We see the importance of short-term assistance in these times of great need, but at the same time are fully aware that it is the pursuit of long-term goals that will bring Armenia to function at full capacity as a member of the international community. |
Мы понимаем значение краткосрочной помощи в эти трудные времена, но в то же самое время мы полностью осознаем, что именно достижение долгосрочных целей позволит Армении функционировать в полной мере в качестве члена международного сообщества. |
The clusters are in place and the manual of standard operating procedures has been compiled, but, as of March 1996, this has not been put to full use. |
Группы сотрудников созданы, пособие по стандартным оперативным процедурам подготовлено, однако по состоянию на март 1996 года они не используются в полной мере. |
It appears that the comparative advantage of the United Nations system in assisting in forging links of regional and subregional cooperation through intercountry programmes is being exploited in less than its full measure. |
Представляется, что сравнительные преимущества системы Организации Объединенных Наций в том, что касается содействия укреплению регионального и субрегионального сотрудничества посредством осуществления межстрановых программ, используются не в полной мере. |
In attaining consensus on cardinal international issues, the members of the international community are called upon to make full use of the enormous potential of the United Nations. |
Добиваясь консенсуса по кардинальным международным проблемам, члены международного сообщества призваны в полной мере раскрыть и использовать огромный потенциал Организации Объединенных Наций. |
UNOPS is unable to assess at the present time the full implications of the anticipated conversion of existing UNDP systems to the computer hardware/software platform provided by the Integrated Management Information System (IMIS). |
В настоящее время УОПООН не может в полной мере оценить все последствия ожидаемого перехода действующих в ПРООН систем на компьютерную технику/программы, применяемые Комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
For that reason, the nature of the Tribunal's full jurisdiction should be reaffirmed and, at the same time, more specific requirements should be laid down concerning the qualifications of the judges. |
Именно поэтому необходимо вновь подтвердить характер юрисдикции, которую должен в полной мере осуществлять Трибунал, что должно сопровождаться определением четких требований, предъявляемых к квалификации судей. |
The AFICS/Moscow representative at the meetings indicated his acceptance of the proposed agreement and protocol, even though he recognized that its terms fell short of the full expectations of the members of the Association. |
На состоявшихся заседаниях представитель АФИКС/Москва заявил о своем согласии с предлагаемыми соглашением и протоколом, хотя он и признал, что условия соглашения не отвечают в полной мере ожиданиям членов Ассоциации. |
The success of the Second Industrial Development Decade for Africa is therefore essential if the continent is to be able to take full advantage of the opportunities that will be created by the successful conclusion of the Uruguay Round. |
Поэтому успех второго Десятилетия промышленного развития Африки чрезвычайно важен для того, чтобы этот континент смог в полной мере воспользоваться теми возможностями, которые будут созданы в результате успешного завершения Уругвайского раунда. |
It is expected that by the end of February 1997, national non-governmental organizations will take over the full operation of the demining process in the country. |
Ожидается, что к концу февраля 1997 года национальные неправительственные организации будут в полной мере отвечать за процесс разминирования в стране. |
We would therefore like to encourage you, Mr. President, and members of the Conference to take full account of, and to give support to, the Indonesian proposal. |
Поэтому мы хотели бы предложить Вам, г-н Председатель, и членам Конференции в полной мере учесть и поддержать индонезийское предложение. |
However, the Malawi Government wishes to reaffirm its commitment to the promotion of freedom, human rights and democratic principles and therefore supports the aspirations of the more than 21 million Taiwanese people to recognition and full participation in all the activities of the international community. |
Однако правительство Малави желает вновь подтвердить свою приверженность делу защиты свободы, прав человека и демократических принципов и поэтому поддерживает стремления более чем 21 миллиона тайваньцев получить признание и в полной мере участвовать в деятельности международного сообщества. |
As we have stated on previous occasions, any restructuring of the Security Council must take into full account the current geographical configuration of the general membership of the United Nations. |
Как мы уже заявляли прежде, любая перестройка Совета Безопасности должна в полной мере учитывать нынешнюю географическую конфигурацию общего членского состава Организации Объединенных Наций. |
