Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to take full advantage of relevant facilities and services available at the United Nations Office at Nairobi (para. 8). Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю в полной мере воспользоваться имеющимися в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби помещениями и услугами (пункт 8).
In our view, the main task for the immediate future is to ensure conditions under which all IAEA member States may take full advantage of nuclear energy for peaceful purposes, in accordance with the requirements of the nuclear non-proliferation regime, without any impediments. Главную задачу на ближайшую перспективу видим в обеспечении условий, при которых все государства - участники МАГАТЭ могли бы беспрепятственно и в полной мере пользоваться преимуществами мирного атома в соответствии с требованиями режима ядерного нераспространения.
A year has passed since the opening of the Assembly's sixty-third session, and yet we have still not recovered from the full effects of the global economic crisis, despite enormous efforts on the part of developed countries. Прошел год с момента начала шестьдесят третьей сессии Ассамблеи, однако мы все еще не оправились в полной мере от последствий глобального экономического кризиса, несмотря на огромные усилия со стороны развитых стран.
The Group called for the full implementation of the outcomes of both phases of that Summit so as to allow developing countries to benefit fully from the potential of ICT. Группа призывает к полному осуществлению решений обоих этапов этого Саммита, с тем чтобы создать развивающимся странам возможности в полной мере использовать потенциал ИКТ.
Only once such an appreciation exists will the Convention manifest the full extent of its ability to safeguard sustainable development and the rule of law for the benefit of all. Только когда установится такое понимание, в полной мере проявится способность Конвенции содействовать обеспечению устойчивого развития и господства права на благо всех.
Other institutions, particularly within the executive branch, did not make full use of those services, which was emphasized as a necessity in the Statement by the Chairperson of the United Nations Commission on Human Rights in April 2005. Другие учреждения, в частности органы исполнительной власти, не в полной мере пользовались такими услугами, на необходимость чего обращалось особое внимание в заявлении Председателя Комиссии по правам человека в апреле 2005 года.
(m) Denial of the existence of discrimination, in particular in some official circles, prevents the full recognition of existing problems; м) факты отрицания дискриминации, особенно в некоторых официальных кругах, препятствуют признанию в полной мере существующих проблем;
The programmes designed to improve the ambulance service may be conducive to the full enforcement of the right to life on behalf of the health service. Программы, направленные на улучшение службы скорой помощи могут способствовать осуществлению в полной мере службами здравоохранения права на жизнь.
This legacy seriously constrains the ability of the countries of the region to realize their full development potential, particularly in the Caucasus, Central Asia and the Western Balkans. Это наследие серьезно ограничивает способность стран региона в полной мере реализовать свой потенциал развития, особенно на Кавказе, в Центральной Азии и на Западных Балканах.
Since then, we have worked hard to ensure that the scope of the Conference allows for a full understanding of the various dimensions of the crisis and lets us begin a serious discussion about revamping the international financial and monetary architecture. С тех пор мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы масштабы конференции позволили нам в полной мере осознать различные аспекты этого кризиса и начать серьезную дискуссию о перестройке международной валютно-финансовой системы.
A recent survey had revealed that 82 per cent of the Moroccan population would be willing to vote for a female candidate, and the Government should therefore take full advantage of that situation in order to increase the number of women in elected office. Согласно данным последнего обследования, 82 процента населения Марокко готовы голосовать за кандидатов-женщин, и поэтому правительству следует в полной мере воспользоваться этой ситуаций для увеличения числа женщин на выборных должностях.
Pakistan indicated its full commitment to reduce and eliminate this matter, which cannot be done with legislation alone, but requires interaction and dialogue, and is committed to doing so. Пакистан заявил о своей готовности в полной мере решить эту проблему, что не может быть сделано одними лишь законодательными мерами, а требует взаимодействия и диалога.
