Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
Rather, we envision a distributed global network that collaborates with existing institutional structures and initiatives, taking full advantage of available delivery mechanisms and the diverse capacities of partners, including international institutions, businesses and civil society organizations. Скорее, мы планируем создать распределенную глобальную сеть, которая будет сотрудничать с существующими организационными структурами и инициативами, в полной мере используя имеющиеся механизмы осуществления и многообразный потенциал партнеров, включая международные организации, деловые круги и организации гражданского общества.
The principle of universality of human rights can be a vehicle for building consensus, pluralism and democracy to enable women's attainment of full personhood through, inter alia, their cultural rights. Принцип универсальности прав человека может стать инструментом формирования консенсуса, плюрализма и демократии, позволяющим женщинам в полной мере сохранять свою индивидуальность в рамках осуществления, в частности, своих культурных прав.
The representatives of one regional group and of one member State said there was a need to focus on strategic guidance, while giving full trust and room to the secretariat for its implementation of the work plan. Представители одной региональной группы и одного государства-члена указали на необходимость концентрации внимания на стратегических ориентирах; при этом следует в полной мере доверять секретариату и оставлять для него свободу маневра в вопросах практической реализации плана работы.
It took full advantage of its leadership role with the aim of enhancing coherence and mobilizing joint action, increasing system-wide gender mainstreaming, developing and applying accountability frameworks and improving gender balance and the status of women in the United Nations system. Она в полной мере использовала свою руководящую роль в деле повышения степени согласованности действий и мобилизации участия в совместных акциях, пропаганды важности более широкой общесистемной актуализации гендерной проблематики, разработки и внедрения систем отчетности и улучшения гендерного баланса и положения женщин в системе Организации Объединенных Наций.
Attention needs to be drawn to the fact that States parties must have both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place in order for IAEA to be able to make full use of this improved safeguards system. Следует обратить внимание на тот факт, что МАГАТЭ сможет в полной мере использовать эту улучшенную систему гарантий только в том случае, если в государствах-участниках будут одновременно действовать соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол.
The principle of multilateralism should be followed and the role of the United Nations and other relevant international organizations must be accorded due importance and be given full play. Необходимо придерживаться принципа многосторонних отношений и подчеркивать роль Организации Объединенных Наций и других международных организаций и предоставлять им возможность в полной мере играть эту роль.
I encourage the parties to resolve the complex legal and political issues that impede progress and to implement restitution or compensation measures in order to ensure that displaced populations have full enjoyment of their property and housing rights. Я настоятельно призываю стороны урегулировать сложные юридические и политические вопросы, препятствующие прогрессу, и проводить меры по реституции или компенсации, чтобы обеспечить для перемещенных лиц возможность в полной мере осуществлять свои имущественные и жилищные права.
Secondly, those organizations or countries that take it upon themselves to implement Security Council mandates must give a full account of their actions to the Council. Во-вторых, те организации или страны, которые берутся за выполнение мандата, выданного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, должны в полной мере отчитываться перед Советом об этой своей деятельности.
Individuals and societies can realize their full development potential when they are free from fear and violence and have access to responsive institutions and rules that are enforced in a predictable and transparent manner. Человек и общество могут реализовать свой потенциал развития в полной мере, если они свободны от страха и насилия и имеют доступ к своевременно реагирующим учреждениям и правовым нормам, которые соблюдаются на предсказуемой и прозрачной основе.
The Government of China believes that the Group of Governmental Experts on the treaty should include all States with the ability to produce fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, and it should take full consideration of equitable geographical representation. Правительство Китая убеждено в том, что в состав Группы правительственных экспертов по договору должны входить представители всех государств, способных производить расщепляющийся материал для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, с учетом в полной мере необходимости обеспечения справедливого географического представительства.
Yet, despite the explosion in extreme innovation and extreme affordability brought on by the digital revolution, the full impact in health, energy, education and economic empowerment has only begun to be realized. Тем не менее, несмотря на чрезвычайно широкое внедрение инноваций и широкую доступность таких технологий в результате цифровой революции, только сейчас в полной мере начинает ощущаться их воздействие в области энергетики, образования и расширения экономических прав и возможностей.
While the Panel intends to visit Sierra Leone to make a full assessment of the problem, it will also be raising the issue at the Kimberley Process intersessional meeting in Washington, D.C., from 4 to 7 June 2012. Группа планирует посетить Сьерра-Леоне, с тем чтобы в полной мере оценить эту проблему, а также намеревается поднять этот вопрос на межсессионном совещании Кимберлийского процесса, которое пройдет в Вашингтоне с 4 по 7 июня 2012 года.
