| I also wish to reaffirm the United Nations full confidence in the Facilitator, South African Minister for Safety and Security, Charles Nqakula. | Хотел бы также подтвердить, что Организация Объединенных Наций в полной мере доверяет Посреднику, южноафриканскому министру безопасности Чарльзу Нкакуле. |
| The Subcommittee anticipates a period of adjustment at that stage, before it is able to use its increased capacity to the full. | Как ожидает Подкомитет, на этом этапе потребуется период адаптации, после которого он сможет в полной мере использовать свой возросший потенциал. |
| The vendor is obligated to provide full and timely cooperation with any such inspections, post-payment audits or investigations. | Поставщик обязан в полной мере и своевременно сотрудничать с лицами, проводящими такие расследования, ревизии сделанных выплат или инспекции. |
| And their words of commitment were uttered before we had the full measure of the impacts of climate change. | И их заявления о приверженности прозвучали до того, как мы ощутили в полной мере бремя последствий изменения климата. |
| Therefore, the full scope of the problem is not sufficiently understood and this has also hampered response initiatives. | Поэтому масштабы этой проблемы в полной мере не осознаются, и это также препятствует мерам по борьбе с ней. |
| It also recommends that the State party make full use of available scholarship schemes and quotas to increase Roma participation in higher education. | Он также рекомендует государству-участнику в полной мере использовать имеющиеся системы стипендий и квоты, чтобы увеличить долю рома в системе высшего образования. |
| The decision also urged all stakeholders to take into full account the rights of women and a gender perspective in the universal periodic review. | В резолюции также содержался настоятельный призыв ко всем заинтересованным сторонам в полной мере учитывать права женщин и гендерную проблематику в ходе проведения универсального периодического обзора. |
| While Bhutan is on track to achieve the MDGs, scarcity of resources continues to stand in the way of the full realization of these goals. | Хотя Бутан уже идет по пути достижения ЦРДТ, ограниченность ресурсов по-прежнему мешает нам в полной мере осуществить эти цели. |
| Fourthly, we must give full play to the role of the United Nations. | В-четвертых, мы должны в полной мере использовать роль Организации Объединенных Наций. |
| International and regional agencies were encouraged to take full advantage of the initiative and use it to promote support for official statistics. | Он призвал международные и региональные учреждения в полной мере воспользоваться этой инициативой и использовать ее для оказания поддержки в области официальной статистики. |
| The high-level segment will be of major significance for the global structure of international drug control, requiring the full participation of all Member States. | Сегмент высокого уровня будет иметь большое значение для общемировой системы международного контроля над наркотиками, в которой должны в полной мере участвовать все государства-члены. |
| One of the main reasons that cities are not currently taking full advantage of their potential is poor governance. | Одной из основных причин, в силу которых потенциал городов в настоящее время не используется в полной мере, является недостаточно эффективное управление. |
| To ensure that foreign workers could take full advantage of the services provided by the centres, 29 interpreters were employed at 26 centres. | Для того чтобы иностранные трудящиеся могли в полной мере воспользоваться услугами, предоставляемыми этими центрами, в 26 центрах работают 29 устных переводчиков. |
| (a) The lack of a smoothly functioning mechanism for social interaction prevents the full implementation of the existing legislation; | (а) отсутствие отлаженного механизма социального взаимодействия не позволяет в полной мере реализовывать существующие законодательные акты; |
| Existing and potential stakeholders do not have a good understanding of the relative advantage of UNDP, which limits its ability to leverage its full role. | Нынешние и потенциальные заинтересованные стороны плохо информированы о сравнительных преимуществах ПРООН, что не позволяет ей в полной мере раскрыть свои возможности. |
| In implementing the knowledge portal, the Office for Outer Space Affairs is taking full advantage of cutting-edge web-based solutions to support the UN-SPIDER network in all its operational domains. | В работе портала знаний Управление по вопросам космического пространства в полной мере использует передовые веб-решения для поддержки сети СПАЙДЕР-ООН во всех ее оперативных областях. |
| The fulfilment of the purposes and principles of the Charter remains the full responsibility of the Member States of the United Nations. | Достижение этих целей и соблюдение принципов Устава в полной мере является ответственностью государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Such aid was clearly essential to help weaker and less competitive developing countries harness the full potential of trade and bring about economic growth, sustainable development and poverty reduction. | Такая помощь безусловно необходима для содействия более слабым и менее конкурентоспособным развивающимся странам в полной мере использовать возможности торговли и обусловить экономический рост, устойчивое развитие и уменьшение масштабов нищеты. |
| His region had been unable to exploit its diversified natural resource base to the full because the necessary technology was out of the reach of many of its countries. | Его регион не смог воспользоваться в полной мере своей разнообразной базой природных ресурсов, поскольку необходимые технологии недоступны многим его странам. |
| In this regard, systems must take full advantage of the benefits of alignment with UNDP systems such as Atlas. | В этом отношении соответствующие системы должны в полной мере использовать преимущество взаимодействия с системами ПРООН, такими, как «Атлас». |
| The concept had received full discussion in the decision of OECD to amend article 26 and it was suggested that it be made explicit in the Commentary. | Эта концепция была в полной мере рассмотрена в решении ОЭСР о внесении поправок в статью 26, и было предложено более наглядно изложить ее в Комментарии. |
| It noted the Executive Secretary's intention to more clearly define UNECE's relationship with its partner organizations in order to reap the full potential and benefits of cooperation. | Она отметила намерение Исполнительного секретаря более четко определить связи ЕЭК ООН с ее партнерскими организациями, с тем чтобы использовать в полной мере потенциал и выгоды сотрудничества. |
| In the early stages of the establishment of statehood, Tajikistan was unable to make full use of the advantages and benefits afforded by independence. | На начальном этапе становления государственности Таджикистану не суждено было в полной мере использовать преимущества и блага, которые несет себе независимость. |
| In strengthening energy and industrial development policies, the region is not taking full advantage of the potential effects offered by a range of partnerships. | Для укрепления стратегий развития энергетики и промышленности в регионе не в полной мере используются потенциальные преимущества, предоставляемые рядом партнерских отношений. |
| Few tobacco users understand the full extent of the risk that tobacco poses to their health. | Мало кто из людей, пользующихся табаком, в полной мере понимают угрозы от табака для их здоровья. |