Full account must also be taken of the overall framework for cooperation agreed by the international community in the context of the coordinated follow-up to all recent United Nations conferences, since all have made an important contribution to specific aspects of the global sustainable development agenda. |
В полной мере необходимо также учитывать общие рамки сотрудничества, согласованные международным сообществом в контексте скоординированных последующих мероприятий по итогам всех недавних конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку все они внесли важный вклад в конкретные аспекты глобальной повестки дня в области устойчивого развития. |
Full use must be made of ILO's tripartite structure for dealing with trade and labour issues, as well as its conventions on core labour standards and issues affecting children, women and minority groups. |
Для решения вопросов профсоюзов и вопросов труда, следует в полной мере использовать трехстороннюю структуру МОТ, а также ее конвенции по основным трудовым нормам и вопросам, затрагивающим детей, женщин и группы меньшинств. |
Full consideration must be given to the specific needs and concerns of developing countries as spelt out in Article 4.8 and 4.9 of the Convention. |
с) следует в полной мере учитывать конкретные потребности и озабоченности развивающихся стран, как они изложены в статьях 4.8 и 4.9 Конвенции. |
Full use should be made of the UNECE study on Land (Real Estate) Mass Valuation Systems for Taxation Purposes in Europe (Federal Land Cadastre Service of Russia, on behalf of the UNECE Working Party on Land Administration. |
Следует в полной мере использовать материалы исследований ЕЭК ООН, посвященных системам массовой оценки стоимости земли (недвижимости) для целей налогообложения в Европе (Федеральная служба земельного кадастра России, от имени Рабочей группы ЕЭК ООН по управлению земельными ресурсами. |
Full advantage could be taken of offers by Governments to support and reinforce the in-country presence of the United Nations, possibly through in-kind contributions for office premises for United Nations Joint Presence Offices. |
Можно в полной мере воспользоваться предложениями правительств по оказанию поддержки и усилению странового присутствия Организации Объединенных Наций, возможно, в виде натуральной помощи посредством предоставления офисных помещений для Совместного присутствия Организации Объединенных Наций. |
Full use should be made of the UNECE study on Land Mass Valuation Systems for Taxation Purposes in Europe Mass Valuation Systems for Taxation Purposes in Europe. Moscow, 2001). |
Следует в полной мере использовать материалы исследований ЕЭК ООН, посвященных системам массовой оценки стоимости земли для целей налогообложения в Европе для целей налогообложения в Европе, Москва, 2001 год). |
Full advantage should be taken of other monitoring frameworks in Europe, such as GAW, the national monitoring networks reporting to the European Commission under the European Union Air Quality Directives and the Exchange of Information Decision as well as national and local monitoring efforts. |
Следует в полной мере использовать другие сети мониторинга в Европе, такие, как ГСА, национальные сети мониторинга, отчитывающиеся перед Европейской комиссией в соответствии с директивами Европейского союза по качеству воздуха и решением об обмене информацией, а также действующие национальные и местные системы мониторинга. |
(a) Full consideration is given to the development and application of options to improve energy efficiencies and to the use of renewable energy, as well as advanced fossil fuel technologies; |
а) будут в полной мере рассмотрены вопросы разработки и использования вариантов для повышения эффективности энергосбережения и для использования возобновляемых источников энергии, а также передовых технологий, предусматривающих использование ископаемого топлива; |
Women are full legal actors. |
Женщина является субъектом права в полной мере. |
Realizing the full potential of technology |
реализация в полной мере потенциала в области технологии; |
To life being full. |
За жизнь в полной мере. |
Using existing instruments to the full |
Использование существующих инструментов в полной мере |
In the past year, the full weight of the African Union's political support has been brought to bear on conflict areas. |
В прошлом году конфликтные районы в полной мере ощутили политическую поддержку со стороны Африканского союза. |
Mexico hoped that the full implementation of the Rome Statute would be carried out as soon as possible. |
Мексика выразила надежду на скорейшее осуществление в полной мере Римского статута. |
Three (3): Full achievement of results: Results achieved under the compact are fully achieved in terms of quality or quantity; |
тройка (З): полное достижение результатов: достигнутые по договору результаты достигнуты в полной мере с точки зрения качества или количества; |
Full opportunity shall be provided by the Government of Croatia to all persons eligible to vote in elections for local bodies of authority in the region to appear correctly on the voters' lists for and participate fully in these elections. |
Правительство Хорватии предоставит полную возможность всем лицам, имеющим право принимать участие в выборах в местные органы власти данного района, быть надлежащим образом включенными в списки избирателей и в полной мере принимать участие в этих выборах. |
All individuals enjoying full legal capacity, i.e. persons of full age, may exercise these rights. |
Каждое в полной мере правоспособное лицо, т.е. совершеннолетнее население, может пользоваться этими правами. |
Croatia holds that the stated provision of the Asylum Act and its full implementation shall bring Croatian into full compliance with R-1373. |
Хорватия считает, что указанное положение Закона об убежище и его полное осуществление позволит ей в полной мере выполнить положения резолюции 1373. |
A human rights approach emphasizes the claims or entitlements that all people have to a full and satisfying life, in which each person is able to develop to her or his full human potential. |
Правозащитный подход предполагает уделение подчеркнутого внимания праву всех людей рассчитывать на полноценную и достойную жизнь, позволяющую каждому человеку в полной мере реализовать свой человеческий потенциал. |
The full economic potential of non-wood forest products and recreational and social functions is left untapped. |
Экономический потенциал недревесной лесной продукции, а также рекреационных и социальных функций по-прежнему не реализован в полной мере. |
We thus manage to provide you with an interior that emphasises to the full your distinct personality. |
Таким образом, мы предоставляем Вам интерьер в полной мере выражающий и подчеркивающий Вашу индивидуальность. |
UNIDO Member States should make full use of their ownership rights within the Organization. |
Государства - члены ЮНИДО должны в полной мере пользоваться правом на проявление большей ответственности в рамках Организации. |
Tradition, prejudice and vested interests were denying women the full enjoyment of their basic rights. |
Предрассудки, традиции и непререкаемые привилегии не дают женщинам возможности в полной мере воспользоваться своими основными правами. |
But the ability to translate the full potential of ICT differs from country to country. |
Однако разные страны имеют далеко не одинаковую способность в полной мере использовать возможности ИКТ. |
Similarly, judicial training should take full account of the justiciability of the Covenant. |
Аналогичным образом, при подготовке судебных работников надлежит в полной мере учитывать возможность обеспечения в судебном порядке закрепленных в Пакте прав. |