In this context, it was noted that there was a need to take full advantage of existing international processes and legal frameworks to reduce overfishing, while implementing precautionary and ecosystem-based approaches. |
В этой связи было отмечено, что необходимо в полной мере использовать существующие международные процессы и правовые механизмы в целях сокращения перелова при одновременном внедрении осторожного подхода с учетом экосистемных факторов. |
I urge all stakeholders to take full advantage of the opportunity to move forward with an open and constructive dialogue aimed at overcoming the divisions of the past and agreeing on priorities for the country's future. |
Я хотел бы настоятельно призвать все заинтересованные стороны в полной мере использовать открывшиеся в настоящее время возможности для продвижения вперед открытого и конструктивного диалога, направленного на преодоление разногласий прошлого и совместную выработку приоритетных задач для будущего страны. |
All States should take full advantage of the IAEA advisory services in that regard, including the IAEA International Physical Protection Advisory Service and the establishment of Integrated Nuclear Security Support Plans. |
Всем государствам следует в полной мере использовать консультативные услуги МАГАТЭ в этой области, включая услуги Международной консультативной службы по физической защите и разработку комплексных планов содействия обеспечению физической ядерной безопасности. |
However, the evaluator also observed some shortcomings in the monitoring of the project, which did not allow for a full assessment of the effectiveness of the project. |
В то же время проводивший оценку орган обратил внимание на отдельные недоработки в процессе мониторинга проекта, которые не позволяют в полной мере оценить его результативность. |
UN-Women was urged to take full advantage of the wealth of operational and programmatic knowledge of the funds, programmes and agencies in the area of humanitarian action. |
К Структуре «ООН-женщины» был обращен настоятельный призыв в полной мере пользоваться богатыми оперативными знаниями и знаниями о разработке и осуществлении программ, накопленными фондами, программами и учреждениями в гуманитарной области. |
Furthermore, the Council invites its Working Group to make full use of its toolkit in light of ongoing discussions on enhancing compliance, and in this regard to continue considering the issue of persistent perpetrators and action plan implementation. |
Кроме того, Совет рекомендует своей Рабочей группе в полной мере задействовать весь свой инструментарий с учетом ведущегося обсуждения вопроса о повышении эффективности и продолжать в этой связи рассмотрение проблемы злостных нарушителей и выполнение планов действий. |
However, in contrast to Al-Qaida core, which has largely centralized the production and dissemination of its propaganda message, ISIL is taking full advantage of a plural and decentralized social media environment. |
Однако в отличие от ядра «Аль-Каиды», которое в значительной мере сосредоточило в одном месте производство и распространение своих пропагандистских посланий, ИГИЛ в полной мере использует многоаспектную и децентрализованную среду социальных сетей. |
Even with the advancement in its development, progress must be sustained for the Haitian National Police to assume full responsibility for the provision of internal security throughout the country. |
Чтобы в полной мере взять на себя ответственность за обеспечение безопасности внутри страны на всей ее территории, Гаитянской национальной полиции, уверенно идущей по пути становления, предстоит сделать еще немало. |
C. Evaluation has not yet reached its full potential with regard to utility |
С. Потенциал оценок с точки зрения их полезности пока не раскрыт в полной мере |
It will be essential over the coming years for the international system to find ways to take full advantage of the opportunities offered by this new environment and how to respond more effectively to its challenges and demands. |
В предстоящие годы международной системе настоятельно необходимо найти способы в полной мере задействовать возможности, открывающиеся в этих новых условиях, и выяснить, как эффективнее ответить на связанные с этим вызовы и требования. |
It was difficult to predict the full scope and duration of the current economic crisis, but it was certain that durable solutions could not be achieved without a greater voice for developing countries in the global financial bodies. |
Трудно было в полной мере предсказать масштаб и продолжительность нынешнего экономического кризиса, но при этом вполне очевидно, что долгосрочные решения невозможны без более весомого права голоса развивающихся стран во всемирных финансовых органах. |
The twentieth anniversary must serve as a platform for moving forward to ensure the full enjoyment of human rights by all without discrimination; |
Двадцатая годовщина должна послужить основой для дальнейшего прогресса в целях обеспечения того, чтобы все в полной мере пользовались правами человека без дискриминации; |
Mr. Jusu (Sierra Leone) said that women continued to be one of the most marginalized groups in society, which barred them from full participation in development and the decision-making process. |
Г-н Джусу (Сьерра-Леоне) говорит, что женщины продолжают быть одной из наиболее маргинализированных групп в обществе, что лишает их возможности в полной мере участвовать в процессе развития и принятия решений. |
