With regard to the phrase "Women's rights are human rights", the Holy See interprets this phrase to mean that women should have the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
Что касается фразы "права женщин являются правами человека", то Святейший Престол интерпретирует эту фразу как означающую, что женщины должны в полной мере пользоваться всеми правами человека и основными свободами. |
Moreover, implementation of the Platform for Action called for full recognition in practice of women's rights as human rights, a principle endorsed by the Vienna World Conference on Human Rights. |
всесторонней реализации Программы действий, принятой на Конференции, необходимо, чтобы приравнивание прав женщин к основным правам, как это предусматривалось на Венской конференции по правам человека, было в полной мере осуществлено на практике. |
Stresses that, in determining the terms of reference and future activities of the Group, full account should be taken of the role, responsibilities and work of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development; |
подчеркивает, что при определении круга ведения и последующих мероприятий Группы следует в полной мере учитывать роль, функции и работу Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию; |
(c) To cooperate in building the scientific and technical capacity of developing countries and countries with economies in transition in order to enable their full participation in the Agenda; |
с) сотрудничества в создании научно-технического потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в осуществлении Повестки дня; |
Agree to make full use of all regional mechanisms for the peaceful settlement of disputes and to help strengthen the preventive diplomacy endorsed by the United Nations, including in the French-speaking world; |
ОБЯЗУЕМСЯ в полной мере использовать все региональные механизмы мирного урегулирования конфликтов и содействовать укреплению превентивной дипломатии, осуществляемой при поддержке Организации Объединенных Наций, в частности в пределах франкоязычного пространства, |
(a) To demonstrate firm political resolve, to approve adequate resources to transform into reality the commitments made in the World Programme of Action and to aim at a society which accommodates human diversity and mobilizes the full potential of all its members; |
а) следовать твердым политическим курсом, одобрить предоставление адекватных ресурсов в целях воплощения в жизнь обязательств, предусмотренных Всемирной программой действий, и стремиться к построению общества, уживающегося с разнообразием человеческих личностей и мобилизующего в полной мере потенциал всех его членов; |
The General Assembly has an opportunity to play its full role as the true representative of the common will of the international community and to shoulder its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Генеральная Ассамблея имеет возможность в полной мере сыграть свою роль в качестве подлинного выразителя единой воли международного сообщества и взять на себя основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This migration by transport service providers from "simple" MTOs into full physical distribution, multimodal logistics or "total transport" providers is opening new opportunities to the transport industry and to the trading community. |
Процесс превращения поставщиков транспортных услуг из "простых" ОСП в компании, в полной мере занимающиеся распределением товаров и логистическим обеспечением смешанных перевозок, или в поставщиков "комплексных транспортных услуг" открывает новые возможности для транспортной отрасли и для торгового сообщества. |
The Committee expresses concern about groups of refugee children in Jordan and the fact that they may not be given full protection in view of the fact that the Kingdom of Jordan has not yet ratified relevant international refugee treaties. |
Комитет выражает озабоченность по поводу положения групп детей беженцев в Иордании и по поводу того, что их защита может не обеспечиваться в полной мере из-за того, что Иорданское Королевство еще не ратифицировало соответствующие международные договоры. |
They enjoy full freedom of opinion and expression, as is available to the other citizens of the country and, like all other Pakistanis, they also have the liberty to seek remedy from the courts under article 199 of the Constitution of Pakistan. |
Они в полной мере пользуются свободой выражения мнения как и все остальные граждане страны; кроме того, они, как граждане Пакистана, имеют возможность ссылаться в судах на статью 199 Конституции страны. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General re-examine the pension scheme of the members of the Court in a report that takes full account of the request of the Advisory Committee, as indicated in paragraph 12 above. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю еще раз изучить пенсионный план членов Суда в рамках доклада, в котором бы в полной мере учитывался запрос Консультативного комитета, о котором говорится в пункте 12 выше. |
We wish to make full use of the opportunity for cooperation with the dynamically developing Asia-Pacific region, with the Latin American countries, and with Near and Middle East countries as well. |
Мы хотели бы в полной мере воспользоваться возможностями сотрудничества с динамично развивающимися странами азиатско-тихоокеанского региона, со странами Латинской Америки, а также со странами Ближнего и Среднего Востока. |
In particular, in order to take full account of the specific needs and special situations of the least developed countries, funds allocated to their projects/programmes should be on a grant basis; |
В частности, для того чтобы в полной мере учитывать особые потребности и условия наименее развитых стран, средства на их проекты/программы должны выделяться на безвозмездной основе; |
Many of the multilateral treaties on arms control do not contain verification clauses - and if they do contain such clauses, they do not make full use of verification, as in the case of the NPT. |
