| But we cannot take full satisfaction in this one index alone. | Но мы не можем в полной мере довольствоваться лишь этим показателем. |
| Although women make significant contributions, their full potential and ability as decision makers are undervalued by society. | Хотя женщины вносят существенный вклад в жизнь общества, оно недооценивает в полной мере их потенциал и способности выступать в качестве лиц, принимающих решения. |
| Morocco also reported that it makes full use of the channels of communication available among INTERPOL members. | Марокко также сообщило, что оно в полной мере использует каналы связи, предоставляемые через членов Интерпола. |
| United Nations entities make full use of space-derived geospatial information in their efforts to promote sustainable agriculture and advance technological development. | Подразделения Организации Объединенных Наций в полной мере используют космическую геопространственную информацию в стремлении содействовать становлению устойчивого сельского хозяйства и обеспечению развития технологий. |
| To make matters worse, Governments rarely provide full restitution of economic loss to the victims. | К тому же правительства редко в полной мере компенсируют пострадавшим лицам экономический ущерб. |
| It recommended that Japan ensure its full compliance with all guarantees contained in article 14 of the Covenant. | Он рекомендовал Японии в полной мере соблюдать все требования статьи 14 Пакта. |
| Reference is also made to resolution 19/5, calling upon all States to give full effect to economic, social and cultural rights. | Внимание также обращается на резолюцию 19/5, призывающую все государства в полной мере реализовывать экономические, социальные и культурные права. |
| Before official travel was authorized, full account should be taken of its cost-effectiveness and the potential impact on productivity. | Прежде чем санкционировать официальную поездку, следует в полной мере учитывать ее эффективность с точки зрения затрат и потенциальное влияние на производительность. |
| This should occur with full respect for the rights of the suspect as well as the victim. | При этом необходимо в полной мере соблюдать права подозреваемого и потерпевшего. |
| Female talent is not utilized to its full potential. | Потенциал женщин используется не в полной мере. |
| Bangladesh pointed out that while the Non-Aligned Movement had demonstrated full sincerity, this was not the same for other countries. | Бангладеш указала, что если Движение неприсоединения в полной мере продемонстрировало свою искренность, этого нельзя сказать о других странах. |
| States should ensure the full implementation of these obligations. | Государствам следует обеспечить выполнение этих обязательств в полной мере. |
| It was important to help them realize their full potential, in particular through education. | Важно помочь им в полной мере реализовать свой потенциал, в частности, с помощью образования. |
| Participants in public protests were not detained or punished, and the political opposition had full enjoyment of its rights. | Участники публичных протестов не подвергаются задержанию или наказанию, а политическая оппозиция в полной мере пользуется своими правами. |
| States should fulfil their obligations under the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and tap its full potential for fostering international cooperation and judicial assistance. | Государства должны выполнять свои обязательства согласно Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и в полной мере использовать свой потенциал в целях развития международного сотрудничества и оказания помощи в судебных вопросах. |
| In 2006, the United Nations Democracy Fund had attained full operational status as a Trust Fund. | З. В 2006 году Фонд демократии Организации Объединенных Наций стал в полной мере функционировать как целевой фонд. |
| We Member States collectively shoulder the responsibility for ensuring that the Commission achieves its full potential. | Мы, государства-члены, несем коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Комиссия могла в полной мере реализовать свой потенциал. |
| We are not yet making full use of the instruments we have. | Мы еще не в полной мере используем имеющиеся у нас инструменты. |
| We appeal to all parties to make full use of the dispute-settlement procedures of the United Nations. | Мы призываем все стороны в полной мере использовать процедуры Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов. |
| The Working Group received clear indications that the Government would give full consideration to its recommendations contained in the present report. | Правительство со всей очевидностью продемонстрировало Рабочей группе свое намерение в полной мере учесть рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе. |
| Making full use of the guiding function of industrial policy. | Использование в полной мере директивных функций промышленной политики. |
| The full potential of the Organization remains to be fulfilled. | Организация пока еще не реализовала в полной мере свой потенциал. |
| Those challenges will have to be dealt with if Africa is to achieve its full potential. | Чтобы в полной мере реализовать потенциал Африки, эти трудности необходимо будет преодолеть. |
| In doing so, the programme will make full use of such mechanisms as CCA/UNDAF and PRSP processes. | При осуществлении программы будут в полной мере использоваться такие механизмы, как процессы ОСО/ЮНДАФ и ДССН. |
| A full provision has been made for the outstanding amount. | Невыплаченная сумма в полной мере учтена. |