Some participants mentioned that the chapeau should not contain a binding commitment, since the language of the Convention, under Article 4.8, stipulates that "Parties shall give full consideration to what actions are necessary". |
Ряд участников отметили, что общая часть не должна содержать каких-либо связывающих обязательств, поскольку в статье 4.8 Конвенции говорится, что "Стороны в полной мере рассматривают вопрос о том, какие действия в соответствии с Конвенцией необходимо предпринять". |
Judges must be sensitized to the concept of judicial independence, its values and principles, for the full realization of human rights, democracy and sustainable development of the nation. |
Судьи должны хорошо понимать концепцию независимости судебной системы, ее ценности и принципы, для того чтобы в полной мере содействовать реализации прав человека, демократии и устойчивого развития нации. |
Some were of the view that the Conference has not used the plenary to full advantage and therefore the President should convene open-ended informal consultations on substantive issues to prepare the ground for the commencement of negotiations. |
Кое-кто считает, что Конференция не в полной мере использовала пленарный механизм, и поэтому Председателю, чтобы подготовить почву для начала переговоров, следует созывать неофициальные консультации открытого состава по проблемам существа. |
Guam should experience self-determination, create its own constitution, its own testament that it consents to a full measure of self-government, at its free expression - not as dictated by a mightier power, not as dissatisfied second-class citizens. |
Жители Гуама должны осуществить право на самоопределение и разработать собственную конституцию, которая стала бы подтверждением ими того, что они согласны в полной мере осуществлять самоуправление по собственной воле, а не под диктовку более могущественной державы в качестве граждан второго сорта. |
The Advisory Committee notes from the report of the Board of Auditors that the full potential of systems such as the field assets control system is not being realized. |
Консультативный комитет отмечает, что, как явствует из доклада Комиссии ревизоров, потенциал таких систем, как система контроля полевого имущества реализуется не в полной мере. |
The full implementation of the law promises to reduce significantly pregnancy wastage as well as the risk of children from being born with lower IQ points or with physical and mental abnormalities and disabilities. |
Осуществление в полной мере этого закона позволит существенно уменьшить случаи гибели плода во время беременности, а также снизить риск рождения детей с недостаточным уровнем умственного развития или с физическими и психическими нарушениями и аномалиями. |
It is also important to undertake preventive, promotive and remedial action to shield women from the impact of harmful traditional cultural practices and norms that deny them their full reproductive rights. |
Кроме того, важно принимать превентивные, стимулирующие и корректирующие меры по защите женщин от воздействия обусловленных культурными традициями пагубных видов практики и норм, которые лишают женщин возможности в полной мере пользоваться своими репродуктивными правами. |
Unless linked to improved educational levels in general and hygiene education in particular, water supply and sanitation programmes are unlikely to have their full intended impact on the improvement of health standards. |
Маловероятно, что программы в области водоснабжения и санитарии, не будучи увязанными с мероприятиями по повышению эффективности образования в целом и просветительскими мероприятиями в области гигиены в частности, в полной мере окажут свое предполагаемое воздействие на улучшение показателей состояния здоровья людей. |
That policy also enables different ethnic groups to bring into full play their self-resilience and promotes social, economic and cultural development for ensuring equal rights among groups. |
Эта политика также позволяет различным этническим группам в полной мере опираться на собственные силы и содействует социальному, экономическому и культурному развитию в целях обеспечения равных прав всех групп. |
While a full discussion of the mechanisms employed by the commissions is not possible here, it should be noted that the amount of funding for the commissions was relatively small and that awards given to victims were more symbolic than compensatory. |
Хотя в данном документе невозможно в полной мере обсудить вопрос о механизмах, используемых комиссиями, следует отметить, что сумма средств, выделенных комиссиям, являлась относительно небольшой и суммы, которые были присуждены потерпевшим, носили скорее символический, чем компенсационный характер. |
In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity. |
Несмотря на самоотверженные усилия миссии Африканского союза в Сомали, из-за нехватки финансовых средств и средств материально-технического обеспечения ее возможности ограничены и она не в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал. |
Increased support to local communities will also be required in order to empower them to become full participants in the financing, establishment, operation and maintenance of local water supply and sanitation facilities. |
Оказание более активной поддержки местным общинам будет также необходимо для того, чтобы дать им возможность в полной мере участвовать в обеспечении финансирования, а также создания, функционирования и обслуживания местных объектов водоснабжения и санитарии. |