Trade efficiency deserves priority attention from countries and from international organizations to allow the full benefits of the Uruguay Round to be generated and shared by all countries. |
Вопрос повышения эффективности торговли заслуживает приоритетного внимания со стороны стран и международных организаций, с тем чтобы все страны в полной мере могли воспользоваться преимуществами Уругвайского раунда. |
Democracy is important because it makes it possible for individuals to enjoy the full exercise of their freedoms, is incompatible with terror and does not allow the State to crush the individual. |
Демократия важна, поскольку она позволяет людям в полной мере пользоваться своими свободами, она несовместима с террором и не разрешает государству раздавить отдельного человека. |
The Panel subsequently emphasized that preparation for this programme element should take full benefit of, and establish links to, the work of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Позднее Группа подчеркнула, что при подходе к этому элементу программы необходимо в полной мере использовать результаты работы Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии и поддерживать соответствующие контакты. |
Growth was strong even though there continued to be slack recovery in different segments of the productive sectors, which remained a long way from the exploitation of their full potential. |
Рост был значительным, несмотря на продолжающийся медленными темпами подъем в различных сегментах производственных секторов, которые далеко не в полной мере используют имеющийся потенциал. |
It is important that the development of this cooperation be accelerated to enable the Conference of the Parties to make full use of the multidisciplinary expertise available in international, governmental and non-governmental organizations and programmes. |
Важно ускорить расширение этого сотрудничества, с тем чтобы Конференция Сторон могла в полной мере использовать опыт международных правительственных и неправительственных организаций и программ, накопленный в различных областях. |
The Government would try to give full effect to the provisions of article 7 of the Convention with regard to the campaign against prejudices that led to racial discrimination. |
Для борьбы с предрассудками, способствующими расовой дискриминации, правительство будет принимать меры к тому, чтобы в полной мере выполнить положения статьи 7 Конвенции. |
We urge the South African authorities to take full advantage of the technical assistance and advisory services provided to States by bodies within the United Nations system in the protection and promotion of human rights. |
Мы настоятельно призываем южноафриканские власти в полной мере воспользоваться технической помощью и консультативными услугами, предоставляемыми государствам органами системы Организации Объединенных Наций для защиты и поощрения прав человека. |
I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. |
Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора. |
In order to take full and prompt advantage of the changed situation, I wish to propose a comprehensive set of measures to assist the Government and people of Sierra Leone in both their immediate and longer-term needs. |
Для того чтобы в полной мере оперативно воспользоваться изменившейся ситуацией, я хотел бы предложить комплекс всесторонних мер по оказанию помощи правительству и народу Сьерра-Леоне в удовлетворении их непосредственных и долгосрочных потребностей. |
It stressed that much more could have been achieved had the authorities in Bosnia and Herzegovina contributed their full share to the construction of a civil and democratic society in the country. |
Было подчеркнуто, что можно было бы достичь гораздо большего, если бы власти Боснии и Герцеговины содействовали в полной мере созданию гражданского и демократического общества в стране. |
It is important that these activities be further expanded and focused clearly on the specific needs of individual countries in order for them to take full advantage of the globalization process. |
Важно продолжать расширение круга этих мероприятий, ориентируясь на конкретные потребности отдельных стран, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться выгодами, связанными с процессом глобализации. |
According to article 207 of the Code of Penal Procedure, the assize court has full jurisdiction to judge individuals referred to it under a committal order. |
В соответствии со статьей 207 Уголовно-процессуального кодекса суд присяжных в полной мере правомочен разбирать дела отдельных лиц, направляемые ему на основании обвинительного заключения. |
The Government of the Bahamas and relevant national agencies are doing all in their power to cope with the situation while the full extent of the damage is still being assessed. |
Правительство Багамских Островов и соответствующие национальные учреждения делают все возможное для того, чтобы справиться с создавшимся положением, хотя в полной мере масштаб нанесенного урона пока оценивается. |