The in-house resources of the Conference and Language Services Section were used to full capacity in both translation and interpretation. |
Внутренние ресурсы Секции конференционного и лингвистического обслуживания использовались в полной мере в отношении как письменного, так и устного перевода. |
The full financial impact of those changes will be better known upon receipt of the final construction estimates in December 2004. |
В полной мере финансовые последствия этих изменений станут очевиднее после получения в декабре 2004 года окончательной сметы строительства. |
We should give full play to their advantages and potential. |
Мы должны в полной мере содействовать реализации их преимуществ и потенциала. |
The Committee trusts that the Administration will make full use of technological achievements that could reduce dependence on human resources. |
Комитет убежден в том, что администрация будет в полной мере использовать технические новшества, позволяющие снизить зависимость от людских ресурсов. |
Mexico has undertaken these steps in the full understanding of its responsibilities. |
Мексика предприняла эти шаги и в полной мере понимает свою ответственность. |
But the full implications of such momentous changes have yet to work themselves out. |
Однако последствия таких эпохальных изменений пока не проявились в полной мере. |
In addition, the United Nations should make full use of the potential and advantages of Member States. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо в полной мере пользоваться теми возможностями и преимуществами, которыми обладают государства-члены. |
The wide-ranging commitments made by applicants for WTO membership should be taken into full consideration and their special concerns effectively addressed. |
Следует в полной мере учитывать широкие обязательства, принятые странами-кандидатами на вступление в ВТО, и их специфические проблемы требуют эффективного решения. |
States Parties can further enhance cooperation with these international organizations and make full use of their resources and achievements. |
Государства-участники могут еще больше упрочивать сотрудничество с этими международными организациями и в полной мере востребовать их ресурсы и достижения. |
The Committee is concerned about the impact of the State language policy on the full enjoyment of rights stipulated in the Covenant. |
Комитет обеспокоен воздействием государственной языковой политики на осуществление в полной мере прав, зафиксированных в Пакте. |
Its multiparty system and regional and national elections ensured Syrian citizens full enjoyment of their rights. |
Благодаря многопартийности, региональным и национальным выборам сирийские граждане в полной мере осуществляют свои права. |
In the next debate that we have, I hope that the Secretariat will make a full contribution. |
Надеюсь, что в ходе наших следующих обсуждений Секретариат внесет свой вклад в полной мере. |
Without deep developed-country reform, developing countries would not be able to realize the full potential of their agricultural sectors. |
Без коренной реформы в развитых государствах развивающиеся страны не смогут реализовать в полной мере потенциал своих сельскохозяйственных секторов. |
Close coordination between donors and regional bodies was necessary to ensure that States took full advantage of the abundance of assistance available. |
С тем чтобы государства могли в полной мере воспользоваться преимуществами оказываемой им помощи, необходимо обеспечить тесную координацию между деятельностью доноров и региональными органами. |
We also need to make full use of existing mechanisms for conflict settlement within the CIS. |
Необходимо также в полной мере использовать действующие механизмы урегулирования конфликтов на пространстве СНГ. |
The Chairman said that the Committee should make full use of the time available to it to focus on the substantive issues. |
Председатель говорит, что Комитет должен в полной мере использовать имеющееся у него время для рассмотрения основных вопросов. |
We support a comprehensive and just settlement in Middle East and call for the full implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Мы поддерживаем идею всеобъемлющего и справедливого урегулирования ближневосточного конфликта и призываем в полной мере выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The Security Council must continue to play its full part in this collective endeavour. |
Совет Безопасности должен продолжать в полной мере играть свою роль в этой коллективной борьбе. |
Concerted action of all Hungarian authorities and agencies to combat international terrorism makes full use of the consolidated list. |
Все органы и учреждения Венгрии по борьбе с международным терроризмом, действуя сообща, в полной мере используют сводный перечень. |
Because of this fact, the OAU has for some years been trying to assume its full share of responsibility. |
Вследствие этого ОАЕ на протяжении уже нескольких лет пытается в полной мере выполнить свои обязанности. |
However, it has some inherent problems which inhibit the full realization of its benefits. |
Однако ей присущи некоторые специфические особенности, которые не позволяют в полной мере реализовать ее преимущества. |
Two training workshops on how distributed information-analytical systems can be used on a full scale were held in Bishkek. |
В Бишкеке были организованы два учебных семинара, посвященных тому, как в полной мере можно использовать распределенные информационно-аналитические системы. |
Religious services were available, inmates had unrestricted access to lawyers, and full health care was available. |
Отправляются религиозные службы, заключенные имеют неограниченный доступ к услугам адвокатов, и в полной мере предоставляются медицинские услуги. |
All the factors mentioned above apply with full force to the explanation of the robust performance in these three countries. |
Все вышеупомянутые факторы в полной мере применимы к объяснению высоких показателей экономического роста в этих трех странах. |
Additional efforts will be made in 2004 to utilize the power of partnerships to the full. |
Чтобы воспользоваться возможностями этих отношений в полной мере, Сектор приложит в 2004 году дополнительные усилия. |