For example, the Yemen country programme document takes into full consideration the ADR recommendations regarding governance through improved institutional capacity at centralized and decentralized levels. |
Например, в документе для страновой программы по Йемену были в полной мере учтены рекомендации анализа результатов развития в отношении обеспечения правления на основе укрепления институционального потенциала на централизованном и децентрализованном уровнях. |
These associations act in different areas, permitting the full exercise of all human rights without any discrimination. |
Эти ассоциации действуют в различных сферах деятельности, позволяя в полной мере осуществлять все права человека без какой бы то ни было дискриминации. |
It can only develop its full potential if it is implemented in a coherent way. |
Она в полной мере сможет реализовать свои потенциальные возможности только в случае ее осуществления на логически последовательной основе. |
No country, however, has yet achieved a full measure of gender equality. |
Однако равенство между мужчинами и женщинами в полной мере еще не обеспечено ни в одной стране. |
In Slovenia, a childcare leave is most frequently used to the full extent by women. |
В Словении отпуск по уходу за ребенком наиболее часто используется в полной мере женщинами. |
He looked forward to discussing with the Committee ways and means of using their potential to the full. |
Выступающий хотел бы обсудить с Комитетом пути и средства для использования их потенциала в полной мере. |
The Commission directed the demarcation team to take full account of the proposed boundaries in the Parties' comments on Tserona and Zalambessa. |
Комиссия рекомендовала Группе по демаркации в полной мере принимать во внимание границы, предложенные в замечаниях сторон по Цероне и Заламбессе. |
Such measures prevent them from taking full advantage of preferential market access to many developed country markets. |
Такие меры не позволяют им в полной мере воспользоваться преференциальным доступом ко многим рынкам развитых стран. |
In a globalizing world economy, such efforts need to take full account of trade, investment and interrelated issues. |
В условиях глобализации мировой экономики, предпринимая такие усилия, необходимо в полной мере учитывать аспекты торговли, инвестиций и взаимосвязанные вопросы. |
Secondly, the full adoption of IFRS occurred in 2005. |
Во-вторых, МСФО были в полной мере приняты в 2005 году. |
That table was developed with full awareness that avoiding duplication of efforts is of paramount importance. |
При подготовке этой таблицы в полной мере учитывалось основополагающее значение недопущения дублирования усилий. |
Education provides the basis for a society to develop its human resources and for individuals to realize their full capacities and potential. |
Образование является основой, позволяющей обществу развивать свои людские ресурсы, а людям - в полной мере реализовать свои возможности и свой потенциал. |
The African Peer Review Mechanism needs to be strengthened to achieve its full potential. |
Необходимо укреплять Африканский механизм коллегиального обзора, с тем чтобы его потенциал раскрылся в полной мере. |
Meanwhile, a full play should be given to the scientific society and professional associations on their role of supervision. |
Вместе с тем научному сообществу и профессиональным ассоциациям следует дать возможность полной мере играть свою роль в плане надзора. |
The efforts currently deployed by the State with international cooperation assistance are aimed at ensuring the full implementation of that rule. |
Усилия, прилагаемые в настоящее время малагасийским государством, наряду с помощью в рамках международного сотрудничества, имеют целью осуществление в полной мере этого принципа. |
Professional training programmes for peacekeepers should be established, making full use of the expertise of major troop-contributing countries. |
Следует создать программы профессиональной подготовки миротворцев, в полной мере используя при этом опыт основных стран, предоставляющих войска. |
Governments were not making full use of their capacity for overseeing and even regulating the parent companies of subsidiaries that operated abroad. |
Правительства не в полной мере используют свои возможности для надзора и даже регулирования деятельности материнских компаний филиалов, которые действуют за границей. |
A central challenge for effective peacekeeping was to make full use of and strengthen the synergies between peacekeeping and peacebuilding. |
Главная задача эффективного поддержания мира заключается в том, чтобы в полной мере использовать и укреплять взаимодействие между поддержанием мира и миростроительством. |
One should take full advantage of possible synergies. |
Следует в полной мере воспользоваться преимуществами совместной работы. |
Today the Alliance is able to deploy its full potential in order to promote the effective multilateralism we desire. |
Сейчас Альянс способен в полной мере использовать свой потенциал, с тем чтобы содействовать укреплению эффективной многосторонности, к чему мы так стремимся. |
However, in the absence of authentic Human Rights Learning people will not be able to achieve their full dignity. |
Однако при отсутствии подлинного изучения прав человека люди не смогут в полной мере обеспечить свое достоинство. |
China suggested that full use should be made of existing mechanisms and resources. |
Китай предложил в полной мере использовать существующие механизмы и ресурсы. |
The Committee also encouraged the full involvement of Georgia's national and municipal authorities in the workshop. |
Комитет также рекомендовал в полной мере привлечь к участию в рабочем совещании национальные и муниципальные органы власти Грузии. |
Perhaps our continent did not grasp the full extent of the crisis. |
В полной мере наш континент всю остроту этого кризиса, может быть, и не ощутил. |
The full capacity of the Chambers will continue to be fully utilized during the biennium. |
В течение этого двухгодичного периода камеры будут по-прежнему в полной мере использовать имеющиеся у них возможности. |