However, it is clear that trade facilitation plays an important role in economic growth and thus, it is crucial for policy makers and political decision-makers alike to understand and make full use of this tool for economic development. |
Вместе с тем очевидно, что важную роль в обеспечении экономического роста играет упрощение процедур торговли, и, таким образом, крайне важно, чтобы директивные органы и лица, принимающие политические решения, понимали значение этого инструмента и использовали его в полной мере в целях экономического развития. |
The occasion to make similar comments under Convention No. 169 has not yet arisen, but it can be expected that the Committee of Experts will take full advantage of that Convention's stronger protections when the time comes. |
Случай для высказывания аналогичных замечаний по Конвенции Nº 169 еще не представился, однако можно ожидать, что Комитет экспертов в надлежащее время в полной мере использует более жесткие положения об обеспечении защиты, содержащиеся в этой Конвенции. |
The Committee remains concerned that Canada's policy in relation to expulsion of long-term alien residents, fails to give full consideration in all cases to the protection of all Covenant rights, in particular under articles 23 and 24. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что политика, проводимая Канадой в отношении высылки иностранцев, долгое время проживающих в стране, не во всех случаях в полной мере учитывает соображения защиты всех прав, закрепленных в Пакте, в особенности в статьях 23 и 24. |
The partnership-based policy of the secretariat in addressing inter-agency cooperation is aimed at enabling the United Nations system to bring about its full potential in the area of disaster reduction. |
Основанная на партнерских связях политика секретариата в области обеспечения межучрежденческого сотрудничества нацелена на то, чтобы дать возможность системе Организации Объединенных Наций в полной мере использовать свой потенциал в области уменьшения последствий стихийных бедствий. |
To do this, they need to make full use of existing endogenous capacity - higher education, research and training institutions, civil society organizations, established non-governmental organizations and partnerships - and these resources need to be supported. |
Для этого им следует в полной мере использовать существующие внутренние возможности, включая высшие учебные заведения, исследовательские учреждения, учреждения профессиональной подготовки, организации гражданского общества, признанные неправительственные организации и механизмы партнерства, при этом данные ресурсы знаний нуждаются в соответствующей поддержке. |
In determining air assets for a mission, full account should be taken of the availability of commercial alternatives, either through charter or, as in the case of UNOMIG, regularly scheduled commercial flights. |
При расчете потребностей той или иной миссии в авиасредствах необходимо в полной мере учитывать наличие альтернативных коммерческих вариантов - чартерных авиарейсов или, как это практикуется в случае с МООННГ, регулярных коммерческих рейсов. |
We know that, by promoting social and economic policies within the framework of democracy and the full exercise of citizens' rights, we will make progress towards eradicating the poverty and inequity that persist in our countries. |
Нам известно, что на основе поощрения социальных и экономических стратегий в рамках демократии и осуществления прав человека в полной мере мы добьемся прогресса в искоренении нищеты и неравенства, которые сохраняются в наших странах. |
To this end, it seems to us essential to renew the international consensus in order to achieve the objectives of the Millennium Declaration, which aim to make full use of the potential of knowledge and technology and to put it to the service of development. |
С нашей точки зрения, с этой целью чрезвычайно важно вновь подтвердить международный консенсус в интересах достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия, которые заключаются в том, чтобы в полной мере использовать возможности знаний и технологий и использовать их на благо развития. |
In the spirit of transparency and openness, the Bulgarian Government rendered full assistance and cooperation to the Chairman and the members of the Monitoring Mechanism during their two visits to Bulgaria in September and December last year. |
В духе транспарентности и открытости болгарское правительство оказывало всестороннее содействие Председателю и членам Механизма наблюдения и в полной мере сотрудничало с ними во время их двух визитов в Болгарию в сентябре и декабре прошлого года. |
Hence, MONUC has budgeted posts to assist and ensure full coordination between the work of the Neutral Facilitator and that of the Mission to ensure that both are fully aware of developments regarding the other. |
Ввиду этого бюджет МООНДРК включает должности сотрудников, в обязанности которых входит оказание помощи в налаживании и обеспечении всесторонней координации деятельности между Нейтральным посредником и Миссией, с тем чтобы они были в полной мере информированы о всех событиях, касающихся друг друга. |
To do the first, advocacy, we need suitable tools than can be used to monitor and advocate the policies and processes that enable women to take full control of their lives and the decisions that affect them. |
Для того чтобы мы могли выполнить первую задачу - проводить разъяснительную работу, - нам необходимы соответствующие инструменты, которые можно использовать для мониторинга и пропаганды политики и процессов, позволяющих женщинам в полной мере контролировать свою жизнь и принимать решения, которые их касаются. |
Greater attention needs to be given to the requirements of women and the role they play in the household and the community in order to ensure that the provision of water supply and sanitation services plays its full role in the alleviation of poverty. |
Необходимо уделять большее внимание потребностям женщин и той роли, которую они играют в домашних хозяйствах и в общинах, для обеспечения того, чтобы услуги в области водоснабжения и санитарии в полной мере содействовали смягчению остроты проблемы нищеты. |
That is, whether or not the State party is in breach of its international obligations depends on its ability to demonstrate that it has made full use of its available resources to remedy the situation. |
