It was also the intention of the Chair to make full use of modern communications tools, including video-conferencing and electronic mailing, to involve all relevant actors, particularly different intergovernmental bodies and Governments, of progress made in the preparatory process. |
Председатель намеревается также в полной мере использовать современные коммуникационные средства, включая видеоконференции и электронную почту, с тем чтобы обеспечить вовлечение всех соответствующих сторон, в частности различных межправительственных органов и правительств, в интересах достижения прогресса в рамках подготовительного процесса. |
In fact, the Secretary-General himself was the driving force behind ensuring that we made full use of this vantage point at the Millennium Summit. |
Действительно, сам Генеральный секретарь был движущей силой в усилиях, направленных на то, чтобы мы в полной мере воспользовались этой возможностью на Саммите тысячелетия. |
The peace and harmony that prevail among the multi-ethnic people of Malaysia have allowed us to reap the full benefits of independence, as reflected by the political, social and economic progress in our country. |
Мир и согласие, которые сложились в отношениях между представителями различных этнических образований Малайзии, позволили нам в полной мере воспользоваться благами независимости, что нашло отражение в политическом, социальном и экономическом прогрессе нашей страны. |
Regrettably, the current report is biased and fails to take full account of the progress made and the setbacks encountered during the reporting period. |
К сожалению, настоящий доклад объективностью не отличается и в полной мере не учитывает достигнутый прогресс и возникшие трудности в отчетный период. |
The reference to other international obligations did not mean that international treaties applicable in normal times would continue to have their full effect in times of emergency. |
Ссылка на другие международные обязательства не означает, что международные договоры, применимые в обычное время, будут по-прежнему в полной мере иметь свою силу при чрезвычайном положении. |
UNHCR has built on and taken full advantage of these and other milestone commitments made by the Government on issues directly related to refugee and internally displaced person returns. |
УВКБ ООН основывается и в полной мере использует возможности, предоставляемые этими и другими основополагающими обязательствами, взятыми на себя правительством в областях, непосредственно касающихся возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
(e) Elaborate measures to mitigate biodiversity losses, making full use of local knowledge very often retained by women; |
ё) разрабатывать меры по уменьшению масштабов утраты биологического разнообразия, в полной мере используя знания местных общин, хранителями которых зачастую являются женщины; |
At the same time, full advantage will be taken of state-of-the-art developments in Information Technology (IT) and applying the acquired knowledge to UNHCR's products. |
Вместе с тем будут в полной мере использоваться преимущества новейших разработок в области информационных технологий (ИТ), и полученные знания будут применены в продуктах УВКБ ООН. |
Supply-side rigidities had prevented many countries, especially in Africa, from taking full advantage of preferential treatment and market access, and their need for technical assistance must be recognized. |
Жесткие требования в отношении поставляемых товаров не позволяют многим странам, особенно в Африке, в полной мере воспользоваться режимом наибольшего благоприятствования и доступом к рынкам, и необходимо признать их потребность в технической помощи. |
The Government of Cyprus was committed to pursuing all possible steps to ensure that women had full enjoyment of their basic human rights and were equal partners in shaping the economic, political and social life of the country. |
Кипрские власти, со своей стороны, твердо намерены принимать все меры, которые позволят женщинам в полной мере пользоваться своими основными правами и стать равными партнерами в деле определения направленности экономического, политического и социального развития страны. |
The Committee of Experts considers that these provisions may not fully enshrine the principle of equal remuneration for work of equal value as set out in the Convention and urged the Government to consider giving full legislative expression to the principle. |
Комитет экспертов считает, что эти положения не в полной мере воплощают изложенный в Конвенции принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, и обратился к правительству с настоятельным призывом рассмотреть вопрос о всеобъемлющем законодательном оформлении этого принципа. |
The Russian Federation was playing its part in the G8 initiatives, but African countries needed to strengthen their national institutions through capacity-building in order to take full advantage of the opportunities offered by the current favourable international economic environment. |
Российская Федерация играет свою роль в рамках инициатив Группы 8, однако африканские страны нуждаются в укреплении своих национальных институтов на основе развития потенциала в целях реализации в полной мере возможностей, открывающихся благодаря нынешней благоприятной международной экономической обстановке. |
