We also encourage the Council to make full use of the Special Adviser of the Secretary-General on the Prevention of Genocide, to benefit from his briefings and to follow up on his recommendations for the prevention of future genocide. |
Мы также обращаемся к Совету с призывом в полной мере использовать возможности Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида на основе его брифингов и выполнения предложенных им рекомендаций в целях недопущения геноцида в будущем. |
The Convention has singled out the least developed countries as a vulnerable group, and has requested the Parties to take full account of the specific needs and special situations of the least developed countries in their actions with regard to funding and transfer of technology. |
Конвенция относит наименее развитые страны к уязвимой группе и предлагает Сторонам в полной мере учитывать конкретные потребности и особое положение наименее развитых странах в своих мерах, касающихся финансирования и передачи технологии. |
The General Assembly shall make full use of the power of appointment enshrined in the Charter in the process of the appointment of the Secretary-General and the agenda item entitled "Appointment of the Secretary-General". |
Генеральная Ассамблея должна в полной мере использовать полномочия по назначению, закрепленные в Уставе, в процессе назначения Генерального секретаря и при рассмотрении пункта повестки дня, озаглавленного "Назначение Генерального секретаря". |
The Advisory Committee is of the view that although the Board made only one recommendation regarding the Commission, in paragraph 172 of its report, the comments made by the Board in other paragraphs warrant the full attention of the Commission. |
Консультативный комитет считает, что, хотя Комиссия ревизоров представила лишь одну рекомендацию в пункте 172 своего доклада относительно Комиссии, следует в полной мере уделить внимание замечаниям, содержащимся в других пунктах доклада Комиссии ревизоров. |
The competent authority in the custodial State shall give full consideration to such recommendations, including any recommendations on measures to prevent the escape of the person, before rendering its decision. |
Компетентный орган в государстве места содержания под стражей до вынесения им решения в полной мере учитывает такие рекомендации, в том числе любые рекомендации относительно мер по предотвращению побега этого лица. |
To recognize to the full the existing dangers and challenges arising from the insufficient attention being paid to preventing the causes of ethno-religious and social conflicts and their impact on the development of national cultures; |
в полной мере осознавать существующие опасности и вызовы, таящиеся в недостаточном внимании к предупреждению причин этноконфессиональных, социальных конфликтов, их воздействию на развитие национальных культур; |
We must recall that barely 12 years ago we Central Americans were on the verge of a regional war and that our countries were experiencing the with full intensity of being one of the last settings of the so-called cold war. |
Следует вспомнить, что только 12 лет назад народы Центральной Америки стояли на пороге войны в регионе и что наши страны в полной мере испытали на себе, что значит быть последней ареной так называемой "холодной войны". |
(e) Noting also the stated intention of the DPRK to come into full compliance with the safeguards agreement and the continuing IAEA-DPRK discussions of outstanding safeguards issues, |
ё) отмечая также заявленное намерение КНДР в полной мере соблюдать соглашение о гарантиях, а также продолжающиеся обсуждения между МАГАТЭ и КНДР нерешенных вопросов, связанных с гарантиями, |
We wish the peoples of the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga the best of success and prosperity, and look forward to their full and active participation in the work of the United Nations. |
Мы желаем народам Республики Кирибати, Республики Науру и Королевства Тонга всяческих успехов и процветания и с нетерпением ждем, когда они будут в полной мере и активно участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
(e) Receptivity of new technologies and willingness to pay the full costs of such technologies. |
ё) быть готовыми осваивать новые технологии и в полной мере нести издержки, связанные с внедрением таких технологий. |
Calls upon the United Nations system to make full use of national capacity in the formulation, implementation and evaluation of programmes and projects, including through the use of national execution as provided by General Assembly resolution 53/192; |
призывает систему Организации Объединенных Наций в полной мере использовать национальный потенциал при формулировании, осуществлении и оценке программ и проектов, в том числе путем использования национального исполнения, как это предусмотрено резолюцией 53/192 Генеральной Ассамблеи; |
Therefore, there is an urgent need to organize this participation in a better way in order to avoid unnecessary time pressure on the intergovernmental debate while taking full advantage of the substantive contribution on NGOs; |
Поэтому необходимо срочно улучшить организацию такого участия, с тем чтобы избежать ненужной спешки при проведении межправительственных прений, в полной мере используя в то же время значительный вклад, вносимый в НПО; |
(b) The United Nations Staff College will be requested, in preparing programmes for international civil servants throughout the United Nations system, to make full use of the research and capacity-building experience of the research institutes. |
Ь) Колледжу персонала Организации Объединенных Наций будет предложено при подготовке программ для международных гражданских служащих по всей системе Организации Объединенных Наций в полной мере использовать опыт научно-исследовательских институтов в проведении исследовательской работы и создании потенциала. |
The aim should be to optimize coherence and coordination in the given circumstances and to this end, UNDCP must exercise its promotional, catalytic and coordination role in the full measure that its role (also) as the central funding organization permits. |
