In order to achieve his goal, he took full advantage of the prestige and trust he had acquired while serving as a doctor and reserve officer. |
Для достижения своей цели он в полной мере воспользовался престижем и доверием, завоеванным за время работы врачом и службы офицером резерва. |
The model projects proposed and initially implemented by the Agency's secretariat have taken into full account the economic-development priorities and specific requirements of the recipient countries. |
Экспериментальные проекты, предложенные и в предварительном порядке осуществляемые секретариатом Агентства, в полной мере учитывают приоритеты в области экономического развития и конкретные потребности стран-реципиентов. |
They are designed to ensure full compliance with the due process of law and are in consonance with the obligations of Sri Lanka under the Covenant. |
Они предназначены для того, чтобы в полной мере способствовать осуществлению законности, и соответствуют обязательствам Шри-Ланки в отношении Пакта. |
The lifting of the arms embargo on the present Government will ensure that the country regains its full sovereignty and its capability to protect its citizens. |
Отмена эмбарго на поставки вооружений по отношению к нынешнему правительству позволит стране вновь в полной мере обрести свой суверенитет и свою способность защищать своих граждан. |
The Committee takes full account of the contributions of all United Nations agencies, as well as non-governmental organizations and other experts in its work. |
Комитет в полной мере учитывает вклад всех учреждений Организации Объединенных Наций, а также неправительственных организаций и других экспертов в эту работу. |
(b) Make full use of any expertise voluntarily made available to the Commission; |
Ь) в полной мере использовать любой опыт и знания, добровольно предоставляемые Комиссией; |
The scope for this afforded by the provisions of the Charter of the United Nations should be used to the full, though not extended. |
Предоставляемая для этого положениями Устава Организации Объединенных Наций возможность должна использоваться в полной мере, однако ее пределы не следует расширять. |
The hope was expressed that, in dealing with them, the Commission would give full consideration to the practice and the interests of all countries. |
Была выражена надежда на то, что при их рассмотрении Комиссия в полной мере учтет практику и интересы всех стран. |
Had full account been taken of errors in the population estimates, fishing effort would have been aimed at lower levels of exploitation. |
Если бы ошибки в оценках популяций в полной мере принимались во внимание, промысловые усилия были бы направлены на менее высокие уровни эксплуатации. |
The FR of Yugoslavia will continue to render its full contribution to such joint efforts, aware of its role, possibilities and geo-strategic position. |
Союзная Республика Югославия будет и далее в полной мере содействовать таким совместным усилиям, сознавая при этом свою роль, возможности и геостратегическое положение. |
The purpose of electoral assistance is to assist Governments in achieving their own full capacity as soon as possible. |
Цель помощи в проведении выборов заключается в том, чтобы помочь правительствам как можно скорее реализовать в полной мере собственный потенциал. |
tuberculosis is in the ascendant and the full scope of the disease will manifest itself only later. |
туберкулеза, заболеваемость которым возрастает, причем в полной мере последствия этого заболевания проявятся лишь позднее. |
At the same time, not all opportunities could be used to their full potential during the first half of the Decade. |
В то же время в течение первой половины Десятилетия возможности этого механизма удалось использовались не в полной мере. |
Given the early stage of the implementation of the CSN process in many countries, the assessment of its full value is not possible. |
С учетом того, что осуществление процесса ДНС во многих странах находится на начальном этапе, нельзя в полной мере оценить его значение. |
As noted by the Ministerial Conference, there is a need for Governments to make full use of the Joint Monitoring Programme. |
Как было отмечено на Конференции на уровне министров, правительства должны в полной мере использовать возможности, предоставляемые в рамках Совместной программы наблюдения. |
Mozambique, with its tremendous potential for economic recovery and development, has a great future ahead, which it should turn to full advantage. |
У Мозамбика с его огромным потенциалом для экономического возрождения и развития большое будущее, который он должен использовать в полной мере ради своего блага. |
This must be done in such a way that nothing impedes access to the full development of advanced dual-use technologies for exclusively peaceful purposes. |
Это должно быть сделано таким образом, чтобы ничто не препятствовало развитию в полной мере современных технологий двойного назначения исключительно для мирных целей. |
Moreover, women in Senegal enjoyed full legal personality and were competent to act on their own behalf in all official matters. |
Кроме этого, женщина в Сенегале в полной мере является субъектом права и может действовать от своего собственного имени при рассмотрении всех официальных дел. |
It is highly doubtful that such negotiations would result in the full measure of the benefits that the NPT currently supplies. |
Весьма сомнительно, что такие переговоры приведут к восстановлению в полной мере тех преимуществ, которые ныне предоставляет Договор о нераспространении. |
We regret that it did not prove possible for the full measure of that review on this occasion to be reflected in the Final Documents of this Conference. |
Жаль, что не оказалось возможным в полной мере отразить итоги этого обзора в заключительных документах Конференции. |
In spite of these achievements, Estonia and Latvia seem to feel some concern that there has not been full implementation of the agreements. |
Несмотря на эти достижения, у Эстонии и Латвии, как представляется, имеются некоторые опасения в отношении того, что соглашения не выполняются в полной мере. |
If we can agree to create the working group of the whole, we intend to make full use of this excellent basis to achieve further progress. |
Если мы сможем договориться о создании пленарной рабочей группы, то мы в полной мере воспользуемся этой хорошей базой для достижения дальнейшего прогресса. |
Families can realize their full potential only in a world where peace and freedom prevail and in a just society free from inequities. |
Семьи могут реализовать свой потенциал в полной мере лишь в мире, где превалируют свобода и мир, и в справедливом обществе, свободном от неравенства. |
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. |
В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры. |
It was difficult to devise a system that would take full account of all three principles, since those principles were to some extent mutually exclusive. |
Трудно разработать систему, которая в полной мере учитывала бы все три принципа, поскольку эти принципы носят в некоторой степени взаимоисключающий характер. |