In this regard, I encourage the parties to activate and make full use of the joint committees envisaged in the Khartoum agreement of 4 September 2006, with a view to fostering mutual confidence and helping to ensure steady progress in the peace talks. |
В этой связи я рекомендую сторонам сформировать и в полной мере использовать совместные комитеты, предусмотренные Хартумским соглашением от 4 сентября 2006 года, в целях укрепления взаимного доверия и содействия обеспечению стабильного прогресса на мирных переговорах. |
In this connection, it will be important to determine how UNCTAD can play its full role in generating international consensus in areas within its mandate. |
В этой связи важно установить, каким образом ЮНКТАД может в полной мере играть свою роль в формировании международного консенсуса в областях, охватываемых ее мандатом. |
More generally, several participants suggested that UNCTAD's work should take into account national priorities, focus on results, use differentiated strategies according to specific national circumstances, and give full consideration to the limitations of the globalization context. |
В более общем плане несколько участников предложили учитывать в работе ЮНКТАД национальные приоритеты, фокусировать ее на достижении конкретных результатов, использовать дифференцированные стратегии исходя из национальной специфики и в полной мере учитывать ограничительные факторы в контексте глобализации. |
The Committee, in its deliberations at its sixth session, noted that Parties were not making use of the full capacity of the Committee. |
В ходе обсуждения, состоявшегося на его шестом совещании, Комитет отметил, что Стороны не в полной мере используют потенциал Комитета. |
As outlined in that document, the Strategic Plan has achieved tangible results through its implementation at all levels but has also encountered a number of obstacles and may therefore be regarded as not having realized its full potential. |
Как отмечается в этом документе, благодаря осуществлению Стратегического плана на всех уровнях удалось добиться существенных результатов, но вместе с тем в ходе его выполнения возникли ряд трудностей, и поэтому, вероятно, нельзя считать, что его потенциал был реализован в полной мере. |
The importance of existing instruments was also stressed, specifically the clean development mechanism, which, it was argued, needs to be improved to achieve its full potential in terms of transfer of technology. |
Было подчеркнуто большое значение существующих инструментов, в частности механизма чистого развития, которые, как было отмечено, нуждаются в совершенствовании, с тем чтобы они могли в полной мере использовать свой потенциал в области передачи технологии. |
She would be grateful to hear the Committee's views on the obstacles to full implementation of the Convention in States parties and the real challenges facing women and girls as they sought to claim their human rights in that important anniversary year. |
Она будет признательна, если Комитет сообщит ей свое мнение о тех препятствиях, которые мешают государствам-участникам в полной мере выполнить Конвенцию, и о тех реальных вызовах, с которыми сталкиваются женщины и девочки в их стремлении добиться реализации своих прав человека в этом важном юбилейном году. |
Encourages all parties to take full advantage of the expertise and readiness of UNMIN, within its existing mandate, to support the peace process; |
З. призывает все стороны в полной мере воспользоваться накопленным опытом и готовностью МООНН в рамках ее существующего мандата для поддержки мирного процесса; |
A total of 10 States have either full or partial ability to control the issuance of identity papers and travel documents, and can also detect fraudulent or falsified documents. |
В общей сложности десять государств способны либо в полной мере, либо частично контролировать выдачу удостоверений личности и проездных документов, а также могут выявлять поддельные или фальсифицированные документы. |
Those outcomes outline approaches and steps that could improve the living conditions of hundreds of millions of individuals, particularly in Africa, who feel the full impact of extreme poverty, illiteracy, endemic diseases, insecurity, economic marginalization and socio-political exclusion. |
Эти решения определяют те подходы и шаги, которые могли бы улучшить условия жизни сотен миллионов человек, особенно в Африке, в полной мере ощущающих на себе последствия крайней нищеты, неграмотности, эндемических заболеваний, отсутствия безопасности, экономической маргинализации и социально-политической изоляции. |
Persistence of these conflicts endangers international peace and security and prevents the full utilization of the potential of this strategically important region, situated at the crossroads of Europe and Asia. |
До тех пор пока эти конфликты не будут урегулированы, они будут угрожать международному миру и безопасности и препятствовать задействованию в полной мере потенциала этого стратегически важного региона, расположенного на стыке Европы и Азии. |
The pace of change remained sluggish, however; significant disparities remained and most regions had a long way to go to take full advantage of women's untapped economic potential. |
Однако темпы преобразований остаются медленными; по-прежнему сохраняются значительные различия, и большинству регионов еще многое нужно сделать для того, чтобы в полной мере использовать нереализуемый экономический потенциал женщин. |
As the Organization moved forward with preparations for the 2009 Conference, it was important to remain focused on the fight against racial and other forms of discrimination, which hindered the full enjoyment of human rights for so many people. |
По мере того, как в Организации идет подготовка к Конференции 2009 года, важно сохранять в центре внимания борьбу с расовой и другими формами дискриминации, которые не дают такому большому числу людей в полной мере осуществлять права человека. |
