Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
New Brunswick is committed to a system of inclusive education whereby every possible effort is made to meet the diverse learning needs of all students and to ensure each child reaches his or her full potential. В Нью-Брансуике последовательно внедряется и развивается система инклюзивного образования, в рамках которой делается все возможное для того, чтобы все самые разные потребности в знаниях всех учеников были удовлетворены, и чтобы каждый ребенок смог в полной мере реализовать свой потенциал.
136.38 Ensure the full enjoyment of freedom of expression and of the press by removing all of the restrictions imposed, including by decriminalizing defamation, in accordance with its obligations under ICCPR and its commitment taken during the previous review (Estonia). 136.38 обеспечить пользование в полной мере свободой выражения мнений и печати посредством снятия всех наложенных ограничений, в том числе путем декриминализации диффамации, в соответствии с обязательствами по МПГПП и его обязательством, взятым в ходе предыдущего обзора (Эстония).
This statement is made in the context of a world faced with numerous challenges that have a direct impact on the lives of women and girls, preventing them from fulfilling their full potential in society. Это заявление сделано в условиях, когда мир, который сталкивается с многочисленными проблемами, оказывающими непосредственное влияние на жизнь женщин и девочек, не позволяя им в полной мере раскрыть свой потенциал в обществе.
UNODC is fully aware that its large geographical footprint, its large number of staff and the phased-in approach to the full scope of Umoja mean that there will be change-management challenges ahead. УНП ООН в полной мере осознает, что, учитывая его широкий географический охват, большое количество сотрудников и поэтапный подход к полномасштабной реализации системы "Умоджа", в будущем возникнут проблемы, связанные с управлением преобразованиями.
Speakers stressed the importance of a science-based, integrated and balanced approach to demand and supply reduction, taking full advantage of the existing channels of cooperation, in line with the principle of common and shared responsibility. Выступавшие подчеркнули важность научно обоснованного, комплексного и сбалансированного подхода к сокращению спроса на наркотики и их предложения и использования в полной мере существующих каналов сотрудничества в соответствии с принципом общей и совместной ответственности.
Give full and prompt implementation to those initiatives aimed at promoting an increased involvement of women in politics (Italy); 114.74 незамедлительно в полной мере осуществлять инициативы, направленные на поощрение более широкого участия женщин в политической жизни (Италия);
Countries in Asia and the Pacific have made progress towards ensuring that legal frameworks enable the full utilization of TRIPS flexibilities to increase access to affordable treatment, and in utilizing those flexibilities. Страны Азиатско-Тихоокеанского региона добились определенного прогресса в том, чтобы нормативно-правовая база позволяла в полной мере использовать возможности Соглашения по ТРИПС для расширения доступа к недорогостоящему лечению, и в использовании этих возможностей.
One Committee member referred, in the context of issue (b) above, to the importance of implementing taxpayer registration in order to take full advantage of the automatic exchange of information. Один из членов Комитета, в контексте вопроса (Ь) выше, отметил, что для того, чтобы в полной мере использовать возможности автоматического обмена информацией, требуется организовать регистрацию налогоплательщиков.
The Statement provides guidelines to ensure that prosecutors focus on the interests of victims and witnesses, and pay full regard to their rights in handling criminal cases. Оно содержит руководящие указания, направленные на то, чтобы прокуроры сосредоточивали внимание на интересах пострадавших и свидетелей и в полной мере учитывали их права при рассмотрении уголовных дел.
Also, due to traditional gender roles and stereotypical expectations girls, boys, women and men still tend to make gender based choices regarding e.g. education, careers and in the home that might limit the full use of their competences. Кроме того, вследствие традиционных гендерных ролей и стереотипных ожиданий девочки, мальчики, женщины и мужчины по-прежнему склонны при принятии решений в отношении, например, образования, карьеры и домашних дел учитывать гендерный фактор, что может не позволять им в полной мере использовать свои возможности.
The Committee is concerned at the fact that among some ethnic groups there are still customary practices that impede women's full enjoyment of Convention rights, in particular the right to own or inherit land. Комитет обеспокоен сохранением в некоторых этнических группах традиционных видов практики, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться правами, предусмотренными Конвенцией, в частности правом владеть землей и наследовать ее.
Venezuela has accordingly signed and ratified regional integration instruments that make full provision for activities designed to realize the social and economic rights of the groups in question. Соответственно, венесуэльское государство подписало и ратифицировало конвенции, направленные на региональную интеграцию и способствующие в полной мере осуществлению таких мер по обеспечению социальных и экономических прав этих групп населения.
