This settlement is home to a few Roma who, due to various reasons have no official documents and cannot exercise full rights as citizens. |
В этом поселении проживают рома, которые в силу различных причин не имеют официальных документов и не могут в полной мере пользоваться правами граждан. |
However, the Fund has not yet developed its full potential. |
Вместе с тем Фонд еще не в полной мере использует свой потенциал. |
Brazil welcomed the openness and the constructive spirit of Cape Verde during the review process and its commitment to the full realization of all human rights. |
Бразилия приветствовала открытую и конструктивную позицию Кабо-Верде в процессе обзора, а также обязательство этой страны в полной мере реализовать все права человека. |
That was not the case. Substantial progress had been made and the Chilean institutions were contributing to the full implementation of the Convention. |
На самом деле это не так в стране были осуществлены крупные проекты, и чилийские учреждения позволяют в полной мере применять Конвенцию. |
On the contrary, I would like to offer full credit to the P-6 presidencies for their work this year. |
Наоборот, я хотел бы в полной мере отдать должное председательствам П-6 за их работу в этом году. |
Positive action measures were needed to combat discrimination against women at work and she recommended that the delegation make full use of the Committee's recommendations. |
Необходимо предпринимать позитивные действия для борьбы с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте, и она советует делегации в полной мере задействовать рекомендации Комитета. |
Montenegro pointed out that it had made a full contribution to preserving harmony among ethnic, confessional and cultural entities in the country. |
Черногория указала, что она в полной мере способствовала сохранению гармонических отношений между этническими, конфессиональными и культурными группами, проживающими в стране. |
International cooperation rests on the premise that developing countries may not possess the resources for the full realization of rights set forth in conventions. |
Международное сотрудничество основывается на той посылке, что развивающиеся страны могут и не располагать достаточными ресурсами для реализации в полной мере прав, предусмотренных конвенциями. |
Nigeria also noted the challenges that the Congo is facing and which impede the full realization of promoting and protecting human rights of its population. |
Нигерия также отметила те проблемы, с которыми сталкивается Конго и которые мешают в полной мере добиться поощрения и защиты прав человека. |
The PBC should take full account of the priority development projects identified by recipient countries themselves and should establish peacebuilding strategies in accordance with these countries' specific conditions. |
КМС следует в полной мере учитывать приоритетные проекты в области развития, определенные самими странами-получателями, и разрабатывать стратегии миростроительства с учетом конкретных условий этих стран. |
UNMIN continues to carry out its mandate to the best of its ability, and the Nepalese parties should benefit from it to the full extent. |
МООНН продолжает выполнять свой мандат в максимально возможной степени, и непальским партиям следует в полной мере воспользоваться этим. |
Article 1 (e) of the Constitution states citizens, both men and women, shall be entitled to exercise full political rights. |
В статье 1 е) говорится, что все граждане, как мужчины, так и женщины, могут в полной мере осуществлять свои политические права. |
In the implementation of programmes, full use should be made of national expertise and institutions of developing countries rather than expatriate expertise. |
В ходе осуществления программ следует в полной мере использовать национальный, а не импортный опыт и учреждения развивающихся стран. |
It encourages the State party to make full use of the Committee's general recommendation 19 in its efforts to address violence against women. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере использовать общую рекомендацию 19 Комитета в своих усилиях по ликвидации насилия в отношении женщин. |
If developing countries are to realize the full potential of international trade, it is important that the barriers to our exports be removed. |
Для того, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере реализовать свой потенциал в сфере международной торговли, необходимо устранить барьеры для их экспорта. |
(a) IMIS could not take full advantage of significant advances in global communications; |
а) ИМИС не в состоянии в полной мере задействовать существенные достижения глобальных коммуникационных систем; |
In 2012, UNHCR concluded that the existing arrangement with OIOS did not provide the full benefit of the resources employed for internal audit. |
В 2012 году УВКБ сделало вывод о том, что действующие процедуры УСВН не позволяют воспользоваться в полной мере ресурсами, выделяемыми на цели проведения внутренней ревизии. |
As can be seen from the table, 27 African countries had reached the post-completion point as at June 2012 and were thus receiving full debt relief. |
Как видно из таблицы, 27 африканских стран достигли момента завершения процесса по состоянию на июнь 2012 года и пользовались, таким образом, облегчением бремени задолженности в полной мере. |
For well-being policies to succeed, it is imperative that gender inequalities are eradicated so as to unleash women's full potential as citizens and economic actors. |
Для обеспечения эффективности стратегий, направленных на достижение благополучия, абсолютно необходимо устранить гендерное неравенство, с тем чтобы позволить женщинам в полной мере реализовать свой потенциал как граждан своей страны и как субъектов экономической деятельности. |
In 2012, the Secretary-General released his five-year action plan, intent on harnessing the full power of partnership throughout all United Nations activities. |
В 2012 году Генеральный секретарь огласил свой пятилетний план действий, направленный на то, чтобы в полной мере использовать преимущества партнерских отношений во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций. |
Those who moved should be given the means, rights and protection to develop their full potential and thereby contribute to development in countries of origin and destination. |
Тем, кто сменяет место жительства, должны предоставляться средства, обеспечиваться права и защита, с тем чтобы они могли в полной мере развить свой потенциал и тем самым внести вклад в процесс развития в странах происхождения и назначения. |
A key lesson is that UNEP must take full advantage of its unique role and position within the United Nations system in coordinating environmental matters. |
Важнейший урок заключается в том, что ЮНЕП должна в полной мере использовать преимущества той уникальной роли, которую она играет в системе Организации Объединенных Наций при координировании вопросов охраны окружающей среды. |
The Ministers underlined the necessity for the UN to make full use of South-South cooperation arrangements in the development of civilian capacities in post-conflict countries. |
Министры подчеркнули необходимость того, чтобы в процессе развития гражданского потенциала в странах, вышедших из конфликта, Организация Объединенных Наций в полной мере использовала договоренности, достигнутые в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
Evaluation reports should be introduced to participating organizations' legislative and governing bodies as appropriate to allow the stakeholders to make full use of it. |
6.2 Доклады об оценке следует направлять соответствующим директивным и руководящим органам участвующих организаций, с тем чтобы дать возможность заинтересованным сторонам возможность в полной мере воспользоваться содержащейся в них информацией. |
The asset management section established at the Centre during 2012/13 is enforcing the requirement that missions take full account of assets already in stock before making requisitions. |
Секция управления имуществом, созданная при Центре в 2012/13 году, следит за выполнением требования о том, чтобы миссии до подачи заявок на закупку в полной мере учитывали то имущество, которое уже имеется у них на складе. |