Цель должна заключаться в достижении оптимальной согласованности и координации в конкретных обстоятельствах, и для этого МПКНСООН должна в полной мере играть свою пропагандистскую, каталитическую и координационную роль, которую ей также позволяет играть ее роль центральной организации для финансирования. |
Knowing full well that Austria had expressed a number of reservations regarding various international provisions, one might wonder whether the country was really in a position to fully implement in practice the international instruments it had ratified. |
Ввиду того, что Австрия, как известно, сформулировала немало оговорок к различным положениям международных договоров, возникает вопрос, действительно ли она способна в полной мере обеспечить на практике выполнение ратифицированных ею международных договоров. |
While the Secretary-General called on Mr. Arafat and Mr. Sharon to immediately take the necessary political, security and economic steps on the ground, he also called on the Security Council to lend its full authority and influence to the vital cause of peace. |
Он призвал г-на Арафата и г-на Шарона незамедлительно принять необходимые политические и экономические меры и меры по обеспечению безопасности на местах, при этом он также призвал Совет Безопасности в полной мере использовать полномочия и влияние на благо столь важного дела мира. |
Expressing its appreciation to the Intergovernmental Panel on Climate Change for its excellent work in preparing the Third Assessment Report, and encouraging parties to make full use of the information contained therein, |
выражая признательность Межправительственной группе по изменению климата за ее великолепную работу по подготовке третьего доклада об оценке и рекомендуя сторонам в полной мере использовать содержащуюся в нем информацию, |
In its resolution 1825, the Security Council called upon all parties to take full advantage of the expertise and readiness of UNMIN, within its mandate, to support the peace process to facilitate the completion of outstanding aspects of the mandate of UNMIN. |
В своей резолюции 1825 Совет Безопасности призвал все стороны в полной мере воспользоваться накопленным опытом и готовностью МООНН, в рамках ее мандата, поддерживать мирный процесс в целях содействия осуществлению еще не реализованных аспектов мандата МООНН. |
The Forum recommends that all relevant United Nations entities, especially UNDP, the World Bank and other development institutions, give full recognition to alternative and participatory approaches to development and to ensure their actual application in development programmes. |
Форум рекомендует всем соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, Всемирному банку и другим учреждениям в области развития, в полной мере признать наличие альтернативных подходов и подходов на основе широкого участия к процессу развития и обеспечить их практическое применение в рамках программ в области развития. |
In accordance with rule 112.8 of the Staff Rules, the Staff Rules took effect from 1 October 2000; in accordance with staff regulation 12.4, the Staff Rules shall enter into full force and effect on 1 January 2001. |
В соответствии с правилом 112.8 Правил о персонале они вступили в силу 1 октября 2000 года; в соответствии с положением о персонале 12.4 Правила о персонале в полной мере вступят в силу и начнут действовать с 1 января 2001 года. |
Van Beuren further states that in making this determination, "States should take full account of any relevant treaties to which they are party, including those concerning dangerous substances, the lifting of heavy weights, and underground work." |
Ван Бёрен далее заявляет, что при вынесении такого решения "государства должны в полной мере принимать во внимание любые соответствующие договоры, участником которых они являются, включая договоры, касающиеся опасных веществ, поднятия тяжестей и подземных работ". |
Recommends to the Economic and Social Council that the report of the independent expert be made public so as to encourage assistance to the Government and the people of Liberia in restoring full respect for human rights and fundamental freedoms; |
рекомендует Экономическому и Социальному Совету опубликовать доклад независимого эксперта, что будет способствовать оказанию содействия правительству и народу Либерии в восстановлении соблюдения в полной мере прав человека и основных свобод; |
The Advisory Committee is of the opinion that, when conducting such a review, the Executive Board should take full account of General Assembly resolution 54/13 B, which endorsed the recommendations of the Advisory Committee. |
По мнению Консультативного комитета, при проведении такого рассмотрения Исполнительному совету следует в полной мере учесть резолюцию 54/13 В Генеральной Ассамблеи, в которой она одобрила рекомендации Консультативного комитета. |
In order to improve the work in the protection of civilians in armed conflict, it is necessary to enhance international cooperation and to give full play to the role of international bodies, the Government concerned and humanitarian bodies. |
С целью улучшения работы по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, необходимо укреплять международное сотрудничество и в полной мере использовать возможности международных организаций, правительств соответствующих стран и гуманитарных организаций. |
The only alternative would be the immediate receipt by the Institute of substantial contributions by Member States, together with the assurance of sustained multi-year contributions that would ensure the full revitalization of the Institute over the long term. |
Единственной альтернативой было бы немедленное выделение государствами-членами существенных взносов на деятельность Института, а также обеспечение непрерывного внесения на протяжении ряда лет взносов, которые позволили бы в полной мере активизировать деятельность Института в долговременной перспективе. |