In that connection the Procurement Division needed to take full advantage of the enterprise resource planning system and ensure its early implementation as a way of improving internal control and oversight of procurement activities throughout the Organization. |
В связи с этим Отделу закупок необходимо в полной мере пользоваться преимуществами системы общеорганизационного планирования ресурсов и обеспечить ее скорейшее внедрение, что, наряду с другими мерами, позволит добиться повышения эффективности внутреннего контроля и надзора за закупочной деятельностью в масштабах всей Организации. |
It stated that, taking into account the significant number of minorities living in the Czech Republic, the Government would be well advised to look into additional measures in view of ensuring the full exercise by these peoples of their rights and their integration in the society. |
Она отметила, что с учетом большого количества проживающих на территории Чешской Республики меньшинств правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы обеспечить осуществление в полной мере этими народами своих прав и их интеграции в общество. |
(b) Concerning obligations under the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Peru reiterated its full willingness to comply with the obligations accepted when ratifying it. |
Ь) в отношении обязательств по Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Перу вновь подтвердила свое стремление в полной мере выполнять взятые на себя обязательства после его ратификации. |
Lack of adequate resources and insufficient national capacity in developing countries handicaps the ability of the state to secure for its people the full enjoyment of the fruits of civil and political rights. |
В развивающихся странах отсутствие соответствующих потребностям ресурсов и недостаточность национального потенциала ограничивают возможности государства в полной мере обеспечивать своему народу пользование плодами, которые могут ему принести гражданские и политические права. |
While some may argue that it has not lived up to its full potential, the Disarmament Commission is an important pillar of the disarmament machinery. |
Хотя некоторые, может быть, и утверждают, что Комиссия по разоружению не использует свой потенциал в полной мере, она, тем не менее, остается важным компонентом механизма разоружения. |
Traditional economic indicators might not reveal the full vulnerability of the economies of small island developing States, which not only faced the challenges of climate change but were also handicapped by limited economies of scale and geographical remoteness. |
Традиционные экономические показатели могут не в полной мере иллюстрировать уязвимость экономики малых островных развивающихся государств, которые не только сталкиваются с проблемами изменения климата, но и медленно развиваются из-за ограниченной экономии масштаба и географической удаленности. |
Those delaying our efforts to cross the bridge need to realize that allowing us to make full use of the potential of the Conference would have a positive impact for all. |
Тем, кто задерживает наши усилия с целью пересечь мост, нужно осознать, что если нам позволят в полной мере востребовать потенциал Конференции, то это даст позитивный эффект для всех. |
Given the very low number of refugees and asylum-seekers granted residency permits, the Rapporteur asked for supplementary information on measures taken by the State party to ensure full respect for article 3 of the Convention with respect to expulsion or extradition. |
Возвращаясь к весьма небольшому числу беженцев и просителей убежища, которым был предоставлен вид на жительство, Докладчица хотела бы получить дополнительные сведения о мерах, принимаемых Государством-участником для того, чтобы положения статьи 3 Конвенции в полной мере соблюдались в ходе процедур принудительной депортации. |
Some Parties stated that the "polluter pays" principle should take into account full consideration of the specific responsibilities of countries under the Convention, as well as historical responsibility for GHG emissions. |
Ряд Сторон заявили, что при применении принципа "платит загрязнитель" следует в полной мере принимать во внимание конкретные обязательства стран по Конвенции, а также историческую ответственность за выбросы ПГ. |
These new training policies are in keeping with the commitment of the Government to fully implement the official languages policy, and develop confidence in all citizens that they are full stakeholders in government institutions. |
Такая новая политика в области профессиональной подготовки соответствует обязательству правительства в полной мере осуществлять политику использования официальных языков и укреплять уверенность всех граждан в том, что они являются полноправными участниками деятельности государственных учреждений. |
As technical preparations for the census are finalized, I strongly urge both parties to engage fully in resolving remaining differences to enable a full and peaceful census with maximum coverage. |
В связи с завершением технической подготовки к проведению переписи населения я решительно призываю обе стороны в полной мере принимать участие в устранении остающихся разногласий, с тем чтобы обеспечить возможности для проведения полной и мирной переписи населения с максимальным охватом. |
In conclusion, the Bolivarian Republic of Venezuela considered that social integration was key to eliminating poverty and enabled all groups in society, particularly those which were traditionally marginalized, to take full advantage of every aspect of human life. |
В заключение Боливарианская Республика Венесуэла заявляет, что социальная интеграция является основой для ликвидации бедности и что она дает возможность всем группам общества, особенно традиционно маргинализированным группам, в полной мере раскрыть свой потенциал. |