The Government of South Africa considered that violence within families has serious implications for the stability of society, in that it prevents individuals from reaching their full potential and jeopardizes the development of communities. |
Правительство Южной Африки отметило, что насилие внутри семьи имеет серьезные последствия для общественной стабильности, поскольку оно мешает отдельным лицам реализовать в полной мере их потенциальные возможности и угрожает развитию общин. |
The family is normally considered to be the safety net that provides a caring, nurturing and protective atmosphere allowing children to develop into well-rounded adults, able to realize their full potential. |
Семью обычно рассматривают как безопасную среду, которая обеспечивает детям заботу, продукты питания и защиту, позволяющие им стать гармонично развитыми взрослыми людьми, способными реализовать в полной мере свой потенциал. |
Due to the exemption granted to financial institutions from the applicability of IAS 39 and IAS 40, these formats deviate from full compliance with IFRS. |
В силу изъятия, предусмотренного для финансовых учреждений в отношении применимости МСБУ 39 и МСБУ 40, эти форматы не в полной мере соответствуют МСФО. |
Recognizing that developing country Parties, that would have to bear a disproportionate or abnormal burden under the Convention, should be given full consideration, |
признавая необходимость в полной мере учитывать положение Сторон, являющихся развивающимися странами, которым в связи с осуществлением Конвенции придется нести непропорционально или непомерно тяжелое бремя, |
Senior officials of NCP emphasized the need for donors to fulfil their pledges of financial support to the peace process and for SPLM to play its full role as a partner in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Старшие должностные лица ПНК особо отмечали необходимость выполнения донорами своих обязательств об оказании финансовой поддержки мирному процессу и НОДС, с тем чтобы он мог в полной мере играть свою роль партнера в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
For us, the idea of the mission was that in order to resolve the Kosovo issue, the Security Council needed full information on the current situation of the settlement process. |
Выдвигая идею миссии, мы исходили из того, что Совету Безопасности для дальнейшей работы по поиску решения косовской проблемы необходимо в полной мере владеть информацией о нынешнем положении дел в процессе урегулирования. |
The Nicaraguan State nonetheless admits to the Committee against Torture that although enormous progress has been made, lack of resources means that its efforts have been unable completely to guarantee full respect for the rights of all Nicaraguans. |
Вместе с тем никарагуанское государство признается Комитету против пыток в том, что, несмотря на достигнутые значительные успехи, из-за нехватки ресурсов предпринимаемые усилия не позволяют гарантировать в полной мере уважение всех прав никарагуанцев. |
The conclusion of the third round of the Global System of Trade Preferences as well as trilateral cooperation was particularly important for developing countries to take full advantage of opportunities offered by the current situation. |
Чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться выгодами существующего положения, особенно важное значение для них имеет завершение третьего раунда переговоров по глобальной системе торговых преференций, а также развитие трехстороннего сотрудничества. |
The source considers that the court that sentenced her was not an independent and impartial tribunal and that she was not given the full right to defend herself. |
Источник полагает, что суд, который вынес приговор по ее делу, не являлся независимым и беспристрастным судом и что ей не было в полной мере предоставлено право защищать себя. |
It suggests that while the structure of the Guidelines is directed at "international forums", it perhaps does not take full advantage of the potential aspects of organizations and institutions which might apply the principles of the Aarhus Convention. |
Он отмечает, что, хотя структура Руководства и направлена на "международные форумы", в нем, возможно, не в полной мере учтены потенциальные аспекты деятельности организаций и учреждений, которые могут следовать принципам Орхусской конвенции. |
The Council also called upon Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to fully cooperate with the Mission and to ensure the safety and full and unrestricted freedom of movement of the observers. |
Совет также призвал Хорватию и Союзную Республику Югославию в полной мере сотрудничать с Миссией и обеспечивать безопасность и полную и неограниченную свободу передвижения наблюдателей. |
Yet obviously, women's ability to act as full participants in their societies depends both on their economic and social resources and on their legal rights. |
Вместе с тем очевидно, что способность женщин в полной мере участвовать в жизни общества зависит как от их экономических и социальных ресурсов, так и от их юридических прав. |
Although the international community was aware of the potential danger of those weapons falling into the hands of non-State groups, the full extent of that danger did not seem to have been understood. |
Несмотря на то что международное сообщество осознает потенциальную угрозу попадания этого оружия в руки групп из числа негосударственных субъектов, действительные масштабы этой угрозы, похоже, в полной мере пока не осознаны. |