Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
JS8 recommended that the State party should continue to strengthen education policy to guarantee education for all children, to ensure access to secondary school for all children, and knowledge of children's rights and the full implementation of the 2004 Children's Code. Авторы СП8 рекомендовали государству-участнику продолжать укреплять политику в области образования для обеспечения охвата детей школьным образованием, предоставить всем детям доступ к среднему образованию, повышать осведомленность о правах детей и в полной мере применять Кодекс законов о детях.
(c) Countries are taking a wide variety of actions to achieve sustainable forest management and realize the full potential of forests to contribute to sustainable development and livelihoods. с) страны принимают самые разнообразные меры, стремясь перейти к неистощительному лесопользованию и в полной мере использовать способность лесов вносить вклад в устойчивое развитие и жизнеобеспечение.
The Council, drawn from across business sectors, will make recommendations to business and Government on how best to remove the barriers that women face in playing a full part in business and the workplace. Совет, состоящий из представителей различных сфер бизнеса, будет готовить рекомендации для деловых кругов и правительства о наилучших способах устранения препятствий, мешающих женщинам в полной мере участвовать в деятельности предприятия и в трудовой деятельности.
According to OTP, the authors concluded their respective contracts of their own free will and with full knowledge and acceptance of the conditions in relation to the services provided by OTP. По мнению ОТП, авторы заключили соответствующие контракты по своей доброй воле, в полной мере зная и принимая условия предоставления услуг ОТП.
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. 9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям.
Women take full advantage of such programmes focus on literacy, numeracy, life skills and technical and vocational training which are developed by the Adult Education Unit within the Ministry of Education. Женщины в полной мере пользуются такими программами по вопросам грамотности, математической грамотности, жизненно важных навыков и технического и профессионального обучения, которые разрабатываются Группой по образованию для взрослых Министерства образования.
CERD was deeply concerned about the persistence of the conflict over Nagorno-Karabakh and its negative influence on the exercise and full enjoyment of the rights enshrined in the ICERD, particularly by IDPs. КЛРД выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения конфликта вокруг Нагорного Карабаха и его негативного воздействия на осуществление и реализацию в полной мере закрепленных в МКЛРД прав, в частности прав ВПЛ.
It recommended that Germany adopt proactive measures to encourage more women to apply for high-ranking posts, and ensure that the representation of women in political and public bodies reflects the full diversity of the population. Он рекомендовал Германии принимать инициативные меры для поощрения женщин к выдвижению своих кандидатур на высокие должности и обеспечивать, чтобы представленность женщин в директивных и государственных органах в полной мере отражала разнообразный состав населения страны.
Japan enacted the "Act on Cooperation with the International Criminal Court" in 2007 which assures full obligation stipulated by the Rome Status of the International Criminal Court in the domestic arena. В 2007 году Япония приняла Закон о сотрудничестве с Международным уголовным судом, который в полной мере обеспечивает выполнение на национальном уровне обязательств, предусмотренных Римским статутом Международного уголовного суда.
It was also expressed that the crisis adversely affected migrants and flows of remittances, so there was a pressing need to identify ways of realizing the full potential of migrants and their contribution on trade and development. Было также высказано мнение о том, что кризис отрицательно сказался на мигрантах и переводах денежных средств, что делает настоятельной необходимость нахождения путей для использования в полной мере потенциала мигрантов и их вклада в торговлю и развитие.
States are encouraged to take full advantage of the benefits that cooperation with international organizations can offer, such as with the World Customs Organization, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the United Nations regional disarmament centres, among others. Государствам рекомендуется в полной мере использовать выгоды, которые может обеспечить сотрудничество с международными организациями, такими как, в частности, Всемирная таможенная организация, Международная организация уголовной полиции (Интерпол) и региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
The Review Conference addressed ways to give full effect to the Agreement, both through a substantive review and assessment and by agreeing on recommendations for strengthening the implementation of the Agreement. З. Обзорная конференция рассмотрела вопрос о путях, позволяющих в полной мере реализовать Соглашение: состоялись предметные обзор и оценка и были согласованы рекомендации, направленные на усиление реализации Соглашения.
They deal with any discrimination against women at the workplace and try to ensure that women participate in all stages of decision-making and enjoy their full constitutional rights in the field of employment. Они ведут борьбу с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте и стремятся обеспечить участие женщин во всех этапах принятия решений и осуществление в полной мере их конституционных прав в сфере занятости.
It is important to provide special assistance to communities for the care of older persons, but equally important to recognize the contributions that such persons make in times of instability, and to make full use of their capabilities and talents. Следует оказывать особое содействие общинам, проявляющим заботу о пожилых людях, но также важно признавать тот вклад, который они вносят в периоды отсутствия стабильности, и обеспечивать использование в полной мере их соответствующих возможностей и способностей.
