Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
In accordance with the Board's often repeated recommendation, UNHCR should make a full assessment of the capability of implementing partners. Важно, чтобы в соответствии с рекомендацией, которая неоднократно подтверждалась Комиссией ревизоров, УВКБ в полной мере оценивало потенциал партнеров-исполнителей.
In the finance area, the Governing Council, together with representatives of IMF, the World Bank and UNDP, will play a full part in drawing up the national budget for 2004, which will be subject to its approval. В финансовой области Руководящий совет совместно с представителями МВФ, Всемирного банка и ПРООН будет в полной мере участвовать в составлении национального бюджета на 2004 год, который должен быть им утвержден.
Another main effect of the embargo on agriculture, fisheries, forestry and the food industry deals with the problems brought about by the impossibility of taking full advantage of the export potential to the nearest market. Еще одно из главных последствий блокады для сельского хозяйства, рыбного промысла, лесоводства и пищевой промышленности связано с проблемами, обусловленными невозможностью в полной мере реализовать экспортный потенциал на ближайшем рынке.
The Advisory Committee is of the view that not all elements of the proposed training programme appear to take full account of the downsizing and subsequent liquidation of the Mission. Консультативный комитет считает, что не все элементы предлагаемой программы профессиональной подготовки в полной мере учитывают планы сокращения численности и последующей ликвидации Миссии.
Lastly, he hoped that Cambodia's accession to the World Trade Organization (WTO) would enable it to reduce poverty, take full advantage of globalization and be integrated fully into the world economy. В заключение он надеется, что вступление Камбоджи во Всемирную торговую организацию (ВТО) позволит ей сократить масштабы нищеты, в полной мере воспользоваться процессом глобализации и включиться в мировую экономику.
With a view to finding a solution to that issue, we must take into full account the shared interests of all nations and the long-term interests of human development. Чтобы найти решение этого вопроса, мы должны в полной мере учитывать общие интересы всех государств и долгосрочные интересы развития человечества.
Certainly these efforts by Togo and its various partners are already yielding results, but there are still a number of practical obstacles preventing women from attaining to full development. Несмотря на то что деятельность различных партнеров уже приносит свои плоды, трудности практического плана еще не дают женщинам возможность получить доступ к развитию в полной мере.
As part of that process, the United Nations should provide technical support to enhance those countries' broadcasting facilities, so that they could make full use of the Department's new communications technologies. В ходе этого процесса Организация должна будет оказать поддержку этим странам в совершенствовании технической базы радиовещания, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться новыми коммуникационными технологиями Департамента.
Guided by the Tokyo Declaration, the work of ESCAP in this field has been geared to providing support to countries for the development of cross-sectoral policies that enable them to take full advantage of the opportunities presented by ICT. На основе Токийской декларации работа ЭСКАТО в этой области предназначалась для обеспечения поддержки стран по вопросам разработки межсекторальных стратегий, которые позволяют им в полной мере использовать возможности ИКТ.
For this reason, the Committee has sought to make full use of recent advances in knowledge from experimental studies and in the understanding of the mechanistic basis for human disease. Поэтому Комитет стремился в полной мере использовать полученные в последнее время результаты экспериментальных исследований и информацию о механизмах возникновения болезней у людей.
To deliver the kind of change that was needed, it had to be underpinned by real and sustained cross-Government ownership and responsibility, effective donor coordination mechanisms and full use of the private sector's potential. Чтобы осуществить такие необходимые преобразования, она должна быть подкреплена реальными и устойчивыми межправительственными действиями и ответственностью, эффективными механизмами донорской координации и использованием в полной мере потенциала частного сектора.
Azerbaijan has clearly and unequivocally demonstrated its aspiration towards a resolution of the conflict based on international law and strives to make full use of all political and diplomatic resources available to it. Азербайджан ясно и недвусмысленно продемонстрировал свое стремление к разрешению конфликта на основе международного права и старается в полной мере использовать все имеющиеся в его распоряжении политические и дипломатические средства.