Sri Lanka shared India's view that the lack of adequate resources and insufficient national capacity in developing countries' handicap and the ability of the State to secure the full enjoyment of civil and political rights. Шри-Ланка разделяет мнение Индии о том, что отсутствие надлежащих ресурсов и недостаточный национальный потенциал в развивающихся странах ограничивают возможности государства обеспечивать в полной мере осуществление гражданских и политических прав.
Ghana would continue to discharge its responsibilities by ensuring that all its citizens enjoyed the full compliments of a safe and sound society in which the respect for human rights was pre-eminent. Гана будет продолжать осуществлять свои обязанности путем обеспечения того, чтобы все ее граждане в полной мере пользовались благами безопасного и стабильного общества, основанного на уважении прав человека.
To that end, it was essential to make full use of the resources and expertise of all United Nations agencies, particularly through system-wide coherence. В этих целях важно использовать в полной мере ресурсы и опыт всех учреждений Организации Объединенных Наций путем, в частности, использования взаимосвязанности всей системы.
The ongoing negotiations related to the United Nations Framework Convention on Climate Change should take full account of developing countries' need to promote the three pillars of sustainable development in a coordinated and balanced manner. В ходе продолжающихся переговоров относительно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата необходимо в полной мере учитывать потребность развивающихся стран в скоординированном и сбалансированном осуществлении трех основных элементов устойчивого развития.
Switzerland therefore supports the consideration of this draft treaty by the Conference and will play a full part in the discussions on it, beginning with the informal meetings on 21 February next. Таким образом, Швейцария поддерживает рассмотрение Конференцией этого проекта договора и в полной мере примет участие в дискуссиях в этой связи, начиная с неофициальных заседаний 21 февраля с.г.
A decree of 8 December 1982 recognized the equal status of spouses and, in particular, the rights of a married woman to the full exercise of her legal capacity. Декрет от 8 декабря 1982 года признает равный статус супругов и, в частности, право замужней женщины на реализацию в полной мере своей правоспособности.
Egypt would therefore propose that the Commission discuss that important issue at its coming session to consider ways to make full use of the diversity of its membership. Поэтому Египет предлагает Комиссии обсудить этот важный вопрос на своей предстоящей сессии, с тем чтобы определить, как использовать в полной мере разнообразие ее членского состава.
Every Vietnamese person has been actively promoting democracy to bring into full play the strength of great national unity and potentials of the people for national development. Каждый вьетнамец активно содействует развитию демократии, с тем чтобы в полной мере использовать силу великого национального единства и возможности людей в интересах национального развития.
The innovative perspective that motivated the establishment of this body will help to create operational systems that will allow for full compliance with international instruments and national laws regarding refugees and the stateless persons. Новые возможности, открывшиеся в результате учреждения данного органа, помогут создать оперативные системы, которые позволят в полной мере осуществлять международные договоры и национальные законы, касающиеся беженцев и апатридов.
UN-Women needs time to analyse, weigh and understand the full implications of any options available in the context of its mandate and the harmonization initiatives of United Nations funds and programmes. Структуре «ООН-женщины» нужно время для анализа, оценки и понимания в полной мере последствий любых имеющихся вариантов в контексте ее мандата и согласования инициатив, предпринимаемых фондами и программами Организации Объединенных Наций.
Both Headquarters and missions did not take full account of the assets in stock when making requisitions ни Центральные учреждения, ни миссии при составлении заявок не учитывали в полной мере имеющееся в запасе имущество;
At present, the ability of business to deliver its full contribution to addressing energy challenges, including through technology, innovation and investment, is constrained by the absence of enabling frameworks. В настоящее время способность деловых кругов содействовать в полной мере решению задач энергоснабжения, в том числе посредством технологий, инновационной деятельности и инвестиций, ограничена ввиду отсутствия благоприятных условий.
It should bring its expertise fully into full play in its partnerships with other international organizations and civil society with a view to contributing to coherence and helping derive maximum benefits from cooperative efforts. Ей необходимо в полной мере задействовать свой экспертный потенциал в партнерстве с другими международными организациями и гражданским обществом в целях содействия повышению согласованности и получению максимальной отдачи от совместных усилий.