Civil society will play a full part in the development of the country, alongside government. |
Гражданское общество будет в полной мере играть свою роль в развитии страны наряду с правительством. |
We must all take full advantage of this historic moment to advance the nuclear disarmament and non-proliferation agenda. |
«Мы все должны в полной мере воспользоваться этим историческим моментом для продвижения вперед в деле ядерного разоружения и нераспространения. |
Of far greater importance was the capacity to mobilize a society and make full use of new technologies. |
Значительно большее значение имеет способность мобилизовать общество и в полной мере воспользоваться новыми технологиями. |
Mr. Torrington (Guyana) said that vulnerable economies were feeling the full effect of the economic crisis. |
Г-н Торрингтон (Гайана) говорит, что страны с уязвимой экономикой в полной мере испытывают на себе воздействие экономического кризиса. |
Female diplomats are determined to participate and gain their full rights through activities organized on an ongoing basis. |
Женщины-дипломаты исполнены решимости участвовать и в полной мере осуществлять свои права в организуемых на постоянной основе видах деятельности. |
The Fund is an instrument to address the specific challenges of post-conflict stabilization and recovery that has not yet demonstrated its full potential. |
Задача данного Фонда заключается в реагировании на возникающие конкретные проблемы в области постконфликтной стабилизации и восстановления, однако он пока еще не раскрыл своего потенциала в полной мере. |
It recommended that domestic legislation give full effect to the rights recognized in ICCPR. |
Он рекомендовал в полной мере отразить во внутреннем законодательстве все права, признанные в МПГПП13. |
It was recognized that enhancing South-South cooperation was necessary to realize its full potential. |
Было признано, что развитие сотрудничества Юг-Юг необходимо для того, чтобы в полной мере задействовать его потенциал. |
There are also no dress regulations that impede the full participation of girls and women in sports. |
Отсутствуют также какие-либо правила относительно формы одежды, которые могли бы помешать девочкам и женщинам в полной мере заниматься спортом. |
Germany asked about measures envisioned to grant internally displaced persons the full exercise of their human rights. |
Делегация задала вопрос о том, какие меры планируется принять для того, чтобы предоставить внутренне перемещенным лицам возможность в полной мере пользоваться правами человека. |
Uganda urged the Government to strengthen its effort to fight impunity and ensure that all persons enjoy their full rights. |
Уганда призвала правительство активизировать свои усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечить, чтобы все лица в полной мере пользовались своими правами. |
My Government also recognizes that the full impact of the crisis has not yet been felt. |
Наше правительство также признает, что мы еще не в полной мере ощутили последствия кризиса. |
Although unprecedented monetary and fiscal stimuli have been provided by many developed economies, their full benefits have yet to materialize. |
Хотя многие развитые страны предоставляют беспрецедентные валютно-финансовые стимулы, реализовать их блага в полной мере еще только предстоит. |
Therefore, full adoption of IAS 1 may not be possible at this stage. |
Таким образом, на данный момент принять МСБУ 1 в полной мере не представляется возможным. |
The Commission should also take full account of comments by States and international organizations. |
Комиссии следует также в полной мере учитывать замечания государств и международных организаций. |
The previous investments have "grown" the Secretariat to make full use of this advanced approach to information management. |
Предыдущие инвестиции подготовили Секретариат к тому, чтобы в полной мере использовать этот современный подход к управлению информацией. |
Until Donald turns 18, at which time he will assume full custody. |
Пока Дональду не исполнится 18, и он не примет на себя опеку в полной мере. |
Similar coordination and cooperation will be essential to enable the Timorese people to derive full benefit from this additional year of peacekeeping assistance. |
Такой же уровень координации и сотрудничества будет иметь важное значение для того, чтобы тиморский народ смог в полной мере воспользоваться возможностями, связанными с продлением периода оказания помощи в поддержании мира еще на один год. |
Children who are busy collecting water or are exhausted by the drudgery involved often miss school or its full benefit. |
Дети, которым приходится собирать и носить воду и которые устают от этой тяжелой работы, часто пропускают школу или не могут воспользоваться в полной мере тем, что она дает. |
The policy addresses various development issues that impede women's full and active participation in development as equal partners and beneficiaries. |
Эта стратегия направлена на решение различных проблем в области развития, которые мешают женщинам в полной мере и активно участвовать в процессе развития в качестве равноправных партнеров и пользоваться его преимуществами. |
The full involvement of Governments of programme countries in the formulation of United Nations Development Assistance Frameworks was also of vital importance. |
При этом участие в полной мере правительств стран, охваченных программой, в разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития также имеет жизненно важное значение. |
These groups normally carry out activities that can bring into full play their special expertise and other strengths, including organizational advantages. |
Эти группы обычно осуществляют такую деятельность, которая позволяет им в полной мере проявить свою компетенцию в специальных областях и другие сильные стороны и в которой, в частности, проявляются их преимущества в организационном отношении. |
This is particularly important if full advantage is to be taken of community-based approaches and self-reliance as tools for sustainability. |
Это особенно важно в случае необходимости в полной мере извлечь те преимущества, которые дают выработанные на базе общины подходы и опора на собственные силы как средство обеспечения устойчивости. |
This can only be achieved if Governments take full account of drug-related issues in pursuing their broader socio-economic planning. |
Успехов в этой деятельности можно добиться лишь в том случае, если правительства будут в полной мере учитывать связанные с наркотиками проблемы в процессе более общего планирования социально-экономической деятельности. |
In the region, indigenous women tended to live in greater poverty and were thus prevented from exercising their rights to the full. |
В регионе Латинской Америки женщины, относящиеся к коренному населению, как правило, в большей степени испытывают на себе последствия нищеты и в результате этого лишены возможности в полной мере осуществлять свои права человека. |