States parties were encouraged to take full advantage of the IAEA advisory services in the field of nuclear security. |
Государствам-участникам было рекомендовано в полной мере использовать консультативные услуги МАГАТЭ в области ядерной безопасности. |
Egypt believed that the Peacebuilding Commission was yet to realize its full potential. |
Египет считает, что Комиссия по миростроительству еще не реализовала в полной мере свой потенциал. |
The Group will continue investigating this case in order to determine full command responsibility for such an operation. |
Группа продолжит расследование этого инцидента, чтобы в полной мере определить степень ответственности командования за такие действия. |
The parties have yet to take full advantage of the security environment established through the work of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces. |
Стороны пока еще не воспользовались в полной мере преимуществами безопасной обстановки, созданной благодаря работе ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил. |
Relevant United Nations agencies should give full play to their respective expertise to gain more international support for the region. |
Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций должны в полной мере использовать свой опыт, с тем чтобы обеспечить региону более мощную международную поддержку. |
It also takes full account of the comments made during the subsequent intersessional process. |
В нем были также в полной мере учтены замечания, сделанные впоследствии в ходе межсессионного процесса. |
They reiterated their support for the authorities of the Transition, urging them to assume their full responsibilities. |
Они вновь выразили поддержку переходным органам власти и настоятельно призвали их в полной мере выполнять лежащие на них обязанности. |
To take full advantage of the positive momentum, the two Somali principals needed to settle their differences immediately. |
Чтобы в полной мере использовать этот благоприятный момент, два сомалийских руководителя должны немедленно урегулировать свои разногласия. |
AMISOM needs additional enablers and force multipliers to make full use of its existing forces. |
АМИСОМ нуждается в дополнительных средствах по обеспечению и повышению эффективности своей деятельности, с тем чтобы в полной мере задействовать имеющиеся силы. |
UNEP will make full use of strategic partnerships to catalyse transformative change and leverage impact to contribute to significant results across the globe. |
ЮНЕП будет в полной мере использовать стратегические партнерства для осуществления радикальных перемен и достижения максимального эффекта, который позволит добиваться значительных результатов по всему миру. |
Any subsequent negotiation process on nuclear disarmament must include full engagement with civil society. |
Любой процесс дальнейших переговоров по ядерному разоружению должен включать в полной мере гражданское общество. |
However, system bugs did not allow the full use of the tool. |
Однако системные ошибки не позволили в полной мере использовать этот инструмент. |
Its achievement would unleash the full potential of half the world's population. |
Столь мощный прорыв в этом направлении позволит половине населения земного шара в полной мере реализовать свой потенциал. |
Take full advantage of your two years on the Council; they go by very rapidly. |
В полной мере используйте ваши два года в Совете; они проходят быстро. |
While globalization had offered unprecedented opportunities, some countries had been unable to reap its full benefits. |
Хотя глобализация и предлагает использование беспрецедентных возможностей, некоторые страны не смогли до сих пор в полной мере воспользоваться этими возможностями. |
The Ministry of Foreign Affairs now provides support to the Centre to ensure its full functioning. |
В настоящее время Министерство иностранных дел оказывает Центру поддержку, с тем чтобы он в полной мере выполнял свои функции. |
Hence, the full development of the e-learning programme could not be initiated. |
Соответственно, не представилось возможности в полной мере разработать программу электронного обучения. |
Belarusian legislation permits citizens' full enjoyment of the right to freedom of conscience and religion and religious organizations' full-scale operation. |
Белорусское законодательство позволяет гражданам в полной мере осуществлять право на свободу совести и вероисповедания и полноценно функционировать религиозным организациям. |
Without such access, women from these communities become disproportionately vulnerable in exercising their full and equal rights as citizens. |
В таких условиях женщины из этих общин становятся несоразмерно уязвимыми, если желают в полной мере воспользоваться их равными правами как граждан. |
UNMIL has sought to clearly define its efforts to take full advantage of any efficiency measures it is able to find. |
МООНЛ стремилась четко определить направления своей деятельности, с тем чтобы в полной мере воспользоваться всеми мерами по повышению эффективности, которые она способна принять. |
It was important to take full advantage of the work of the High Commissioner, the Human Rights Council and the special procedures. |
Необходимо в полной мере использовать преимущества работы Верховного комиссара, Совета по правам человека и специальных процедур. |
13.81 The Government takes into full account its obligation under the Covenant regarding the right to education. |
13.81 Правительство в полной мере осознает свое обязательство в соответствии с Пактом, касающееся права на образование. |
However, changes in unemployment do not reflect the full impact of the economic crisis on workers and households. |
Между тем изменения в показателях безработицы не в полной мере отражают воздействие экономического кризиса на трудящихся и домохозяйства. |
Members of the German-speaking community enjoyed full exercise of their individual rights to maintain their national, linguistic and cultural characteristics under the Slovene Constitution. |
Члены немецкоязычной общины в полной мере пользуются осуществлением своих индивидуальных прав на сохранение своих национальных, языковых и культурных особенностей, в соответствии с Конституцией Словении. |
The Fourth Review Conference was an opportunity for States to make full use of the Convention. |
Четвертая обзорная Конференция дает государствам возможность в полной мере воспользоваться потенциалом Конвенции. |