It was stressed that the United Nations had to offer meaningful, workable, cost-effective solutions with full regard to the reality of the marketplace and the speed and depth of today's globalized economy. Было подчеркнуто, что Организация Объединенных Наций должна предлагать реальные, реализуемые и рациональные решения, в полной мере учитывающие положение на рынках и темпы и масштабы развития нынешней глобализованной экономики.
It is premature to recognize such a right without allowing States the benefit of full deliberations based on the independent expert's findings, their own internal processes and the agreement of States. Преждевременно признавать такое право, не предоставив государствам возможности в полной мере обсудить этот вопрос на основе выводов независимого эксперта, их собственных внутренних процессов и согласия государств.
Though not novel, these messages are a reminder of the gap between the principles that guide international assistance and their full realization in the rule of law field in countries. Хотя эти выводы не новы, они служат напоминанием о том, что принципы оказания международной помощи в сфере верховенства права на страновом уровне в полной мере не реализуются.
Through the elimination of colonialism, these Non-Self-Governing Territories and peoples will achieve the full exercise of their inalienable rights, true enjoyment of human rights, happiness and participation in democratic life. З. Ликвидация колониализма позволит несамоуправляющимся территориям и народам в полной мере осуществить свои неотъемлемые права, добиться настоящего уважения прав человека, счастья и участия в демократическом процессе.
Mrs. Rasheed, speaking on agenda item 115, stated that racism and racial discrimination continued to obstruct the right of individuals and groups to enjoy the full potential of their society. Г-жа Рашид, выступая по пункту 115 повестки дня, говорит, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему мешают отдельным лицам и группам лиц в полной мере осуществлять свои права.
We regret that at the very outset of his work Mr. Holkeri was confronted with the full extent of the violence, primarily ethnically motivated crimes, as well as attacks on UNMIK personnel. Мы сожалеем, что г-н Холкери с самого начала своей работы в полной мере столкнулся с насилием и особенно с этнически мотивированными преступлениями, а также с нападениями на персонал МООНК.
There is no necessary incompatibility between the maintenance of the territorial integrity of existing states, including Canada, and the right of a "people" to achieve a full measure of self-determination. Таким образом, сохранение территориальной целостности существующих государств, включая Канаду, и право "народа" на достижение самоопределения в полной мере вполне совместимы.
Those mechanisms, by making use of technical and scientific knowledge, increase food security standards and thus contribute to the full enjoyment of the right to adequate food. Эти механизмы, использующие последние достижения науки и техники, способствуют повышению норм продовольственной безопасности, содействуя тем самым соблюдению в полной мере права на достаточное питание...
The international community therefore has a shared responsibility to ensure their protection, taking into full account the special vulnerabilities of the gender and family dimensions of the issue. В этой связи международное сообщество несет коллективную ответственность за обеспечение им защиты, и оно должно в полной мере учитывать гендерное и семейное измерения этого вопроса.
The welfare of human beings is ensured by the full exercise of their right to development and the primacy of human rights and democratic freedoms. Благополучие человека обеспечивается путем предоставления ему возможности в полной мере пользоваться своим правом на развитие и соблюдения примата прав человека и демократических свобод.
The delivery of the programme of work will draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme taking full advantage of the Department's cross-sectoral expertise. Выполнение программы работы будет основываться на сильных нормативных и аналитических сторонах подпрограммы, в рамках которой в полной мере задействован весь межсекторальный экспертный ресурс Департамента.
The Committee expresses the hope that the State party will thoroughly examine the reservations and understand the need to withdraw them in order to give full effect to its obligations under the Convention. Комитет выражает надежду на то, что государство-участник тщательно изучит оговорки и поймет необходимость их снятия для того, чтобы в полной мере выполнить предусмотренные Конвенцией обязательства.
The Committee recommends that the State party pay special attention to the situation of older women with low income levels, to ensure that they have full access to health-care and social services. Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание положению пожилых женщин с низким уровнем дохода для обеспечения того, чтобы они могли в полной мере пользоваться медицинскими и социальными услугами.