The international community should therefore increase research into the effects of atomic radiation so as to protect humankind, while making full use of its benefits. |
Поэтому международное сообщество должно активизировать научные исследования, касающиеся воздействия атомной радиации, для того, чтобы защитить человечество, в полной мере используя ее позитивные аспекты. |
Regional organizations should be allowed to play their full role in issues related to the maintenance of international peace and security, with the support of the international community. |
Региональным организациям следует предоставить возможность в полной мере реализовать свою роль в вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, при содействии со стороны международного сообщества. |
It urged States to make full use of the instruments available, including national preventive mechanisms, to meet their obligations and to ratify the Convention against Torture and its Optional Protocol if they had not yet done so. |
Оно настоятельно призывает государства в полной мере использовать имеющиеся инструменты, включая национальный превентивный механизм, в целях выполнения своих обязательств и ратификации Конвенции против пыток и ее Факультативного протокола, если они еще не сделали этого. |
During the past 25 years, violence against women and girls in conflict and post-conflict situations has remained a major impediment to the full enjoyment of women's rights and fundamental freedoms. |
На протяжении последних 25 лет насилие, которому подвергаются женщины и девочки во время конфликтов и в постконфликтных ситуациях, остается одним из основных препятствий, мешающих женщинам в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. |
The Committee urges the State party to give full effect to the new regulations in order to improve the living conditions in the holding centres for foreigners awaiting deportation, especially as regards access to adequate health care and social, legal and medical assistance. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в полной мере осуществить новые правила в целях улучшения условий содержания в местах лишения свободы для иностранцев, ожидающих высылки, особенно в плане их доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, социальной, правовой и медицинской помощи. |
This requires creation of an environment in which people can develop their full potential while providing them with the tools to enhance their own human capabilities - to accumulate knowledge, to gain access to resources and to participate in the community. |
Для этого необходимо создать среду, которая позволит людям в полной мере реализовать свой потенциал и одновременно обеспечит их инструментами для развития собственных способностей - накапливать знания, получать доступ к ресурсам и участвовать в общественной жизни. |
The document lays emphasis on the need to adopt a child-centred pedagogical approach as well as a flexible and adapted curriculum that will help each child to develop his or her full potential. |
В этом документе делается упор на необходимости принятия ориентированного на детей педагогического подхода, а также разработки гибкой и адаптированной учебной программы, которая поможет каждому ребенку в полной мере развивать свой потенциал. |
The situation should be evened out by fighting the root causes of the imbalance by providing a new vision of gender relations and promoting equal opportunities so that all persons can realize their full potential in an all-inclusive society. |
Ситуация должна быть исправлена путем устранения коренных причин неравенства посредством формирования нового видения гендерных отношений и поощрения равных возможностей, с тем чтобы все люди могли в полной мере реализовать свой потенциал в открытом для всех обществе. |
We call on all countries with nuclear activities to adhere to the Convention on Nuclear Safety without further delay, so that they may benefit from the full extent of dialogue and resources available to contracting parties. |
Мы призываем все страны, осуществляющие ядерную деятельность, без дальнейшего промедления присоединиться к Конвенции о ядерной безопасности, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться выгодами, которые обеспечивают диалог и ресурсы, доступные договаривающимся сторонам. |
In several countries, employment opportunities for older workers have been promoted, while older persons are being enabled to make full use of their skills and abilities. |
В ряде стран оказывалось содействие в создании возможностей для трудоустройства людей старшего возраста, а также создавались условия для того, чтобы люди старшего возраста могли в полной мере использовать свои навыки и способности. |
Older persons with disabilities face multiple challenges to the full enjoyment of their human rights, and are often excluded from development, based both on their age and their disability. |
Инвалиды более старшего возраста сталкиваются с многочисленными препятствиями, не позволяющими им в полной мере осуществлять свои права человека, и часто оказываются исключенными из процесса развития по причине как своего возраста, так и инвалидности. |
Without equality in pay, it is impossible to achieve Goal 3 or eradicate poverty; women will not gain their full potential as agents of change and actors in their own right. |
Без равной оплаты труда невозможно достичь цели З или ликвидировать нищету, поскольку женщины не имеют возможности в полной мере реализовать собственный потенциал как источники изменений и равноправные участники трудовых отношений. |