And I want to talk about how we ensure that this crisis, which is by no means small, really is used to the full. И я хочу поговорить о том, как мы можем убедиться в том, что этот кризис, который отнюдь не маленький, на самом деле, можно использовать в полной мере.
With reference to ongoing hostilities, the mission urged that the Government of the Sudan pay full respect to human rights, even when confronting those it might suspect of being rebels. В связи с продолжающимися боевыми действиями миссия настоятельно призвала правительство Судана в полной мере уважать права человека даже тогда, когда оно имеет дело с теми, кто, по его мнению, являются повстанцами.
The Special Rapporteur had said that measures to reduce terrorism-related activities or content on the Internet must be carried out with full respect for human rights and that any restrictions be prescribed by law, in pursuit of a legitimate purpose. Специальный докладчик сказал, что при осуществлении мер по сокращению связанной с терроризмом деятельности или контента в Интернете необходимо в полной мере соблюдать права человека и что введение любых ограничений в интересах достижения законных целей должно быть предписано законом.
Furthermore, in the context of the treaty body strengthening process, there had been a proposal to make full use of desktop publishing so as to cut down on paper documentation, particularly annual reports. Кроме того, в рамках процедуры укрепления договорных органов было предложено в полной мере использовать возможности электронной публикации документов, чтобы сократить объем документации, издаваемой в бумажной форме, в частности ежегодных докладов.
Another factor is the capacity of men and boys to bring about changes in attitudes, relationships and access to resources and decision-making, which are critical for the promotion of gender equality and the full enjoyment of all human rights by women. Еще один фактор заключается в потенциальной способности мужчин и мальчиков добиться изменений в установках, характере взаимоотношений и системе доступа к ресурсам и принятию решений, что является важнейшим требованием для обеспечения гендерного равенства и предоставления женщинам возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека.
In that regard, UNCTAD should benefit from the increasing funding available to enhance the capacity of developing countries in multilateral trade negotiations, and make full use of the MOU signed with WTO. В этой связи необходимо увеличить финансовые ресурсы, выделяемые ЮНКТАД для содействия укреплению возможностей развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах, и в полной мере использовать меморандум о договоренности, подписанный с ВТО.
However, for them to take full advantage of such initiatives, enhanced market access for LDC exports should entail not only tariff reductions but also more flexibility regarding both non-tariff measures and rules of origin. Однако для того чтобы они могли в полной мере воспользоваться такими инициативами, расширение доступа на рынки для экспорта НРС должно влечь за собой не только сокращение тарифов, но и установление более гибких условий в части как нетарифных мер, так и правил происхождения.
Since the Executive Directorate only became fully staffed in September 2005, the Committee has only briefly had the full benefit of the Executive Directorate's expertise. Ввиду того, что Исполнительный директорат был полностью укомплектован кадрами только в сентябре 2005 года, Комитет лишь непродолжительное время имел возможность в полной мере пользоваться экспертной помощью Исполнительного директората.
How can developing countries take full advantage of the clean development mechanism to attract investment and achieve national sustainable development objectives? Как развивающиеся страны могут в полной мере использовать механизм чистого развития для привлечения инвестиций и достижения национальных целей обеспечения устойчивого развития?
The delegation stressed the importance of women's equal access to employment, women's economic empowerment and the ability of women to enjoy full family lives. Делегация подчеркнула важное значение равноправного доступа женщин к рабочим местам, расширения их экономических прав и возможностей и их способности в полной мере участвовать в жизни своих семей.
It was clear that even the provisions of the Constitution on equality and the rights and freedoms of women are either not known or not fully understood by most Chiefs hence creating suspicion and anxiety regarding their full impact on Swazi society. Выяснилось, что даже положения Конституции о равенстве, правах и свободах женщин неизвестны или не в полной мере понимаются большинством вождей, что ведет к подозрительному отношению и вызывает тревогу, сопряженную с их полномасштабным воздействием на общество свази.
The constitution further provides that subject to the availability of resources, the government shall provide facilities and opportunities necessary to enhance the welfare of women and enable them to realize their full potential and advancement (Section 28 (2)). Конституция предусматривает далее, что в зависимости от наличия средств правительство предоставляет инфраструктуру и возможности, необходимые для повышения благосостояния женщин и позволяющие им в полной мере раскрыть свой потенциал и продвинуться в своем развитии (раздел 28 (2)).
Even though it's not defined, as yet, and you can't reveal it to others in its full, worldly sense. Если оно пока не определено и ты не можешь сформулировать это, ты не сможешь показать это другим в полной мере.