Многие многосторонние договоры по контролю над вооружениями не содержат положений о контроле, - а если они их содержат, то не используют в полной мере контроль, - как в случае с Договором о нераспространении. |
Requests the Department of Public Information to make full use of its available resources to produce audio-visual materials on human rights issues, as specifically requested in General Assembly resolution 45/99, of 14 December 1990, paragraph 4; |
просит Департамент общественной информации в полной мере использовать имеющиеся ресурсы в целях подготовки аудиовизуальных материалов по вопросам прав человека, как это конкретно предусмотрено в пункте 4 резолюции 45/99 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1990 года; |
Deploring, however, that, in spite of the provisions of resolution 1993/73 requesting the Myanmar authorities to extend their full and unreserved cooperation to the Special Rapporteur, he has been denied access to Daw Aung San Suu Kyi, |
выражая сожаление вместе с тем, что, несмотря на положения резолюции 1993/73, в которых содержалась просьба к властям Мьянмы в полной мере и безоговорочно сотрудничать со Специальным докладчиком, Специальному докладчику было отказано в разрешении посетить г-жу Аунг Сан Су Чи, |
(c) Implementation planning be full and comprehensive so that all missions, troop-contributing countries and other bodies affected by that change are fully advised in advance and that implementation is effectively achieved with minimum disruption. |
с) процесс планирования хода осуществления носил всеобъемлющий характер, с тем чтобы все миссии, предоставляющие войска страны и другие органы, затронутые в результате этих изменений, в полной мере были заблаговременно информированы об этом и чтобы процесс реализации осуществлялся эффективным образом и по возможности без перебоев. |
Requests the Secretary-General, in taking any decisions with respect to the deployment of UNPROFOR personnel, to take full account of the need to enhance their security and minimize the dangers to which they might be exposed; |
просит Генерального секретаря при принятии каких бы то ни было решений, касающихся развертывания персонала СООНО, в полной мере учитывать необходимость повышения уровня его безопасности и сведения до минимума тех опасностей, которым он мог бы подвергнуться; |
These efforts will include taking full advantage of a special meeting of the countries of Central America and the Caribbean on bananas, to be convened in Belize in October 1996, to seek an agreed understanding between the Caribbean and Central America on this matter. |
Эти усилия будут включать использование в полной мере специального совещания стран Центральной Америки и Карибского бассейна по бананам, которое созывается в Белизе в октябре 1996 года с целью достижения взаимопонимания между странами Карибского бассейна и странами Центральной Америки по этому вопросу. |
Despite these facts, the United States and the Agency secretariat are still talking about "non-compliance with the Safeguards Agreement" and "full inspection", stressing that the Democratic People's Republic of Korea should yet fully live up to its obligations under the Safeguards Agreement. |
Несмотря на эти факты, Соединенные Штаты и секретариат Агентства по-прежнему говорят о "несоблюдении Соглашения о гарантиях" и "полной инспекции", подчеркивая, что Корейской Народно-Демократической Республике следует в полной мере осуществить свои обязательства по Соглашению о гарантиях. |
Development of programmes and projects for transport and communications infrastructure should take full account of the macroeconomic environment and the constraints within which the programmes operate in fulfilment of the objectives of the Second Transport and Communications Decade for Africa. |
При разработке программ и проектов, связанных с созданием инфраструктуры транспорта и связи, необходимо в полной мере учитывать макроэкономические условия, включая неблагоприятные факторы, в которых осуществляются программы по достижению целей второго Десятилетия транспорта и связи в Африке. |
The Committee had noted the development of new arrangements for consultations between troop contributors and the Security Council that had been announced by the President of the Security Council on 28 March 1996, and had encouraged the full utilization of that new procedure. |
Комитет отметил разработку новых механизмов консультаций между предоставляющими войска странами и Советом Безопасности, изложенных в заявлении Председателя Совета Безопасности от 28 марта 1996 года, и призвал в полной мере использовать эти новые процедуры. |
FAO and other international agencies concerned should continue efforts to involve the countries and regions that have not yet participated in ongoing international initiatives on criteria and indicators, making full use of already established mechanisms, existing international forums and subregional and regional political groupings. |
ФАО и другие заинтересованные международные учреждения должны продолжать усилия для вовлечения в текущие международные инициативы, касающиеся критериев и показателей, стран и регионов, еще не участвующих в них, используя в полной мере уже созданные механизмы, действующие международные форумы и субрегиональные и региональные политические объединения. |
The Secretary-General of NATO will take full account of the position and actions of the Kosovar leadership and all Kosovar armed elements in and around Kosovo in reaching his decision on military action. |
При принятии решения о применении военной силы Генеральный секретарь НАТО будет в полной мере учитывать позицию и действия руководства косовских албанцев и всех вооруженных подразделений косовских албанцев в Косово и вокруг него. |
The Political Committee agreed that the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) should be full participants in its work and in that of JMC and that Zambia should have permanent observer status in the two bodies. |
Политический комитет согласился с тем, что Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства (ОАЕ) должны в полной мере участвовать в его работе и в работе СВК, а Замбия должна иметь статус постоянного наблюдателя в этих двух органах. |