Fourthly, we should vigorously promote multilateralism and give the United Nations its full leading role. |
В-четвертых, нам необходимо энергично укоренять принцип многосторонности и обеспечить в полной мере ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
First, we must give full play to the important role of the United Nations. |
Во-первых, мы должны добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере сыграла отведенную ей важную роль. |
He trusted that the mechanism would permit full implementation of article 36 of the Statute. |
Оратор надеется, что этот механизм позволит в полной мере применить статью 36 Статута. |
That title is treated as private property and given the full protection of the Constitution. |
Этот титул рассматривается как частная собственность и в полной мере защищается Конституцией. |
The right to food deserved the Third Committee's full attention, no less than all other human rights. |
Право на питание, как и любое другое право человека, в полной мере заслуживает внимания Третьего комитета. |
Women's full enjoyment of their human rights was a second challenge. |
Вторая задача - это осуществление женщинами в полной мере своих прав. |
Despite the aforementioned successes, Mozambique could not as yet boast full enjoyment of human rights and individual freedoms. |
Несмотря на упомянутые успехи, Мозамбик не может пока похвастаться тем, что его граждане в полной мере пользуются правами человека и индивидуальными свободами. |
Youth, disabled persons and the elderly were an integral part of society and must enjoy their full rights as citizens. |
Молодежь, инвалиды и пожилые люди являются неотъемлемой частью общества и должны в полной мере пользоваться своими правами как граждане. |
The group had acknowledged that the full potential of the quadrennial reports as a management tool had not been realized in past reviews. |
Группа признала, что в прошлых обзорах потенциал четырехгодичных докладов как инструмента управления в полной мере реализован не был. |
Meanwhile, the huge burden which the current six-week period poses on many developing countries should be taken into full account. |
В то же время необходимо в полной мере учитывать то огромное бремя, которое представляет собой нынешний шестинедельный период для многих развивающихся стран. |
The poor cannot reap the full benefits from secured farmland without water. |
Бедные слои населения не могут в полной мере ощутить блага землевладения без доступа к воде. |
Country teams should be sensitive to these differences and take full advantage of opportunities for building national capacity through learning by doing. |
Страновые группы должны учитывать эти различия и в полной мере использовать имеющиеся возможности для создания национального потенциала на основе извлечения опыта на практике. |
It is the task of the Council to make full use of them. |
Задача Совета состоит в том, чтобы использовать их в полной мере. |
Special procedures are also recommended to maintain closer contact with treaty bodies, making full use of the outcomes of their work. |
Специальным процедурам также рекомендуется поддерживать более тесные контакты с договорными органами и в полной мере использовать результаты их работы. |
The former Government did not take full advantage of the Office's advisory role under its mandate. |
Прежнее правительство не воспользовалось в полной мере консультативными услугами, которые предоставляет Отделение в соответствии со своим мандатом. |
The Committee believes a comprehensive review of all domestic legislation and related administrative guidance to ensure full compliance with the Convention is an obligation. |
Комитет считает, что всеобъемлющий пересмотр всего внутреннего законодательства и соответствующих административных инструкций по обеспечению соблюдения в полной мере Конвенции представляет собой обязательство. |
We encourage the members of the Committee to take full advantage of that new tool to further improve the quality of listings. |
Мы призываем членов Комитета в полной мере использовать этот инструмент для дальнейшего улучшения качества перечней. |
Any future new arrangement should take full account of concerns regarding the safety of United Nations personnel. |
Любые будущие новые меры должны в полной мере учитывать озабоченности, связанные с защитой персонала Организации Объединенных Наций. |
The full impact of this guidance will be effective with the audit of the 2003 national execution expenditures. |
Эти руководящие положения в полной мере вступят в силу с проведением ревизии расходов по линии национального исполнения в 2003 году. |
Unification revealed the full extent of the shortcomings in the East German economy. |
В процессе объединения в полной мере проявились все недостатки восточногерманской экономики. |
WTO should be invited to take full advantage of the opportunities that exist to enhance its collaboration and cooperation with the United Nations system. |
Следует предложить ВТО в полной мере использовать существующие возможности по укреплению ее сотрудничества и взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
It is feared that the full impact of this phenomenon will be felt even more in the years to come. |
Боюсь, что в полной мере последствия этого явления будут в предстоящие годы ощущаться еще больше. |
Both parties have made full commitments to respecting human rights in previous agreements and understandings, but implementation has been far from satisfactory. |
В достигнутых ранее соглашениях и договоренностях обе стороны в полной мере брали на себя обязательства по уважению прав человека, однако выполнение этих обязательств отнюдь нельзя считать удовлетворительным. |
Owing to constraints on resources, however, they were not able to give full scope to their unique strengths in resolving their issues. |
Однако по причине ограниченных ресурсов они не могли в полной мере использовать свои уникальные возможности для решения этих вопросов. |
We will continue to support efforts to enable developing countries to take full advantage of the benefits of multilateral cooperation. |
Мы будем и впредь поддерживать усилия, направленные на то, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере пользоваться преимуществами многостороннего сотрудничества. |