We reiterate the need for the UN to develop its full potential to address urgent and serious economic and social problems facing developing countries, including in the field of international economic cooperation. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере использовала свой потенциал для решения неотложных и серьезных экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в том числе в области международного экономического сотрудничества. |
We believe that full implementation of resolution 1540 will raise the international bar on export control legislation and cooperation, while being fully in line with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime. |
Мы считаем, что благодаря всестороннему осуществлению резолюции 1540 повысятся международные требования к законодательству и сотрудничеству в области экспортного контроля, что будет в полной мере согласовываться с режимом, установленным Договором о нераспространении ядерного оружия. |
Doing so precludes the possibility of leaving the door open to acts of intervention and actions and measures that do not always enjoy full international legitimacy. |
Это не оставляет возможности для актов интервенции и для действий и мер, которые не всегда в полной мере соответствуют международной законности. |
Cuba reiterated its support for the mandate of the Special Rapporteur and all actions aimed at guaranteeing the full exercise of the right of peoples to self-determination. |
Куба вновь заявляет о своей поддержке деятельности и мандата Специального докладчика, а также всех мер, призванных в полной мере гарантировать осуществление права народов на самоопределение. |
It was difficult to imagine a democratic society where there was full enjoyment of civil and political rights, while economic and social rights were disregarded. |
Трудно представить себе демократическое общество, в котором в полной мере соблюдались бы гражданские и политические права, но при этом не соблюдались экономические и социальные. |
Its establishment was a very important step towards a new global order, although the political situation dominated by super-Power rivalry over next several decades prevented it from using its potential to the full. |
Ее создание явилось важным шагом в направлении нового глобального порядка, хотя политическая обстановка, которая на протяжении нескольких последующих десятилетий характеризовалась соперничеством супердержав, не позволяла использовать потенциал Организации в полной мере. |
The chairpersons however expressed concern at the risk that this valuable analysis might not receive the attention deserved, and called upon each of the committees to take full account of the recommendations contained in the report within the framework of their respective mandates. |
Вместе с тем председатели выразили озабоченность по поводу опасности того, что этот ценный анализ может не привлечь того внимания, которого он заслуживает, и призвали каждый из комитетов в полной мере учесть содержащиеся в докладе рекомендации в рамках своих соответствующих мандатов. |
Another problem faced by developing countries related to financial and technical limitations, such as poor telecommunication networks that hindered Customs administrations and transport operators from taking full advantage of information technology. |
Еще одной проблемой для развивающихся стран являются финансовые и технические препятствия, такие, как слаборазвитость сетей электросвязи, не позволяющие таможенным органам и операторам перевозок в полной мере использовать преимущества информационной технологии. |
Also, the Centre would need to make full use of effective cooperation with other organizations such as the WCO, UNCTAD and the other Regional Commissions and build on existing relationships. |
Кроме того, Центр должен в полной мере использовать возможности эффективного сотрудничества с другими организациями, такими, как ШСО, ЮНКТАД и другие региональные комиссии, и развивать налаженные связи. |
The United Nations provides the ideal forum for discussion of these matters; let us make full use of our Organization, in an atmosphere of true respect between partners, so that the positions of all may be understood and appreciated. |
Организация Объединенных Наций - идеальный форум для обсуждения этих вопросов; давайте будем использовать в полной мере возможности нашей организации в атмосфере подлинного взаимного уважения партнеров для того, чтобы понять и оценить позиции всех членов. |
He offered his country's continued and firm support for these UNCTAD activities, which would certainly prove to be difficult but which were a necessary condition for the full sharing of the benefits of FDI by all countries. |
Оратор отметил, что его страна неизменно и решительно поддерживает эту деятельность ЮНКТАД, осуществление которой, безусловно, явится нелегкой задачей, но которая необходима для того, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться преимуществами ПИИ. |
That is again why the work the United Nations is doing to create strong development partnerships is so important and must be given our full backing. |
Именно поэтому так важна осуществляемая Организацией Объединенных Наций работа по созданию прочных отношений партнерства в области развития, и мы должны ее в полной мере поддержать. |
However, all, and in particular we Bosnians, must recognize the need for further reform in order to capture the full opportunities of peace and further energize the process of return. |
Однако всем, и особенно нам - боснийцам - надлежит признать необходимость дальнейших реформ, с тем чтобы в полной мере использовать те возможности, которые появились в результате установления мира, и еще более активизировать процесс возвращения. |