| For example, the Yemen country programme document takes into full consideration the ADR recommendations regarding governance through improved institutional capacity at centralized and decentralized levels. | Например, в документе для страновой программы по Йемену были в полной мере учтены рекомендации анализа результатов развития в отношении обеспечения правления на основе укрепления институционального потенциала на централизованном и децентрализованном уровнях. |
| These associations act in different areas, permitting the full exercise of all human rights without any discrimination. | Эти ассоциации действуют в различных сферах деятельности, позволяя в полной мере осуществлять все права человека без какой бы то ни было дискриминации. |
| It can only develop its full potential if it is implemented in a coherent way. | Она в полной мере сможет реализовать свои потенциальные возможности только в случае ее осуществления на логически последовательной основе. |
| No country, however, has yet achieved a full measure of gender equality. | Однако равенство между мужчинами и женщинами в полной мере еще не обеспечено ни в одной стране. |
| In Slovenia, a childcare leave is most frequently used to the full extent by women. | В Словении отпуск по уходу за ребенком наиболее часто используется в полной мере женщинами. |
| He looked forward to discussing with the Committee ways and means of using their potential to the full. | Выступающий хотел бы обсудить с Комитетом пути и средства для использования их потенциала в полной мере. |
| The Commission directed the demarcation team to take full account of the proposed boundaries in the Parties' comments on Tserona and Zalambessa. | Комиссия рекомендовала Группе по демаркации в полной мере принимать во внимание границы, предложенные в замечаниях сторон по Цероне и Заламбессе. |
| Such measures prevent them from taking full advantage of preferential market access to many developed country markets. | Такие меры не позволяют им в полной мере воспользоваться преференциальным доступом ко многим рынкам развитых стран. |
| In a globalizing world economy, such efforts need to take full account of trade, investment and interrelated issues. | В условиях глобализации мировой экономики, предпринимая такие усилия, необходимо в полной мере учитывать аспекты торговли, инвестиций и взаимосвязанные вопросы. |
| Secondly, the full adoption of IFRS occurred in 2005. | Во-вторых, МСФО были в полной мере приняты в 2005 году. |
| That table was developed with full awareness that avoiding duplication of efforts is of paramount importance. | При подготовке этой таблицы в полной мере учитывалось основополагающее значение недопущения дублирования усилий. |
| Education provides the basis for a society to develop its human resources and for individuals to realize their full capacities and potential. | Образование является основой, позволяющей обществу развивать свои людские ресурсы, а людям - в полной мере реализовать свои возможности и свой потенциал. |
| The African Peer Review Mechanism needs to be strengthened to achieve its full potential. | Необходимо укреплять Африканский механизм коллегиального обзора, с тем чтобы его потенциал раскрылся в полной мере. |
| Meanwhile, a full play should be given to the scientific society and professional associations on their role of supervision. | Вместе с тем научному сообществу и профессиональным ассоциациям следует дать возможность полной мере играть свою роль в плане надзора. |
| The efforts currently deployed by the State with international cooperation assistance are aimed at ensuring the full implementation of that rule. | Усилия, прилагаемые в настоящее время малагасийским государством, наряду с помощью в рамках международного сотрудничества, имеют целью осуществление в полной мере этого принципа. |
| Professional training programmes for peacekeepers should be established, making full use of the expertise of major troop-contributing countries. | Следует создать программы профессиональной подготовки миротворцев, в полной мере используя при этом опыт основных стран, предоставляющих войска. |
| Governments were not making full use of their capacity for overseeing and even regulating the parent companies of subsidiaries that operated abroad. | Правительства не в полной мере используют свои возможности для надзора и даже регулирования деятельности материнских компаний филиалов, которые действуют за границей. |
| A central challenge for effective peacekeeping was to make full use of and strengthen the synergies between peacekeeping and peacebuilding. | Главная задача эффективного поддержания мира заключается в том, чтобы в полной мере использовать и укреплять взаимодействие между поддержанием мира и миростроительством. |
| One should take full advantage of possible synergies. | Следует в полной мере воспользоваться преимуществами совместной работы. |
| Today the Alliance is able to deploy its full potential in order to promote the effective multilateralism we desire. | Сейчас Альянс способен в полной мере использовать свой потенциал, с тем чтобы содействовать укреплению эффективной многосторонности, к чему мы так стремимся. |
| However, in the absence of authentic Human Rights Learning people will not be able to achieve their full dignity. | Однако при отсутствии подлинного изучения прав человека люди не смогут в полной мере обеспечить свое достоинство. |
| China suggested that full use should be made of existing mechanisms and resources. | Китай предложил в полной мере использовать существующие механизмы и ресурсы. |
| The Committee also encouraged the full involvement of Georgia's national and municipal authorities in the workshop. | Комитет также рекомендовал в полной мере привлечь к участию в рабочем совещании национальные и муниципальные органы власти Грузии. |
| Perhaps our continent did not grasp the full extent of the crisis. | В полной мере наш континент всю остроту этого кризиса, может быть, и не ощутил. |
| The full capacity of the Chambers will continue to be fully utilized during the biennium. | В течение этого двухгодичного периода камеры будут по-прежнему в полной мере использовать имеющиеся у них возможности. |