States parties must stand together and demand clearly that those Governments should return to full compliance with the Treaty and hold them accountable for any Treaty violations or abuse of the withdrawal provision. Государства-участники должны занять единую позицию и четко потребовать, чтобы эти правительства стали вновь в полной мере соблюдать Договор и отвечать за любое его нарушение или злоупотребление положением о выходе из него.
However, low efficiency of production, particularly in rural areas belonging to zones identified as high-priority under this Plan, has made it impossible to take full advantage of the region's agricultural capacity. Однако пока что нам не удавалось в полной мере использовать сельскохозяйственный потенциал региона по причине низкой эффективности производства, особенно в сельских районах зон, определенных в рамках Плана в качестве приоритетных.
The ministers considered industrialization to be crucial to the capacity of African countries to reap the full benefits of growth, especially in the current global economic context and in view of the continent's own need for structural transformation. Индустриализация, по мнению министров, имеет исключительно важное значение для того, чтобы страны Африки смогли в полной мере воспользоваться благами роста, особенно в нынешних глобальных экономических условиях и с учетом необходимости проведения на континенте структурных преобразований.
The profile and work of the United Nations in Afghanistan must reflect those realities and take full account of the principles and requirements of the transition process. Задачи и работа Организации Объединенных Наций в Афганистане должны отражать эти реалии и в полной мере учитывать принципы и требования переходного процесса.
If adequately equipped, the Centre could continue to provide valuable training and documentation services and be able to realize its full potential to play a crucial role in the region. При наличии надлежащих средств Центр сможет и впредь оказывать важные услуги по организации обучения и подготовке документации и в полной мере реализовать свой потенциал, играя ключевую роль в данном регионе.
Careful consideration of the Press Law of 1986, further amended and completed later, makes it evident and certain that the intention of the legislator is to fully secure freedom of expression and access to information with full respect for public rights. При внимательном прочтении Закона 1986 года о прессе с поправками и доработками, внесенными в него впоследствии, становится очевидно, что намерение законодателя состоит в том, чтобы в полной мере гарантировать свободу выражения мнений и право на доступ к информации при полном уважении прав общественности.
However, the Millennium Development Goals did not entirely embrace this full vision of gender equality, adopting only a narrow range of indicators to reflect a very narrow range of issues important for the elimination of discrimination against women. Вместе с тем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не в полной мере отражают полное видение гендерного равенства и предусматривают лишь ограниченный ряд показателей, соответствующих крайне ограниченному кругу вопросов, важных с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The Mission's ability to fully monitor and assess the situation in the Territory and to interact with the full spectrum of interlocutors is essential, as illustrated in the context of the violence in Dakhla following a sports event. Способность Миссии в полной мере наблюдать за обстановкой в Территории и оценивать ее, а также осуществлять взаимодействие со всем спектром участвующих сторон имеет исключительно важное значение, что продемонстрировали акты насилия, имевшие место в Дахле после спортивного мероприятия.
UN-Women will continue to take full advantage of news and online media, securing coverage of gender-equality issues and the Entity's work in media outlets and social media at the global, regional and national levels. Структура «ООН-женщины» продолжит в полной мере использовать новостные интернет-ресурсы, обеспечивая покрытие вопросов гендерного равенства и работы Структуры в средствах массовой информации и социальных сетях на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The Special Committee emphasizes that institution-building requirements should be given full consideration, when mandated and upon request of the host Government, in the planning process for peacekeeping and peacebuilding activities from the earliest stages of an operation and throughout its life cycle. Специальный комитет подчеркивает, что в процессе планирования миротворческой и миростроительной деятельности (от самых ранних стадий операции и на всем ее протяжении) следует, когда это предусматривается мандатом и запрашивается правительством принимающей страны, в полной мере учитывать потребности институционального строительства.
The Special Representative encourages Member States and regional organizations to take full advantage of the training to ensure that troops are trained in child protection before and during their deployment in peacekeeping operations. Специальный представитель рекомендовала государствам-членам в полной мере использовать эти учебные материалы для подготовки личного состава по вопросам защиты детей до и в ходе их развертывания в рамках операций по поддержанию мира.
For this reason, Member States such as Canada consider it essential to connect the economic and cultural environments so that the strength of the economy nourishes the culture sector and its full economic potential can be harnessed. По этой причине государства-члены, такие как Канада, считают, что крайне важно налаживать связи между экономикой и культурой, с тем чтобы мощь экономики подпитывала сектор культуры, позволяя ему в полной мере реализовать свой экономический потенциал.
It should by now be recognized that no society can reach its full potential if whole segments of that society, especially young people, are excluded from participating in, contributing to and benefiting from development. На сегодняшний момент следует признать, что ни одно общество не способно в полной мере реализовать свой потенциал, если целые слои этого общества, особенно молодежь, лишены возможности участвовать, вносить свой вклад и вкушать плоды развития.