In substance, it not only affirmed that persons with disabilities were full holders of rights, but it also entrenched innovative principles and obligations. |
В сущности, она не только подтверждает, что лица с инвалидностью в полной мере обладают всеми правами человека, но также содержит новаторские принципы и обязательства. |
How much have we helped this assistance reach its full potential? |
Что мы сделали для того, чтобы эта помощь в полной мере осуществляла свой потенциал? |
In order to be able to take full advantage of such structures and new technologies young people must be provided with opportunities for both formal and non-formal education. |
Для того чтобы иметь возможность в полной мере задействовать такого рода структуры и новые виды технологий, молодым людям должны быть созданы возможности для получения как формального, так и неформального образования. |
While several territorial constitutions were being modernized to increase participation by the local population, full exercise of the right to self-determination remained to be achieved. |
Хотя в некоторых территориях проводится конституционная реформа в целях расширения участия местного населения в принятии решений, в полной мере право на самоопределение еще не может быть реализовано. |
Similarly, the debt-burden adjustment should be re-examined, since it did not take full account of the data now available, especially in relation to public debt. |
Аналогичным образом, необходимо подвергнуть повторному анализу скидку на бремя задолженности, так как в ней не учитываются в полной мере имеющиеся на сегодняшний день данные, особенно касающиеся государственного долга. |
It is fair to say that the PBC has yet to reach its full potential, as outlined in its founding resolutions. |
Было бы справедливо сказать, что КМС еще только предстоит в полной мере реализовать свой потенциал, о котором говорится в резолюциях, предусматривающих ее учреждение. |
UNCTAD must make full use of its comparative advantage and strengthen its three functions in order to further contribute to the trade for development endeavour of developing countries. |
Она должна в полной мере использовать свои сравнительные преимущества и усиливать работу по трем своим направлениям, чтобы еще активнее помогать развивающимся странам в деле превращения торговли в движущую силу развития. |
The goal of UNFPA is to promote the equal rights of youth and adolescents to develop their full potential and to have a healthy transition to adulthood. |
Целью ЮНФПА является оказание содействия равноправию подростков и молодежи, с тем чтобы молодые люди могли в полной мере раскрыть свой потенциал и достичь зрелого возраста, сохранив при этом полноценное здоровье. |
New alliances in the South are creating new perspectives to take full advantage of the greater diversity in the capacities and experiences in developing countries. |
Новые альянсы, появившиеся на Юге, формируют новые перспективы, призванные в полной мере использовать преимущества более разветвленной диверсификации экономик развивающихся стран с точки зрения накопленного потенциала и опыта. |
When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. |
При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков. |
There is a general need to strengthen airport security, as only three States meet full international requirements and five have implemented partial provisions. |
Существует общая потребность в повышении степени безопасности аэропортов, что объясняется тем, что лишь три государства в полной мере выполняют существующие международные требования и пять ввели в действие отдельные положения. |
Inequalities that exist in access to health services remain a persistent phenomenon, preventing older persons from full enjoyment of quality health care. |
Диспропорции, существующие в доступе к медицинским услугам, по-прежнему носят устойчивый характер и не позволяют пожилым людям в полной мере воспользоваться качественным медицинским обслуживанием. |
All three reporting parties - Australia, Greece and Malta - indicated that they had adopted preventive anti-corruption policies to pursue full compliance with article 5 of the Convention. |
ЗЗ. Все три представивших информацию участника, - Австралия, Греция и Мальта - указали, что они приняли политику предупреждения и противодействия коррупции и в полной мере соблюдают положения статьи 5 Конвенции. |
It would also be incomplete without reference to a matter that occupies us all, as States wishing to play their full and rightful role. |
Нельзя также не упомянуть о проблеме, которая беспокоит всех нас как государства, которые стремятся в полной мере исполнять роль, принадлежащую нам по праву. |
In paragraph 81, the Board recommended that the Administration, when assessing the associated costs forecasts, take into account the full impact of the most recent scheduled completion dates. |
В пункте 81 Комиссия также рекомендовала, чтобы Администрация при оценке прогнозов сопутствующих расходов в полной мере учитывала последние плановые сроки завершения работ. |
During its first five-year review of progress in implementing the United Nations Millennium Declaration, the General Assembly, in its resolution 60/1, recognized the need for persons with disabilities to be guaranteed full enjoyment of their rights without discrimination. |
В ходе своего первого пятилетнего обзора хода осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/1 признала необходимость того, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами без дискриминации. |
They also supported the mediation efforts of the International Conference of the Great Lakes Region and called for the full involvement of the United Nations in the process. |
Они также выступили в поддержку посреднических усилий Международной конференции по району Великих озер и призвали Организацию Объединенных Наций в полной мере участвовать в этом процессе. |
We welcome the fact that it is intended to preserve the full flexibility of the monitoring, analysis and reporting arrangements in order to adapt them to the country-specific needs and circumstances. |
Мы с удовлетворением отмечаем намерение в полной мере сохранить гибкость механизмов контроля, анализа и отчетности для того, чтобы адаптировать их к потребностям и условиям конкретных стран. |
In the meantime, every effort must be made to ensure full respect for the human rights of detainees, including those who choose to go on hunger strike. |
Одновременно необходимо приложить все усилия для того, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение прав человека заключенных, в том числе тех, кто объявляет голодовку. |
The Committee also considered the situation of the Russian Federation, a party not operating under paragraph 1 of Article 5, where it was recorded that its accounting did not cover the full exemption. |
Комитет также рассмотрел ситуацию с Российской Федерацией - Стороной, не действующей в рамках пункта 1 статьи 5, и было указано, что ее отчетность не охватывает исключения в полной мере. |
The Group had full confidence in the Agency's impartiality and professionalism and strongly rejected any politically motivated attempts by any State to politicize the work of the Agency. |
Группа в полной мере верит в беспристрастность и профессионализм Агентства и решительно выступает против любых политически мотивированных попыток любого государства политизировать работу Агентства. |
Any assessment of proportionality must also take full account of the fact that the Internet now represents the ubiquitous means of communication for many millions of people around the world. |
При любой оценке соразмерности также необходимо в полной мере учитывать тот факт, что интернет представляет собой повсеместное средство общения для миллионов людей во всем мире. |
The Parties, in their actions with regard to funding, shall take full account of the specific needs and special circumstances of Parties that are small island developing States or least developed countries. |
Стороны в своей деятельности, касающейся финансирования, в полной мере учитывают конкретные потребности и особое положение Сторон, являющихся малыми островными развивающимися государствами или наименее развитыми странами. |
The Committee follows up on the implementation of its recommendations as a standard agenda item at each session and looks forward to seeing the full effects of the actions taken by management and by OIOS. |
Комитет отслеживает ход выполнения своих рекомендаций в рамках постоянного пункта повестки дня каждой сессии и надеется, что меры, принимаемые руководством и УСВН, окажутся в полной мере эффективными. |
At home, gender equality has the full force of the law, and there is very visible improvement in women's representation in politics, government and the private sector. |
На национальном уровне гендерное равенство в полной мере закреплено в законодательстве, заметно улучшилась представленность женщин в политике, органах управления и частном секторе. |