| "Kind wishes the road in a hell is paved" - this popular wisdom to the full concerns to groups of anonymous authority of Russia. | "Добрыми намереньями дорога в ад вымощена" - эта народная мудрость в полной мере относится к группам анонимной власти России. |
| And just as they have with globalization, many of our countries have failed to take full advantage of the benefits of increased migration. | И так же, как и в отношении глобализации, многие наши страны не смогли воспользоваться в полной мере благами роста миграции. |
| Unfortunately, the Organization had not taken full advantage of some of its unique assets, particularly the Military Staff Committee, which was underused. | К сожалению, Организация не использует в полной мере некоторые из своих уникальных возможностей, в частности недостаточно использует Военно-штабной комитет. |
| Equality was the ultimate goal, but first it was necessary to bring about equitable conditions that would enable women to realize their full potential. | Равноправие является конечной целью, но сначала необходимо обеспечить равные условия, которые позволили бы женщинам в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Therefore, in order to reap the full benefits of debt relief, African countries ought to strengthen their public expenditure management systems. | Поэтому, чтобы в полной мере воспользоваться конструктивными плодами облегчения бремени задолженности, африканским странам следует укреплять свои системы контроля государственных ассигнований. |
| If cannot make it to the full you should open even such love so as far as can. | Если не можете этого сделать в полной мере, то вы должны хотя бы открыться такой любви настолько, насколько сможете. |
| They were represented on the Shura and had the full right to vote and to run for membership of municipal councils. | Они представлены в Шуре и могут в полной мере осуществлять свое право голоса, а также выставлять свою кандидатуру на выборах в муниципальные советы. |
| Sugar cane requires a frost-free climate with sufficient rainfall during the growing season to make full use of the plant's substantial growth potential. | Для его выращивания требуется безморозный климат с достаточным количеством осадков в период вегетации, чтобы в полной мере использовать огромный потенциал роста растений. |
| Those models need to take full advantage of the following: | В таких моделях необходимо в полной мере использовать следующие преимущества: |
| Considerable progress in eco-efficiency could be achieved through supply chain management, making full use of the purchasing power of consumers, businesses and the public sector. | Значительный прогресс в области экоэффективности может достигаться посредством управления функционированием производственно-сбытовых цепочек с использованием в полной мере покупательной способности потребителей, деловых кругов и государственного сектора. |
| States have a responsibility to create the legal bases for measures to achieve the objectives of full participation and equality for persons with disabilities. | Государства несут ответственность за создание правовой основы для принятия мер с целью обеспечения участия инвалидов в полной мере в жизни общества и их равноправия. |
| Then we will be able to give full meaning to the expression: Mediterranean, Lake of Peace. | Именно тогда выражение "Средиземное море - озеро мира" в полной мере будет отвечать своему содержанию. |
| At the agency secretariat level, full use should be made of informal consultations between senior officials responsible for policies, programmes and substantive activities. | На уровне секретариатов учреждений следует в полной мере использовать неофициальные консультации между сотрудниками высшего звена, ответственными за политику, программы и основную деятельность. |
| It means that all organs of the United Nations must be accorded, and play, their full and proper role. | Он означает, что все органы Организации Объединенных Наций должны получить и реализовать возможность в полной мере играть свою надлежащую роль. |
| In carrying out this mandate UNCTAD should take full account of the work of other relevant international organizations to ensure the mutually reinforcing and supportive nature of all activities. | При осуществлении своего мандата ЮНКТАД следует в полной мере учитывать работу других соответствующих международных организаций для обеспечения взаимоукрепляющего и взаимодополняющего характера всех видов деятельности. |
| The separate administrative structures that emerged did not encourage collaboration between the two programmes and did not allow for full advantage to be taken of potential synergies and efficiencies. | Возникшие раздельные административные структуры, однако, не стимулировали сотрудничество между двумя программами и не позволяли в полной мере воспользоваться открывающимися возможностями в плане синергизма и эффективности. |
| In the formulation of the draft Global Plan of Action full account should be taken of the guidance provided by the General Assembly in its resolution 47/180. | При разработке проекта глобального плана действий надлежит в полной мере учитывать руководящие принципы, содержащиеся в резолюции 47/180 Генеральной Ассамблеи. |
| I believe strongly that the search should begin now, and I intend to play my full part in this effort. | Я твердо считаю, что начать поиск таких решений следует уже сейчас, и я намерен в полной мере играть свою роль в этих усилиях. |
| National women's organizations in these countries have thus been unable to take full advantage of the reporting process. | В результате этого женские организации в этих странах не имеют возможности в полной мере использовать преимущества, которые обеспечивает процесс подготовки докладов. |
| For this reason, one of the most important requirements of working life at MENSHEN is that our people are able to use the full extent of their capabilities. | По этой причине одно из наиболее важных условий для работы в компании MENSHEN заключается в способности сотрудников в полной мере реализовать свой потенциал. |
| It gives me more time to enjoy the full benefits of being a luthor. | Это позволит мне в полной мере насладиться тем, что я Лутор. |
| Valery Gorban's injury got when landing on one of the hills did not allow the crew to realize its potential to the full extent. | Травма полученная Валерием Горбанем при приземлении на одном из трамплинов, не дала в полной мере реализовать потенциал экипажа. |
| I mean, I don't even - understand if you know the full extent of this, what he's done. | То есть, я даже не представляю, понимаешь ли ты в полной мере то, что он натворил. |
| Calls for the instruments of crisis management to be used to full advantage against the destructive forces of aggressive nationalism and territorial expansionism; | призывает к использованию в полной мере инструментов урегулирования кризисов против разрушительных сил агрессивного национализма и территориального экспансионизма; |
| In authorizing each peace-keeping operation, the Security Council should take full account of the capacity to pay of Member States, particularly developing countries. | Принимая решение о проведении каждой операции по поддержанию мира, Совет Безопасности должен в полной мере учитывать платежеспособность государств-членов, в частности развивающихся стран. |