Lastly, this legislative amendment signals France's full application of the Convention on the Rights of the Child, ratified by France in 1990. |
Наконец, внесение в законодательство этого изменения позволяет в полной мере применять Международную конвенцию по правам ребенка, ратифицированную Францией в 1990 году. |
In the preparation of the report of the Secretary-General on this agenda item, the views received from Governments on these key issues were given full consideration. |
В ходе подготовки доклада Генерального секретаря по данному пункту повестки дня были в полной мере учтены мнения правительств по этим ключевым проблемам. |
The Constitutive Act of the African Union was to serve as a basis for economic integration and testimony that Africa was ready to assume full responsibility for its destiny. |
Устав Африканского союза призван послужить основой для экономической интеграции и является свидетельством того, что Африка готова в полной мере отвечать за свою судьбу. |
It is our hope that the Council will be able to mobilize the necessary political will to make full use of the potential of resolution 1612. |
Мы надеемся на то, что Совет сможет мобилизовать необходимую политическую волю, с тем чтобы в полной мере использовать потенциальные возможности резолюции 1612. |
There should be full coordination among military vessels and international law, as set out in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982, must be respected. |
Военные корабли должны уважать и в полной мере соблюдать нормы международного права, как предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Age could also be used as a grounds for discrimination at other stages of a woman's life, and as a consequence their capacities were not used to the full. |
Возраст также может служить основанием для дискриминации на иных этапах жизни женщин, и вследствие этого их потенциал может использоваться не в полной мере. |
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. |
Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос. |
While the full effect of these events is not yet known, the stability of a State cannot be measured only in terms of the occurrence or absence of outbreaks of violence or emergencies, but also by how the State addresses such challenges. |
И хотя в полной мере значение этих событий оценить еще нельзя, стабильность государства должна определяться не только отсутствием или наличием вспышек насилия и чрезвычайных ситуаций, но и тем, как государство подобные проблемы решает. |
It is unable to provide full funding for rehabilitation work, particularly that of a social nature, which in turn seriously hampers the task of integrating disabled children into society. |
Она не обеспечивает в полной мере финансирование реабилитационных, особенно в социальном плане, мероприятий, что весьма осложняет осуществление интеграционных мер в пользу детей-инвалидов. |
With regard to the implementation of article 2, insufficient measures have been adopted to ensure the full enjoyment by all children of the rights recognized in the Convention, in particular in relation to matters of inheritance as well as access to education and health services. |
В плане осуществления статьи 2 принимается недостаточно мер для обеспечения всем детям возможности в полной мере пользоваться правами, провозглашенными в Конвенции, в частности по вопросам наследования и доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
With reference to the withdrawal of the State party's reservation to article 25, the Committee urges the authorities to introduce further reforms that secure all their inhabitants full right of participation in the conduct of public affairs. |
По поводу отмены государством-участником оговорки в отношении статьи 25 Комитет настоятельно призывает власти провести дальнейшие реформы, обеспечивающие в полной мере всем их жителям право принимать участие в ведении государственных дел. |
On that basis, the Secretary-General will be in a position to plan for full implementation of the new system, which will be established in January 2009. |
На этой основе Генеральный секретарь сможет планировать внедрение в полной мере новой системы, которая будет учреждена в январе 2009 года. |
The Special Rapporteur wishes to recall that, in its resolution 2002/16, the Commission requested the Government of the Sudan to ensure full respect for freedom of religion. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что Комиссия в своей резолюции 2002/16 просила суданское правительство следить за тем, чтобы свобода религии соблюдалась в полной мере. |
In order to overcome the remaining challenges for the full implementation of the Convention, the Nairobi Conference agreed on an ambitious Action Plan for the next five years, to which the EU is fully committed. |
Чтобы преодолеть остающиеся вызовы полному осуществлению Конвенции, найробийская Конференция согласовала кардинальный План действий на последующие пять лет, которому в полной мере привержен ЕС. |
How can we harness the full force of women's agency in the peace and security sphere? |
Как можно в полной мере использовать потенциал женских организаций в области мира и безопасности? |
This must be based on a long-term integrated approach to development that takes full account of how Governments, markets and societies interact and provides for the achievement of concrete development results. |
Это должно основываться на долгосрочном комплексном подходе к развитию, учитывающем в полной мере характер взаимодействия правительств, рынков и общества и обеспечивающем достижение конкретных результатов в области развития. |
It is thus important that multilateral mechanisms to assess how standards of financial oversight are being introduced take full account of the circumstances of the economy and the structure of the financial system, including its ownership pattern. |
Поэтому важно, чтобы многосторонние механизмы оценки применения стандартов финансового надзора в полной мере учитывали экономические условия стран и структуру их финансовых систем, в том числе соотношение различных форм собственности. |
It is recognised that the full benefits of the IP database will be realised when it is possible for authorised contributors to upload additions and changes remotely over the Internet. |
Признается, что преимущества базы данных КП будут использованы в полной мере только в том случае, если зарегистрированные пользователи смогут вносить добавления и изменения через Интернет. |
Mexico considered it a priority to strive for full compliance with the NPT and complete fulfilment of the commitments made at the previous review conferences. |
Мексика считает первоочередной задачей соблюдение в полной мере положений Договора о нераспространении и выполнении в полной мере обязательств, взятых на предыдущих конференциях по рассмотрению. |
That fact underlined the need to continue scientific studies and assessment of the effects of the Chernobyl accident on human health, making full use of the information and data provided by Member States through the consultation mechanism. |
Это подчеркивает необходимость продолжения научных исследований и оценки последствий чернобыльской аварии для здоровья людей с использованием в полной мере обновленной информации и данных, представляемых государствами-членами в рамках механизма консультаций. |
It is important that the role of young people in creating sustainable livelihoods is fully acknowledged, and that mechanisms to utilize their full potential are established. |
При этом особенно важно, что роль молодых людей в создании устойчивой среды обитания полностью признана и разработаны механизмы для использования их потенциала в полной мере. |
We hope that the Timorese will continue to take full advantage of the good offices of the Special Representative of the Secretary-General and UNMIT's expertise in order to further build on the positive momentum achieved to date. |
Мы надеемся, что тиморцы по-прежнему будут в полной мере пользоваться добрыми услугами Специального представителя Генерального секретаря и экспертизой ИМООНТ в интересах закрепления достигнутых на сегодняшний день позитивных результатов. |
In that regard, it is important to create an information society in which everyone receives the full benefit of ICTs and uses those technologies as a basis for development. |
В этой связи необходимо создать такое информационное общество, в котором каждый мог бы в полной мере пользоваться преимуществами ИКТ и использовать эти технологии в качестве основы развития. |
In Canada, the offence of bribing a foreign public official could be committed by any person within the full meaning of "persons" as defined in section 2 of the Criminal Code. |
В Канаде преступления дачи взятки ино-странным государственным должностным лицам может по смыслу статьи 2 Уголовного кодекса быть совершено любым лицом, в полной мере обозначаемым термином "лица". |
The founding fathers of the United Nations laid down a structure that is still solid enough to serve the cause of peace effectively today and in the future, if only we are prepared to use its potential to the full. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций заложили фундамент здания, которое по-прежнему достаточно прочно для плодотворного служения делу мира и сегодня, и в будущем, если только мы готовы использовать его потенциал в полной мере. |