"Kind wishes the road in a hell is paved" - this popular wisdom to the full concerns to groups of anonymous authority of Russia. |
"Добрыми намереньями дорога в ад вымощена" - эта народная мудрость в полной мере относится к группам анонимной власти России. |
And just as they have with globalization, many of our countries have failed to take full advantage of the benefits of increased migration. |
И так же, как и в отношении глобализации, многие наши страны не смогли воспользоваться в полной мере благами роста миграции. |
Unfortunately, the Organization had not taken full advantage of some of its unique assets, particularly the Military Staff Committee, which was underused. |
К сожалению, Организация не использует в полной мере некоторые из своих уникальных возможностей, в частности недостаточно использует Военно-штабной комитет. |
Equality was the ultimate goal, but first it was necessary to bring about equitable conditions that would enable women to realize their full potential. |
Равноправие является конечной целью, но сначала необходимо обеспечить равные условия, которые позволили бы женщинам в полной мере реализовать свой потенциал. |
Therefore, in order to reap the full benefits of debt relief, African countries ought to strengthen their public expenditure management systems. |
Поэтому, чтобы в полной мере воспользоваться конструктивными плодами облегчения бремени задолженности, африканским странам следует укреплять свои системы контроля государственных ассигнований. |
If cannot make it to the full you should open even such love so as far as can. |
Если не можете этого сделать в полной мере, то вы должны хотя бы открыться такой любви настолько, насколько сможете. |
They were represented on the Shura and had the full right to vote and to run for membership of municipal councils. |
Они представлены в Шуре и могут в полной мере осуществлять свое право голоса, а также выставлять свою кандидатуру на выборах в муниципальные советы. |
Sugar cane requires a frost-free climate with sufficient rainfall during the growing season to make full use of the plant's substantial growth potential. |
Для его выращивания требуется безморозный климат с достаточным количеством осадков в период вегетации, чтобы в полной мере использовать огромный потенциал роста растений. |
Those models need to take full advantage of the following: |
В таких моделях необходимо в полной мере использовать следующие преимущества: |
Considerable progress in eco-efficiency could be achieved through supply chain management, making full use of the purchasing power of consumers, businesses and the public sector. |
Значительный прогресс в области экоэффективности может достигаться посредством управления функционированием производственно-сбытовых цепочек с использованием в полной мере покупательной способности потребителей, деловых кругов и государственного сектора. |
States have a responsibility to create the legal bases for measures to achieve the objectives of full participation and equality for persons with disabilities. |
Государства несут ответственность за создание правовой основы для принятия мер с целью обеспечения участия инвалидов в полной мере в жизни общества и их равноправия. |
Then we will be able to give full meaning to the expression: Mediterranean, Lake of Peace. |
Именно тогда выражение "Средиземное море - озеро мира" в полной мере будет отвечать своему содержанию. |
At the agency secretariat level, full use should be made of informal consultations between senior officials responsible for policies, programmes and substantive activities. |
На уровне секретариатов учреждений следует в полной мере использовать неофициальные консультации между сотрудниками высшего звена, ответственными за политику, программы и основную деятельность. |
It means that all organs of the United Nations must be accorded, and play, their full and proper role. |
Он означает, что все органы Организации Объединенных Наций должны получить и реализовать возможность в полной мере играть свою надлежащую роль. |
In carrying out this mandate UNCTAD should take full account of the work of other relevant international organizations to ensure the mutually reinforcing and supportive nature of all activities. |
При осуществлении своего мандата ЮНКТАД следует в полной мере учитывать работу других соответствующих международных организаций для обеспечения взаимоукрепляющего и взаимодополняющего характера всех видов деятельности. |
The separate administrative structures that emerged did not encourage collaboration between the two programmes and did not allow for full advantage to be taken of potential synergies and efficiencies. |
Возникшие раздельные административные структуры, однако, не стимулировали сотрудничество между двумя программами и не позволяли в полной мере воспользоваться открывающимися возможностями в плане синергизма и эффективности. |
In the formulation of the draft Global Plan of Action full account should be taken of the guidance provided by the General Assembly in its resolution 47/180. |
При разработке проекта глобального плана действий надлежит в полной мере учитывать руководящие принципы, содержащиеся в резолюции 47/180 Генеральной Ассамблеи. |
I believe strongly that the search should begin now, and I intend to play my full part in this effort. |
Я твердо считаю, что начать поиск таких решений следует уже сейчас, и я намерен в полной мере играть свою роль в этих усилиях. |
National women's organizations in these countries have thus been unable to take full advantage of the reporting process. |
В результате этого женские организации в этих странах не имеют возможности в полной мере использовать преимущества, которые обеспечивает процесс подготовки докладов. |
For this reason, one of the most important requirements of working life at MENSHEN is that our people are able to use the full extent of their capabilities. |
По этой причине одно из наиболее важных условий для работы в компании MENSHEN заключается в способности сотрудников в полной мере реализовать свой потенциал. |
It gives me more time to enjoy the full benefits of being a luthor. |
Это позволит мне в полной мере насладиться тем, что я Лутор. |
Valery Gorban's injury got when landing on one of the hills did not allow the crew to realize its potential to the full extent. |
Травма полученная Валерием Горбанем при приземлении на одном из трамплинов, не дала в полной мере реализовать потенциал экипажа. |
I mean, I don't even - understand if you know the full extent of this, what he's done. |
То есть, я даже не представляю, понимаешь ли ты в полной мере то, что он натворил. |
Calls for the instruments of crisis management to be used to full advantage against the destructive forces of aggressive nationalism and territorial expansionism; |
призывает к использованию в полной мере инструментов урегулирования кризисов против разрушительных сил агрессивного национализма и территориального экспансионизма; |
In authorizing each peace-keeping operation, the Security Council should take full account of the capacity to pay of Member States, particularly developing countries. |
Принимая решение о проведении каждой операции по поддержанию мира, Совет Безопасности должен в полной мере учитывать платежеспособность государств-членов, в частности развивающихся стран. |