящимся в особо неблагоприятном положении. |
For such information exchange functions, full use should be made of existing mechanisms, which may need to be strengthened and complemented, as appropriate. |
Для выполнения таких функций по обмену информацией следует в полной мере использовать существующие механизмы, которые, возможно, необходимо укреплять и дополнять в зависимости от обстоятельств. |
The Committee encourages the Algerian Government to pursue an energetic housing policy, so as to make progress towards the full realization of the right to adequate housing. |
Комитет призывает правительство Алжира продолжать проведение эффективной политики в области строительства жилья, с тем чтобы добиться прогресса на пути к обеспечению осуществления в полной мере права на достаточное жилище. |
Countries should be encouraged and supported in working out their own comprehensive agriculture policies and programmes taking full account of environmental concerns and the capacity-building needed to establish and maintain them. |
Следует поощрять страны к разработке собственных всеобъемлющих стратегий и программ в области сельского хозяйства, в полной мере учитывающих экологические проблемы, и принятию мер по созданию потенциала, необходимого для их развертывания и непрерывного осуществления, и поддерживать страны в этой работе. |
Ill-health among the poor is widespread and saps their productive energy, reduces family incomes and prevents children from taking full advantage of education wherever it is available. |
Слабое здоровье, которое отмечается у значительной части бедных, снижает их производительную активность, сокращает семейный доход и не позволяет детям в полной мере использовать возможности получения образования в тех случаях, когда они имеются. |