The role of coastal States: Despite good progress, coastal States are not yet making full use of their sovereign rights in order to realize the opportunities provided by the Agreement and to contribute to its full implementation. |
Роль прибрежных государств: Несмотря на заметное продвижение вперед, прибрежные государства не в полной мере пользуются пока своими суверенными правами, чтобы реализовывать возможности, открываемые Соглашением, и способствовать его полному осуществлению. |
I encourage both parties to make full use of the United Nations military observers and the Joint Military Teams, and to guarantee their full freedom of movement. |
Я обращаюсь к обеим сторонам с призывом в полной мере использовать услуги военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и совместных военных групп и гарантировать их полную свободу передвижения. |
It was also noted that in order to achieve sustainable development the full potential of technology must be realized, which, in turn, is reliant on realizing the full potential of market-based opportunities. |
Кроме того, было отмечено, что для достижения устойчивого развития должен быть полностью реализован потенциал технологии, а это в свою очередь зависит от реализации в полной мере рыночных возможностей. |
In this connection, the Committee is concerned that, despite the legislation enacted to allow indigenous communities to enjoy the full use of their traditional lands in a communal way, there remain obstacles to the full enjoyment of the rights protected under article 27 of the Covenant. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие законодательства, позволяющего общинам, включающим представителей коренного населения, в полной мере использовать свои исконные земли на коллективной основе, по-прежнему существуют препятствия для полного осуществления прав, охраняемых в соответствии со статьей 27 Пакта. |
Within the framework of the full exercise of sovereignty and self-determination, we have opted for the Venezuelan route to socialism in order to create a society where justice, equality and solidarity reign, with full enjoyment of human rights and democratic freedoms. |
Полностью осуществляя свой суверенитет и право на самоопределение, мы идем к социализму венесуэльским путем и хотим создать общество, в котором царят справедливость, равенство и солидарность, в котором права человека и демократические свободы осуществляются в полной мере. |
The members of the Special Committee have taken full account of the views of Member States, including when formulating the recommendations contained in the present report. |
Члены Специального комитета в полной мере учли мнения государств-членов, в том числе при выработке рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
In this regard, Member States invited INTERPOL to enhance its database on stolen and lost travel documents and make full use of this tool by sharing relevant information. |
В этой связи государства-члены предложили Интерполу расширить ее базу данных о похищенных и утерянных проездных документах и в полной мере использовать этот механизм, обмениваясь соответствующей информацией. |
In that regard, it is essential that they too make progress in the full playing out of the so-called Kabul Process. |
В этой связи крайне необходимо, чтобы они также добивались реализации в полной мере так называемого «Кабульского процесса». |
It remains imperative that the parties take full advantage of the strategic environment that UNIFIL, in cooperation with the Lebanese Armed Forces, has helped to establish. |
По-прежнему необходимо, чтобы стороны в полной мере воспользовались стратегической обстановкой, которая была создана при содействии ВСООНЛ в сотрудничестве с Ливанскими вооруженными силами. |
Helping enterprises and governments to take full advantage of these changes and the new opportunities that they present will require an integrated approach and joint action with other international organizations. |
С тем чтобы помочь предприятиям и правительствам в полной мере использовать эти изменения и открываемые ими новые возможности, потребуется интегрированный подход и совместные действия с другими международными организациями. |
The starting point for the Assembly, according to the delegation, was the full use of the enormous scope it had been given under the Charter. |
По мнению этой делегации, отправной точкой для Ассамблеи является использование в полной мере огромных возможностей, предоставленных ей в соответствии с Уставом. |
The Economic Community of West African States and other subregional organizations have made full use of existing mechanisms in coordinating the relevant efforts of the countries in the region. |
Экономическое сообщество западноафриканских стран и другие субрегиональные организации в полной мере используют существующие механизмы для координации соответствующих усилий стран региона. |
The current document is the result of the intersessional process, taking full account of the comments provided by Governments and other stakeholders. |
Настоящий документ подготовлен в соответствии с межсессионной процедурой, в рамках которой в полной мере учитывались замечания, представленные правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
The resolution took full account of the transition process and was in support of Afghanistan's leadership and ownership in security, governance and development. |
В резолюции в полной мере учитывается процесс перехода и поддерживается руководящая роль и ответственность Афганистана в области безопасности, государственного управления и развития. |
However, "frozen conflicts" prevented the operability of some transport connections and could undermine the realization of Azerbaijan's full transit transport potential. |
В то же время "замороженные конфликты" не позволяют использовать некоторые транспортные маршруты и могут помешать Азербайджану в полной мере реализовать свой транзитный потенциал. |
By simply reproducing language from the previous year's resolution, the draft resolution failed to capture the full debate on those important issues. |
Поскольку в этом проекте резолюции были просто воспроизведены формулировки прошлогодней резолюции, он не отражает в полной мере обсуждение этих важных вопросов. |
A universal approach to the provision of social services is essential to realizing their full potential as a component of transformative social policy. |
Необходимо обеспечить универсальный подход к предоставлению социальных услуг, позволяющий в полной мере реализовать их потенциал как компонента преобразующей социальной политики. |
This will allow the Mission to load aircraft to full capacity and increase the delivery of goods and services to those areas. |
Благодаря ее проведению Миссия получит возможность в полной мере использовать грузоподъемность самолетов и увеличить поставки товаров и услуг в эти районы. |
It is important that all international stakeholders seize the full measure of the financial and operational implications of operating safely in Mali. |
Важно, чтобы все международные заинтересованные стороны в полной мере осознавали финансовые и оперативные последствия обеспечения безопасных условий для работы в Мали. |
Take full advantage of the possibilities offered by the development of the Horizontal Reference Document and the DETA system; |
в полной мере воспользоваться возможностями, возникающими благодаря разработке единого справочного документа и системе ДЕТА. |
However, they do not take full consideration of climate change and hence need to be systematized and complimented by climate science. |
Вместе с тем проблематика изменения климата в них учитывается не в полной мере, в связи с чем необходима их систематизация и дополнение данными климатологии. |
We hope that in the near future the Peacebuilding Commission will also find modalities to allow the full participation of entities such as the European Community in its meetings, thereby ensuring the full involvement of this biggest donor in the peacebuilding activities. |
Мы надеемся, что в ближайшем будущем Комиссия по миростроительству также сможет разработать процедуры для обеспечения всестороннего участия в ее заседаниях таких организаций, как Европейское сообщество, которое даст возможность этому крупнейшему донору в полной мере содействовать усилиям в области миростроительства. |
The Government of Nepal would like to reiterate its full commitments to international covenant and would like to assure all that no earth will remain unfurnished to full compliance of the human rights. |
Правительство Непала хотело бы вновь заявить о своем стремлении обеспечивать выполнение Международного пакта и хотело бы заверить всех, что приложит все возможные усилия для соблюдения в полной мере прав человека. |
The Panel only received full access to the information beginning in mid-November 2005, and therefore has not been able to take full advantage of this important source of information. |
Группа получила полный доступ к информации лишь в середине ноября 2005 года и поэтому не смогла в полной мере воспользоваться этим важным источником информации. |
I congratulate the parties on the agreement and encourage them to make full use of the opportunity it affords through the timely and full implementation of the road map and a continuing dialogue aimed at resolving other outstanding issues. |
Я выражаю сторонам признательность за достижение этой договоренности и призываю их в полной мере использовать обеспечиваемую ей возможность для своевременного и всестороннего осуществления «дорожной карты» и продолжения диалога для решения других оставшихся вопросов. |