То есть, то обстоятельство, нарушило или не нарушило государство свои международные обязательства, зависит от его способности продемонстрировать, что оно в полной мере использовало имеющиеся у него ресурсы для устранения сложившегося положения. |
We should make full use of the annual meetings between the Security Council and the AU Peace and Security Council to discuss prevention priorities, perhaps making conflict prevention a standing item on their agenda. |
Мы должны в полной мере использовать ежегодные встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности АС для обсуждения приоритетных задач в области предотвращения конфликтов, и, возможно, делая главный акцент в своей повестке дня на предотвращении конфликтов. |
Tunisia has made considerable progress recently, but it still has a long way to go to take full advantage of its favourable economic context and adopt measures designed to strengthen the protection of human rights and, in particular, the right to freedom of opinion and expression. |
В последнее время Тунис добился значительных успехов, однако ему еще предстоит сделать немало для того, чтобы в полной мере воспользоваться своими благоприятными экономическими условиями и принять меры для укрепления защиты прав человека, и в частности права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Committee expresses its concern that the views of children, in particular those below 12 years of age, are not always taken into full consideration, especially in child custody cases and access disputes taken to court. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что мнения детей, в частности детей в возрасте младше 12 лет, не всегда в полной мере учитываются, особенно в случаях опеки над ребенком и при решении в суде споров по вопросу о доступе. |
The Committee encourages the State party to take sustained measures to accelerate women's full and equal participation in elected and appointed positions, including at the municipal and national levels, senior levels of the judiciary, higher level courts and in international representation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать последовательные меры в целях ускорения участия женщин в полной мере и на равной основе в распределении выборных и невыборных должностей, в том числе на муниципальном и национальном уровнях, в высших эшелонах руководства судебных органов, судах высоких инстанций и в сфере международного представительства. |
The widespread introduction of the requirement that there should be full consideration of environmental factors at an early stage in decision-making processes relating to particular projects; |
с) широкое применение требования о том, чтобы на ранней стадии процесса принятия решений по конкретным проектам в полной мере учитывались экологические факторы; |
The Congregation stressed that the examination of impunity should include a full international perspective, including impunity with regard to specific violations against women, and that the independent expert should seek the views of those who have suffered human rights violations. |
Конгрегация подчеркнула, что изучение вопроса безнаказанности должно в полной мере учитывать международный аспект проблемы, включая безнаказанность совершения конкретных насильственных действий против женщин, и что независимому эксперту следует изучить мнения лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
Special attention needed to be given to Africa's needs and interests in view of the continent's continued weak participation in international trade, commodity dependence and inability to take full advantage of trading opportunities under most-favoured-nation treatment or non-reciprocal preferential or regional trade agreements. |
Особое внимание необходимо уделить потребностям и интересам Африки ввиду по-прежнему слабого участия этого континента в международной торговле, его зависимости от сырьевого сектора и неспособности в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, открывающимися в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации или невзаимных преференциальных или региональных торговых соглашений. |
We very much hope that UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government can take full advantage of the Council of Europe proposal and that it can make significant progress in decentralization over the next year. |
Мы очень надеемся, что МООНК и временные институты самоуправления в полной мере используют предложение Совета Европы и что в течение следующего года будет достигнут существенный прогресс в децентрализации. |
After all, Ambassador Amorim's proposal took full advantage of significant advances that he inherited from his own distinguished predecessors, including Ambassador Dembri of Algeria and Ambassador Lint of Belgium. |
В конце концов, предложение посла Аморима в полной мере реализует те значительные сдвиги, которые он унаследовал от своих собственных уважаемых предшественников, включая послов Дембри из Алжира и Линта из Бельгии. |
We hope that this round will take into full consideration the concerns and interests of developing countries and become truly a round enhancing development, or a round for development. |
Мы надеемся на то, что в рамках этого раунда будут в полной мере учтены обеспокоенность и интересы развивающихся стран и что он станет действительно раундом, укрепляющим развитие, или раундом в интересах развития. |
The MAP secretariat states that it intends to make full use of the Guidelines, which are in line with the spirit of the MAP and the Barcelona Convention and their practices on public participation. |
Секретариат СПД заявляет, что он намерен в полной мере использовать Руководство, которое составлено в духе СПД и Барселонской конвенции и отражает их практику в области участия общественности. |
According to the Government all accused persons have the full benefit of due process of law, including appeals to the Court of Appeal of Jamaica and the right to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Согласно правительству, все обвиняемые в полной мере имеют право воспользоваться надлежащей правовой процедурой, включая направление апелляционных жалоб в апелляционный суд Ямайки и право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |