While full participation by all elements of Liberian society is needed if the work of the Commission is to be fully effective, awareness of it is still lacking in rural and isolated areas. |
Хотя для того, чтобы работа Комиссии была в полной мере эффективной, в ней должны всесторонне участвовать все слои либерийского общества, население сельских и отдаленных районов по-прежнему недостаточно осведомлено о существовании Комиссии. |
The International Year, to begin on 1 January 2011, would increase awareness among States and the international community of the need to promote policies and actions to ensure the full enjoyment by people of African descent of all their rights. |
Международный год начнется 1 января 2011 года и будет иметь целью разъяснение в странах и в международном сообществе необходимости проведения политики и принятие мер, направленных на обеспечение всем лицам африканского происхождения возможности в полной мере пользоваться всеми своими правами. |
Expressing his delegation's solidarity with Haiti and its support for MINUSTAH, he stressed that the Bolivian troops deployed there were fully aware of their responsibility to help achieve the goal of Haiti's full and sustainable development. |
Выражая солидарность своей делегации с Гаити и ее поддержку МООНСГ, оратор подчеркивает, что персонал развернутого там боливийского воинского контингента в полной мере сознает свою ответственность в оказании помощи Гаити в достижении ее цели обеспечения полного и устойчивого развития. |
Therefore, the High Commissioner is already fully complying with recommendation 1 and is committed to continuing to provide the Human Rights Council with full information regarding the composition of her staff and the actions being taken to further enhance the geographical diversity of the Office. |
В связи с этим Верховный комиссар уже в полной мере выполняет рекомендацию 1 и твердо намерен продолжать представлять Совету по правам человека всю информацию, касающуюся состава своего персонала и мер, принимаемых в целях дальнейшего повышения географического разнообразия кадрового состава Управления. |
As a result, the full potential of the Fund as a vital peacebuilding tool for countries that require urgent peacebuilding support has not been realized. |
Вследствие этого потенциал Фонда как жизненно важного инструмента миростроительства для стран, нуждающихся в срочной поддержке в области миростроительства, остается нереализованным в полной мере. |
The European Union calls on all States to work together to fulfil the full promise and potential of the Human Rights Council in order to make a difference when it comes to protecting and promoting human rights. |
Европейский союз призывает все государства-члены к сотрудничеству в целях выполнения в полной мере этого обещания и реализации потенциала Совета по правам человека, с тем чтобы улучшить положение в области защиты и поощрения прав человека. |
First is making full use of its expertise and increasing input in technical cooperation programmes so as to assist member States in developing nuclear power and nuclear application and to promote relevant international cooperation. |
Прежде всего, Агентству нужно в полной мере использовать свой потенциал и усилить программы технического сотрудничества, с тем чтобы оказывать государствам-членам помощь в развитии атомной энергетики, использовании ядерной энергии в прикладных целях и развивать международное сотрудничество в соответствующих областях. |
It is our hope that the international community can make full use of the unprecedented opportunities that have newly emerged on the international arms control and non-proliferation front and advance that process, so as to contribute to the goal of a safer world for all. |
Мы надеемся, что международное сообщество сумеет в полной мере использовать недавно появившиеся беспрецедентные возможности в области международного контроля за вооружениями и нераспространения и содействовать этому процессу, с тем чтобы достичь цели построения более безопасного мира для всех. |
While total public debt held by developing countries increased by $176 billion during 2008, basic debt ratios still showed a moderate decline, as the full impact of lower export and slower GNI growth had not yet filtered through to developing countries. |
В 2008 году совокупный государственный долг развивающихся стран вырос на 176 млрд. долл. США, однако по-прежнему наблюдалось умеренное сокращение базовых коэффициентов задолженности, поскольку последствия снижения объема экспорта и темпов роста ВНД проявились в развивающихся странах еще не в полной мере. |
The Secretariat continues to provide e-mail services to the permanent missions and has now implemented the same stringent measures to control spam and viruses that it uses for its own e-mail, taking full advantage of existing resources. |
Секретариат продолжает предоставлять постоянным представительствам услуги электронной почты и для борьбы со спамом и вирусами применяет сегодня такие же жесткие меры, как и в отношении собственной системы электронной почты, в полной мере используя имеющиеся ресурсы. |
The Summit also recommends that attention should be paid to the development and enactment of appropriate legislation to enable full use of the benefits of the exchange of financial intelligence, in accordance with appropriate safeguards, between agencies responsible for working with financial transaction data. |
Саммит также рекомендует уделять внимание разработке и введению в действие соответствующего законодательства, позволяющего в полной мере использовать преимущества, связанные с обменом данными финансовой разведки, при соблюдении соответствующих мер безопасности, между органами, отвечающими за работу с данными по финансовым операциям. |
helps developing countries and some transition economies improve the quality of their infrastructure through private sector involvement; it channels technical assistance to governments on strategies and measures to tap the full potential from PPPs. |
Помощь развивающимся странам и некоторым странам с переходной экономикой в повышении качества их инфраструктуры за счет привлечения к работе частного сектора; оказание технической помощи правительствам в разработке стратегии и мер, позволяющих в полной мере использовать потенциал ПГЧС. |
The support of the World Intellectual Property Organization (WIPO) to African member States is focused on assistance in building national capacities to take full advantage of intellectual property systems. |
Оказываемая африканским государствам-членам поддержка со стороны Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) ориентирована на помощь в их усилиях по развитию национального потенциала, с тем чтобы они могли в полной мере использовать системы интеллектуальной собственности. |
In connection with measures or provisions to promote equality between men and women, boys and girls, especially in the full enjoyment of the right to education, one may mention: |
Если говорить о мерах или шагах, направленных на поощрение равенства мужчин и женщин, а также мальчиков и девочек в плане пользования в полной мере правом на образование, то можно особо отметить следующие: |
Finally, I would like to add that, given its mandate and activities, the Executive Directorate must play its full role in the streamlining efforts under way to ensure greater coherence of the efforts of the United Nations to combat terrorism. |
В заключение я хотел бы добавить, что с учетом своего мандата и деятельности Исполнительный директорат должен играть в полной мере свою роль в упорядочении предпринимаемых им усилий, с тем чтобы обеспечить большую последовательность прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий в борьбе с терроризмом. |
While some of the resulting changes may be implemented during the 2009/10 budget period, the full impact of the handover can only be reflected in the subsequent budget period. |
Хотя некоторые из вытекающих из этого изменений могут быть осуществлены в 2009/10 бюджетном году, в полной мере последствия такой передачи функций проявятся только в последующем бюджетном периоде. |
The effects of these weaknesses have been exacerbated by a variety of challenges limiting the region's ability to integrate into the multilateral trading system, which have prevented it from reaping the full benefits of the new trading opportunities it has been offered. |
Последствия этих недостатков усугубляются целым рядом проблем, сдерживающих способность этого региона интегрироваться в многостороннюю торговую систему, что не позволяет ему в полной мере пользоваться выгодами новых предлагаемых возможностей в сфере торговли. |
However, it was observed that it failed to take into consideration the recommendation of the National Reconciliation Congress advocating the formation of an efficient government chosen from within and outside Parliament, giving full consideration to qualifications, efficiency, experience and transparency. |
Было, однако, отмечено, что при его формировании не была учтена рекомендация Национальной конференции по примирению о формировании эффективного правительства из числа как членов, так и нечленов парламента, чтобы в полной мере обеспечить их профессиональную пригодность, эффективность, наличие соответствующего опыта и транспарентность. |
Mr. Treki's election by acclamation of the Member States demonstrates their full confidence in his abilities and in his lengthy political and diplomatic experience as a former Minister for Foreign Affairs and in other important positions that amply qualify him for his new post. |
Избрание г-на Трейки путем аккламации государствами-членами свидетельствует о том, что они в полной мере доверяют его потенциалу и его большому, как политическому, так и дипломатическому опыту, приобретенному в качестве бывшего министра иностранных дел и на других постах, которые прекрасно подготовили его к новой должности. |
Owing to the very complex and hostile environment on the ground, it is essential that the multinational force be a highly capable, self-sustaining, expeditionary force with full capability to defend itself against hostile threats. |
В силу исключительно сложной и недружественной обстановки на местах весьма важно, чтобы многонациональные силы представляли собой высокоэффективные, самодостаточные экспедиционные силы, в полной мере способные защищаться от неприятельских угроз. |
He encouraged Parties to make full use of the Convention website and requested the Secretariat to continue its efforts to improve opportunities for information exchange and the website. |
Он призвал Стороны в полной мере использовать веб-сайт Конвенции и просил секретариат и в дальнейшем прилагать усилия к улучшению возможностей для обмена информацией и к совершенствованию веб-сайта. |
Therefore, governments, especially those of emerging oil- and gas-producing countries, need to fully understand the time line and financial implications of bringing oil and gas to full commercial exploitation. |
В связи с этим правительствам, особенно правительствам стран, являющихся новыми производителями нефти и газа, необходимо в полной мере понимать сроки и финансовые последствия полного введения нефтяных и газовых месторождений в коммерческую эксплуатацию. |
In resolution 6/30, the Council urged all stakeholders to take into full account both the rights of women and a gender perspective and encouraged States to prepare their national information through broad consultation with all relevant stakeholders at the national level. |
В резолюции 6/30 Совет настоятельно призвал все заинтересованные стороны в полной мере учитывать права женщин и гендерную перспективу, а также призвал государства подготовить их национальную информацию путем проведения обширных консультаций на национальном уровне со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
The mechanisms which already exist in Costa Rica for the protection of the family, particularly mothers, minors, older persons and persons with disabilities, must be maintained and improved so that such persons may enjoy full respect as subjects of law. |
Уже существующие в Коста-Рике механизмы по защите семьи, в частности матерей, несовершеннолетних, пожилых лиц и инвалидов, необходимо усиливать и совершенствовать, с тем чтобы указанные лица могли в полной мере пользоваться своими правами в качества субъектов права. |
To a certain degree, the Northern Border Pilot Project has incorporated a number of the recommendations of Team I. Although not always exploited to their full potential, the incorporation does constitute a move in the right direction. |
При осуществлении экспериментального проекта на северной границе в определенной степени учитывался ряд рекомендаций первой Группы, и, хотя потенциал этих рекомендаций не всегда использовался в полной мере, их учет представляет собой шаг в правильном направлении. |