It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. |
Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно. |
The prohibition of the death penalty stipulated in article 15, paragraph 3 of the Constitution applies in its full scope also to crimes committed by military in peace times and also under alert readiness of the State and in wartime. |
Кроме того, запрет на смертную казнь, закрепленный в пункте 3 статьи 15 Конституции, в полной мере распространяется на преступления, совершаемые военнослужащими в мирное время, при чрезвычайных ситуациях и в период войны. |
The person who is under criminal prosecution must be instructed on his/her rights allowing him/her the full use of defence and on the possibility to chose his/her defence counsel at every stage of the procedure. |
Лицу, подвергающемуся уголовному преследованию, должно быть сообщено о его правах, позволяющих ему в полной мере воспользоваться средствами защиты, а также предоставлена возможность выбора адвоката на любом этапе разбирательства. |
Alongside the three traditional media - the press, radio and television - the United Nations should take full advantage of the Internet, the new "fourth" mass medium. |
Наряду с тремя традиционными средствами массовой информации - печатью, радио и телевидением - Организации Объединенных Наций следует в полной мере использовать возможности Интернета, этого нового "четвертого" средства массовой информации. |
(a) Documenting and disseminating the lessons of the Gateway initiative, particularly its relationship to empowering persons with disabilities for full participation in social life and development; |
а) документирование и распространение результатов осуществления инициативы создания информационного узла, особенно в связи с предоставлением инвалидам возможности в полной мере участвовать в общественной жизни и развитии; |
And to be sure, new high-skilled jobs will be created: mechanical digital engineers who understand both the machines and the data; managers who understand their industry and the analytics and can reorganize the business to take full advantage of the technology. |
Конечно, новые квалифицированные рабочие места будут создаваться: цифровой инженер-механик, который владеет механикой и информацией; руководители, которые разбираются в своей сфере и аналитике, способные реорганизовать бизнес так, чтобы в полной мере использовать преимущества технологий. |
The report takes into full account the recommendations outlined in paragraph 13 of the task force report (E/1993/82, annex), referred to in the Council's decision. |
В этом докладе в полной мере учтены рекомендации, изложенные в пункте 13 доклада Целевой группы (Е/1993/82, приложение), о которых идет речь в решении Совета. |
Indeed, the United Nations peace-keeping operations, which now total 17, as stated by the Secretary-General in his report on the work of the Organization (A/48/1), require from us all full material support, practical participation and political backing. |
Действительно, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которых насчитывается сейчас в целом 17, как отмечалось Генеральным секретарем в его докладе о работе Организации (А/48/1), требуют от всех нас в полной мере материальной помощи, практического участия и политической поддержки. |
The chairpersons reiterate the recommendation made at their fourth meeting that the Security Council should be encouraged to take full account, in its deliberations and in its decisions and resolutions, of the obligations of the States concerned pursuant to the principal human rights treaties. |
Председатели договорных органов подтверждают сделанную на их четвертом совещании рекомендацию о необходимости содействовать тому, чтобы в ходе своих обсуждений и в своих решениях и резолюциях Совет Безопасности в полной мере учитывал обязательства соответствующих государств по основным договорам в области прав человека. |
11.11 As to the death row phenomenon, the author emphasizes that he intends to make full use of all avenues of appeal and review in the United States, and that his intention was clear to the Canadian authorities during the extradition proceedings. |
11.11 Касаясь "синдрома камеры смертников", автор подчеркивает, что он намерен в полной мере использовать все возможности для обжалования и пересмотра судебного решения в Соединенных Штатах Америки и что во время осуществления процедуры выдачи власти Канады знали об этом его намерении. |
The national legislation and practice should take into full consideration, in the light of article 5 of the Convention, the capacity of the child to exercise his or her rights, namely, in the field of citizenship. |
В рамках национального законодательства и практики следует в полной мере учитывать в соответствии со статьей 5 Конвенции возможности детей пользоваться их правами, в частности в области гражданства. |
In the light of these facts, any assessment by the General Assembly of the current situation in Bosnia and Herzegovina and any resolution adopted on that situation will crystallize and reflect the full collective will of the international community. |
В свете этих фактов проведение Генеральной Ассамблеей всякой оценки нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине и принятие любой резолюции, касающейся этой ситуации, должны включать и в полной мере отражать коллективную волю международного сообщества. |
Most interventions indicated that it would be beneficial to ensure that the policies of the multilateral development agencies and regional development banks be modified to give full and balanced credence to the goals of employment growth, equity and social integration. |
В большинстве выступлений отмечалось, что было бы полезным обеспечить такой пересмотр политики многосторонних учреждений и региональных банков, занимающихся вопросами развития, чтобы в ней в полной мере и на сбалансированной основе получили отражение цели увеличения занятости, справедливости и социальной интеграции. |