Several delegations acknowledged that the multilateral trading system has not yet adequately addressed the concerns and interests of developing countries, and not all developing countries might be able to take full advantage of new opportunities that would be created by a successful outcome of the ongoing multilateral negotiations. Несколько делегаций признали, что многосторонняя торговая система пока не обеспечивает должного учета озабоченностей и интересов развивающихся стран и что не все развивающиеся страны могут оказаться в состоянии в полной мере воспользоваться новыми возможностями, которые будут обеспечены при успешном завершении проводимых многосторонних переговоров.
The EU recognized that not all developing countries might have been able to take advantage of existing trade opportunities or would be able to take full advantage of new opportunities that would be created by a successful outcome to the Doha Development Agenda. ЕС признает, что не все развивающиеся страны могут оказаться в состоянии воспользоваться существующими торговыми возможностями или смогут в полной мере использовать новые возможности, которые откроются в результате успешной реализации Дохинской повестки дня в области развития.
The outcomes of these analyses should form the basis for allocating the necessary resources for the sustainable management of the natural resources base, and should include mechanisms that compel public- and private-sector institutions to pay the full value for ecosystem goods and services. Результаты таких анализов должны лечь в основу распределения необходимых средств на цели устойчивого регулирования базы природных ресурсов и должны включать механизмы, заставляющие государственные и частные учреждения в полной мере учитывать значение товаров и услуг такой системы.
When providing technical assistance in the context of Article 12 of the Convention, donors should take full account of the specific needs and special situations of least developed countries and small island developing sStates whichthat are Parties to the Convention. При оказании технической помощи в контексте статьи 12 Конвенции донорам следует в полной мере учитывать конкретные потребности и особые условия наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, которые являются Сторонами Конвенции.
Also calls on Governments to promote and protect the full enjoyment of human rights by women and girls, including in the context of natural disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts; призывает также правительства содействовать обеспечению того, чтобы женщины и девочки могли в полной мере пользоваться правами человека, и ограждать их от посягательств на такие права, в том числе в рамках деятельности по оказанию помощи, восстановлению, реабилитации и реконструкции после стихийных бедствий;
Taken as a whole, the processes and activities referred to in this report clearly reveal an intention to give real meaning to the recognition of the indigenous peoples and, in that manner, to guarantee the full enjoyment of the human rights of that population. Весь комплекс процессов и действий, о котором говорилось в настоящем докладе, свидетельствует о последовательном стремлении наполнить конкретным содержанием признание коренных народов и гарантировать тем самым осуществление в полной мере прав человека этой категории населения.
The system, however, has yet to take full advantage of these assets and create a seamless knowledge-based system to effectively capture, manage and disseminate data, information and other relevant assets across organizations and their constituencies. Однако сейчас перед системой стоит задача в полной мере использовать потенциал этих активов и создать отлаженный и основанный на накопленных знаниях механизм для эффективного сбора, применения и распространения данных, информации и других соответствующих активов среди участвующих организаций и их членов.
In order to make full use of the activities and experience of these organizations, the experts recommended an assessment of the roles and functions of NGOs and of how their activities fit within the overall objectives of the government's housing strategy. Чтобы в полной мере воспользоваться деятельностью и опытом этих организаций, эксперты рекомендовали провести оценку роли и функций НПО, а также того, каким образом их деятельность вписывается в общие цели государственной жилищной стратегии.
The current human rights situation in Guinea-Bissau, where people do not enjoy full economic and social rights, must be seen in the light of the country's precarious economic situation. Сложившуюся сейчас ситуацию в области прав человека в Гвинее-Бисау, где люди не имеют возможности в полной мере осуществить экономические и социальные права, следует рассматривать в свете нестабильного экономического положения страны.
According to the written response of Uganda, that country's civil aviation authorities have resumed full management of the airspace, and military aircraft now file flight plans with the Civil Aviation Authority. Согласно письменному ответу Уганды, органы гражданской авиации Уганды в полной мере восстановили контроль над воздушным пространством и в настоящее время военные самолеты представляют управлению гражданской авиации свои планы полетов.
While some partial information has been given to IOM regarding the families requesting assistance to return, sufficient time has not been allowed for a verification process to take place, nor has a full account been given of the material and security conditions at the point of return. Хотя МОМ получала частичную информацию о семьях, обращавшихся с просьбой об оказании помощи в возвращении, из-за нехватки времени не удалось осуществить процесс проверки, а в местах возвращения не были в полной мере обеспечены материальные условия и условия с точки зрения безопасности.