You must now make full use of the momentum thus created, and embark on meaningful negotiations for a non-discriminatory, multilateral and effectively verifiable treaty. |
А теперь вам надо в полной мере воспользоваться созданной тем самым динамикой и приступить к предметным переговорам по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся эффективной проверке договору. |
Number of registered refugees able to enjoy the full rights granted; |
Число зарегистрированных беженцев, могущих в полной мере пользоваться предоставленными им правами. |
International assistance should be oriented towards fostering national capacity-building with regard to information technology, for it was crucial that countries should enjoy full and effective participation in the global information network. |
Международная помощь должна быть направлена на укрепление национального потенциала в области информационных технологий, так как чрезвычайно важно, чтобы страны могли в полной мере и эффективно участвовать в глобальной информационной сети. |
The perpetrators of such illegal movement of funds would be subject to the full weight of national and international law. |
Лица, виновные в таком незаконном переводе средств, будут в полной мере нести ответственность в соответствии с национальным и международным правом. |
All of its allegations were baseless and Myanmar totally rejected its call for the full implementation of the recommendations made by the Special Rapporteur. |
Она полностью отклоняет все содержащиеся там утверждения и категорически отвергает адресуемый правительству Мьянмы призыв в полной мере выполнить рекомендации Специального докладчика. |
We are often so preoccupied by immediate crises that lingering, chronic and fundamental phenomena do not always get our full attention. |
Подчас мы настолько поглощены урегулированием текущих кризисов, что не всегда в полной мере уделяем внимание длительным, хроническим и основополагающим явлениям. |
Moreover, the Committee on Contributions should continue to consider measures to encourage the timely, full and unconditional payment of contributions. |
Кроме того, Комитет по взносам должен продолжать рассматривать меры по поощрению выплат взносов своевременно, в полной мере и без каких-либо условий. |
Do we really appreciate the full extent of this threat? |
Действительно ли мы оцениваем эту угрозу в полной мере? |
Ubuntu empowers everyone to be valued, to reach their full potential while remaining in accord with everything and everyone around them. |
Убунту побуждает каждого осознавать свою ценность, в полной мере развивать свой потенциал, оставаясь при этом в гармонии с окружающим миром и людьми. |
Mr. van der KWAST (Netherlands) thanked the Committee for its constructive comments, of which his Government would endeavour to take full account. |
Г-н ван дер КВАСТ (Нидерланды) благодарит Комитет за его конструктивные замечания, которые правительство его страны обязуется учесть в полной мере. |
The United Nations University continued to be a full participant in the United Nations sabbatical leave programme since 1996. |
Университет по-прежнему в полной мере участвует в программе учебных отпусков Организации Объединенных Наций начиная с 1996 года. |
The Committee is concerned that the transition to a market economy may threaten the full enjoyment by children of their rights as recognized by the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что переход к рыночной экономике может поставить под угрозу способность детей в полной мере пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции. |
The rules on extradition and deportation are not conducive to full observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. |
Существующая в стране система выдачи и высылки лиц не в полной мере учитывает положения Конвенции, в частности в том, что касается статьи 3. |
Many experts, including representatives from the Multilateral Fund and its implementing agencies, recognized that SMEs may have difficulties in taking full advantage of positive measures. |
Многие эксперты, включая представителей Многостороннего фонда и его учреждений-исполнителей, признали, что МСП могут оказаться не в состоянии в полной мере воспользоваться выгодами от позитивных мер. |
What tools do developing-country exporters need to make full use of the available information? |
Какие инструменты требуются экспортерам из развивающихся стран, для того чтобы в полной мере использовать имеющуюся информацию? |
Enterprises in these countries are already taking full advantage of the global information infrastructure (GII), which has enhanced their ability to become globally competitive. |
Предприятия этих стран уже сейчас в полной мере пользуются глобальной информационной инфраструктурой (ГИИ), которая расширяет их возможности для ведения глобальной конкурентной борьбы. |
The whole range of United Nations instruments, including those mentioned in Article 33 of the Charter, should be developed and used to their full potential. |
Следует и далее развивать и в полной мере использовать все инструменты Организации Объединенных Наций, в том числе упомянутые в статье ЗЗ Устава. |
Regional and cross-border cooperation is a valuable asset for regional stability and security, and has to be utilized to its full potential. |
Региональное и трансграничное сотрудничество является ценным элементом региональной стабильности и безопасности и его потенциал должен быть использован в полной мере. |
This requires rethinking a large number of policy priorities tools and instruments, taking full account of interlinkages among the global, regional, and national levels. |
Для решения этой задачи необходимо пересмотреть большое число приоритетных средств и инструментов в области политики, в полной мере учитывая взаимосвязь между глобальным, региональным и национальными уровнями. |
The goal of the training centres is to help Travellers develop their full potential and to enable them to become self-reliant and self-supporting members of society. |
Цель этих учебных центров - помочь детям кочевых общин в полной мере развить свой потенциал и стать самостоятельными и полноценными членами общества. |
A major aim of the Symposium was to suggest possible solutions to the constraints that kept developing countries from taking full advantage of space technology applications. |
Одна из важных задач Симпозиума состояла в том, чтобы предложить возможные решения проблем, которые мешают развивающимся странам в полной мере использовать преимущества применения космической техники. |
It is therefore essential that full attention be given to economic, social and cultural rights in all of the relevant activities of these institutions. |
Поэтому крайне важно, чтобы экономические, социальные и культурные права в полной мере учитывались во всей соответствующей деятельности этих учреждений. |
Georgia has a significant cultural infrastructure which enables it to promote to the full the enjoyment of the rights set forth in this article of the Covenant. |
В Грузии существует значительная культурная инфраструктура, позволяющая в полной мере способствовать реализации прав, предусмотренных данной статьей Пакта. |
It has also been acknowledged that the Committee has not made full use of the facilities and services available to it. |
Кроме того, признается, что он не в полной мере использует имеющиеся в его распоряжении услуги и средства конференционного обслуживания. |
If both of these systems are utilized to their full potential, they could contribute to efficiency gains in recruitment. |
Если бы потенциал этих двух систем был задействован в полной мере, это существенно повысило бы эффективность работы в сфере набора персонала. |