The full exercise capacity begins from the date when the person becomes of age- 18 years- or from the marriage date- in the minor's case-. |
В полной мере правоспособность наступает с момента достижения 18-летнего возраста или с момента вступления в брак несовершеннолетнего лица. |
The data relating to those names is fundamentally flawed; consequently, it is not possible to make full use of them and the desired result cannot be achieved. |
Данные, касающиеся этих имен, являются весьма неполными; поэтому не представляется возможным в полной мере использовать их и добиться желаемого результата. |
The Security Council calls on all governments in the region, to commit themselves to and make full use of multilateral mechanisms they have agreed to establish, including the Joint Verification Mechanism and the Tripartite Commission, for the peaceful resolution of their disputes. |
Совет Безопасности призывает правительства всех стран региона твердо поддерживать многосторонние механизмы, которые они договорились создать, включая Совместный механизм контроля и Трехстороннюю комиссию, и в полной мере использовать их для мирного урегулирования их споров. |
The experts recalled that digital inclusion in developing countries had not been achieved yet, and that thus they were not able to take full advantage of the benefits of ICT for development. |
Эксперты напомнили, что процесс приобщения развивающихся стран к цифровым технологиям еще далек от завершения, и пока они не могут в полной мере пользоваться плодами развития ИКТ. |
The progress that can be made will depend upon the readiness of the Timorese leadership to take full advantage of this short-term assistance, by making related practical and policy decisions in a timely manner. |
Степень прогресса будет зависеть от готовности руководства Тимора в полной мере воспользоваться этой краткосрочной помощью, своевременно принимая надлежащие практические и политические решения. |
It should be strengthened as a forum for the discussion of reform issues, and the efforts to streamline its work should take full account of its important mission. |
Его следует укреплять как форум для обсуждения проблем реформирования, а в усилиях по совершенствованию его работы необходимо в полной мере учитывать выполняемую им важную миссию. |
The Parties shall, in the context of this Article, take full account of the specific needs and special situation of least developed countries and small island developing States in their actions with regard to technical assistance. |
В контексте настоящей статьи Стороны в полной мере принимают во внимание конкретные потребности и особое положение наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств в своей деятельности, касающейся оказания технической помощи». |
If the defect is not then eliminated, the couple shall be separated by irrevocable divorce and the woman shall receive her full financial rights. |
Если после этого физический или психический недостаток не устраняется, брак расторгается путем неотменимого развода и женщина осуществляет свои финансовые права в полной мере. |
In order to ensure that this principle is always followed, full documentation has to be given on the statistical treatment of answers, with particular reference to ex-post classifications. |
Для обеспечения неуклонного соблюдения этого принципа необходимо в полной мере документировать статистическую обработку ответов с конкретным указанием на то, каким образом фактически проводилась классификация. |
There are a variety of reasons, however, why the poor may not be able to take full advantage of the employment potential unleashed by economic growth. |
Однако есть ряд причин, в силу которых малоимущие могут оказаться не в состоянии в полной мере воспользоваться возможностями в области занятости, создаваемыми экономическим ростом. |
In addition, there should also be a focus on providing poor people with the necessary skills and assets that will enable them to take full advantage of any expansion in employment potential. |
Кроме того, бедных людей нужно обучать необходимым производственным навыкам и обеспечивать активами, которые позволят им в полной мере воспользоваться всеми открывающимися на рынке труда возможностями. |
States, where appropriate, in accordance with Interpol's statutory rules, are encouraged to make full use of Interpol's mechanisms and facilities in implementing this instrument. |
Государствам, где это уместно, рекомендуется, действуя в соответствии с уставными положениями Интерпола, в полной мере использовать механизмы и возможности Интерпола для осуществления настоящего документа. |
At the same time, in the process of conducting and completing the relevant investigations, full consideration should be given to the situation in that region, which involves many complex and interlinking elements, so as to avoid any new flare-ups of tension or turbulence. |
В то же время в процессе проведения и завершения соответствующего расследования следует в полной мере учитывать ситуацию в регионе, которая характеризуется множеством сложных и взаимосвязанных элементов, с тем чтобы избежать новой вспышки напряженности или волнений. |
The CHAIRMAN said that in order to take full advantage of the presence of the Rapporteur for the inter-committee meeting, members should express their reactions to the proposed expanded core document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, для того чтобы в полной мере воспользоваться присутствием Докладчика межкомитетского совещания, членам комитета следует выразить свои мнения в отношении предлагаемого расширенного базового документа. |
To that end, we intend to make full use of the authority granted to us under all relevant Security Council resolutions to build as much capacity into the inspection process as necessary. |
С этой целью мы намерены в полной мере воспользоваться полномочиями, предоставленными нам всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, чтобы создать максимально возможный необходимый потенциал процесса проведения инспекций. |
Why is it then that this strength is not used to its full capacity? |
В таком случае, почему такие усилия не используются в полной мере? |
The Committee recommends that the State party carry out a comprehensive study on the situation of children of migrant families with the aim of developing adequate strategies to ensure their protection and the full enjoyment of their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющее исследование положения детей семей-мигрантов в целях разработки надлежащих стратегий для обеспечения их защиты и использования детьми в полной мере своих прав. |
The five supervisory bodies had come to realize the full extent of the challenge, because the indigenous communities themselves were not receptive to formal education, having their own strategies for the preservation of their cultures. |
Указанные пять надзорных органов в полной мере осознали масштабы существующей проблемы, поскольку сами общины коренного населения не получают формального образования и имеют собственные стратегии сохранения своей культуры. |
As a developing country, China had not yet achieved the full realization of all fundamental freedoms and human rights but would continue to strive for progress. |
Будучи развивающейся страной, Китай пока еще не добился реализации всех основных свобод и прав человека в полной мере и намерен продолжать работать в этом направлении. |
What the Special Mission can do, however, is to provide certain insights gained from the experiences of other territories who have moved to a full measure of self-government. |
То, что может сделать Специальная миссия, - это разобраться в существе некоторых вопросов с учетом опыта, накопленного другими территориями, добившимся в полной мере самоуправления. |
It will have to be tamed into a development process that will provide an opportunity to every single citizen of the world to achieve his or her full potential. |
Ее необходимо обуздать, преобразовав в процесс развития, который позволял бы всем без исключения гражданам мира в полной мере реализовывать свой потенциал. |
Let us make full use of the session of the First Committee of the General Assembly to engage in open and constructive dialogue so as to bridge the gap between different positions for the common good. |
Давайте в полной мере используем эту сессию Первого комитета Генеральной Ассамблеи для ведения открытого и конструктивного диалога, с тем чтобы преодолеть разногласия в позициях ради общего блага. |
The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
The Committee would judge whether the Government of Ukraine had taken full account of the requirements of article 4 of the Convention when considering the State party's next periodic report. |
Комитет вынесет свое суждение относительно того, выполняет ли правительство Украины в полной мере требования статьи 4 Конвенции в ходе рассмотрения будущего доклада государства-участника. |
The prospect of the poor receiving the full benefits of the fund are dimmed by the call to respect intellectual property rights and adherence to the World Trade Organization's rules. |
Перспектива бедных стран в полной мере воспользоваться преимуществами фонда омрачается призывом к соблюдению прав интеллектуальной собственности и следованию правилам Всемирной торговой организации. |