They urged the parties to address the language problems and to make full use of the confidence-building and other proposals made by the CSCE Mission to facilitate the negotiating process. |
Они настоятельно призвали стороны заняться разрешением проблем языка и в полной мере учесть предложения миссии СБСЕ об укреплении доверия и другие ее предложения с целью содействия процессу переговоров. |
For women to realize to the full their potential role as agents of change, they must be able to determine the frequency and timing of childbirth and must have equal access to education and jobs. |
Чтобы женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал одной из движущих сил перемен, они должны иметь возможность определять частотность и сроки деторождения и должны иметь равный доступ к образованию и рабочим местам. |
Efforts are being made to identify other sources of equipment for troops from these countries; the offer of a significant contribution from Germany to help equip the Pakistan battalion has been confirmed, though it does not meet the full requirements of the Government of Pakistan. |
Предпринимаются усилия по выявлению других источников обеспечения снаряжением контингентов из этих стран; было подтверждено предложение о значительном вкладе Германии в снаряжение пакистанского батальона, хотя это предложение не в полной мере удовлетворяет требованиям правительства Пакистана. |
I therefore urge the signatories of the Peace Accords, and the Government in particular, to take full advantage of the power given to COPAZ to prepare legislative drafts related to the Accords. |
В связи с этим я настоятельно призываю подписавших Мирные соглашения, и в частности правительство, в полной мере воспользоваться полученными КОПАС полномочиями для подготовки проектов законодательных актов в связи с Соглашениями. |
To the extent that the full impact of the comparator's special pay systems were not currently being included in the comparison, recruitment and retention problems and related issues of quality of staff would also apply in the common system. |
Тот факт, что влияние специальных систем оплаты, применяемых компаратором, в полной мере не учитывается при сопоставлении, позволяет говорить о том, что проблемы набора и удержания персонала и связанные с этим вопросы квалификации персонала актуальны также и для общей системы. |
The recommendations of the consultants will serve as the basis for the Conference secretariat to pursue any necessary improvements so as to take full advantage of existing research and technology in the preparations for the Conference. |
Рекомендации консультантов послужат для секретариата Конференции основой для осуществления любых необходимых усовершенствований, с тем чтобы при подготовке к Конференции можно было в полной мере использовать последние достижения науки и техники. |
"The Security Council demands immediate and full compliance with its resolution 913 (1994) and in respect of Gorazde calls upon the parties to cooperate fully with UNPROFOR to that end." |
Совет Безопасности требует немедленного и полного выполнения своей резолюции 913 (1994) и в отношении Горажде призывает стороны в полной мере сотрудничать с СООНО с этой целью. |
Thus the establishment of the Tribunal should undoubtedly be regarded as a measure designed to promote peace by meting out justice in a manner conducive to the full establishment of healthy and cooperative relations among the various national and ethnic groups in the former Yugoslavia. |
Таким образом, учреждение Трибунала, несомненно, следует рассматривать как меру, призванную содействовать миру посредством отправления правосудия таким образом, чтобы в полной мере установить здоровые отношения и сотрудничество между различными национальными и этническими группами в бывшей Югославии. |
He has appealed for full respect for the human rights of persons belonging to minorities as expressed in the United Nations Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international instruments, including those adopted by CSCE. |
Он призвал в полной мере уважать права человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций, Международным пактом о гражданских и политических правах и другими международными документами, включая документы, принятые СБСЕ. |
The implementation of Article 50 of the Charter was a complex issue: his country recognized the need for assistance to third States affected by the application of sanctions but also appreciated the need for full compliance with such sanctions. |
Осуществление статьи 50 Устава является сложным вопросом: его страна признает целесообразность оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, однако считает, что введенные санкции должны применяться в полной мере. |
For the girl child to develop her full potential she needs to be nurtured in an enabling environment, where her spiritual, intellectual and material needs for survival, protection and development are met and her equal rights safeguarded. |
Чтобы девочка могла в полной мере развить свой потенциал, она должна воспитываться в благоприятных условиях, когда удовлетворяются ее духовные, интеллектуальные и материальные потребности в выживании, защите и развитии и когда ее равноправие обеспечено. |
De facto inequality is also perpetuated by the lack of enforcement of, inter alia, family, civil, penal, labour and commercial laws or codes, or administrative rules and regulations intended to ensure women's full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Фактическое неравенство увековечивается также недостаточно строгим проведением в жизнь, среди прочего, семейного, гражданского, уголовного, трудового и торгового кодексов или законов или административных правил и положений, предназначенных для обеспечения женщинам возможности в полной мере обрести свои права и основные свободы. |