Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
To avoid a recurrence of the difficulties experienced in the winter of 2013, procurement plans for 2014 should take full account of the lessons learned and assumptions regarding procurement lead times should be updated. Чтобы избежать повторения трудностей, возникших в зимний период 2013 года, в планах закупок на 2014 год необходимо в полной мере учесть извлеченные уроки и обновить предполагаемые сроки поставки предметов снабжения.
Therefore, Argentina emphasizes the need for full adherence to the treaties governing those zones, both by the States in the respective regions and by the nuclear Powers under the protocols annexed to those treaties. В этой связи следует особо отметить, что как государствам соответствующих регионов, так и ядерным державам необходимо в полной мере выполнять положения применимых договоров, используя для этой цели протоколы, содержащиеся в приложениях к ним.
The lower number of established Committees was attributable to the Government being focused on the region headquarters level, where all security institutions are deployed with full operational capacity Учреждение меньшего числа комитетов, чем планировалось, обусловлено тем, что правительство уделяло основное внимание положению дел в областных штаб-квартирах, где все институты по обеспечению безопасности функционируют в полной мере
The role of the United Nations and other international organizations and mechanisms should be given full play, and Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009) should be implemented scrupulously. Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и другие международные организации и механизмы в полной мере играли свою роль и чтобы неукоснительно выполнялись резолюции 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности.
Insist that United Nations agencies make full use of the mandate of resolution 2165 (2014) in the manner envisaged by the Security Council, particularly in terms of extensive cross-border delivery. настоять на том, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере реализовывали мандат резолюции 2165 (2014), как это предусмотрено Советом Безопасности, особенно в том, что касается масштабной доставки гуманитарной помощи через границу.
In order to provide the Security Council with a full view of all the elements, as requested in the above-mentioned presidential statement, which fully factors in these recent institutional changes, it is anticipated that my report to the Council will be issued by 31 October 2013. Для представления Совету Безопасности всеобъемлющей информации о всех мерах, которые предлагается принять в вышеупомянутом заявлении Председателя и которые в полной мере учитывались в ходе последней корректировки институциональных механизмов, предполагается, что мой доклад Совету Безопасности будет выпущен к 31 октября 2013 года.
Moreover, developing countries should strive to realize the full potential scope of South - South cooperation, as well as of regional cooperation among developing countries. Кроме того, развивающимся странам следует в полной мере использовать потенциальные возможности не только регионального сотрудничества между развивающимися странами, но и сотрудничества по линии Юг-Юг.
The Board encourages these entities to fully utilize the Headquarters model to develop their localized plans to derive the full benefits of using the new accounting framework to improve their financial management capability and skills and cost-effective delivery of their mandates. Комиссия рекомендует этим структурам в полной мере использовать модель Центральных учреждений для разработки своих собственных планов реализации преимуществ новой системы бухгалтерского учета в целях развития потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления и эффективного выполнения своих мандатов с точки зрения затрат.
The Commission recognizes that in addition to its own efforts to streamline and rationalize many aspects of its working methods, there is room for improvement within the overall objective of enabling the Commission to realize its full potential. Комиссия признает, что наряду с ее усилиями по оптимизации и рационализации многих аспектов ее методов работы предстоит еще многое сделать для того, чтобы добиться главного, а именно: обеспечить, чтобы Комиссия могла в полной мере реализовать свой потенциал.
The interim period will also enable the missions to develop comprehensive budget proposals, which will fully incorporate any decisions taken by the Security Council and will cover the full scope of operations for UNAMA and UNSMIL during 2015. Кроме того, в течение промежуточного периода миссии смогут подготовить всеобъемлющие предлагаемые бюджеты, которые будут в полной мере учитывать все решения, принятые Советом Безопасности, и охватывать все операции МООНСА и МООНПЛ в 2015 году.
In order to meet the stated objective, the subprogramme will make use of its normative and analytical strengths, taking full advantage of the services of skilled in-house expertise and outsourced short-term advisers and technical experts to address specific technical needs. Для достижения заявленной цели будут использованы нормативные и аналитические преимущества подпрограммы и в полной мере задействованы высококвалифицированные штатные специалисты и привлекаемые на краткосрочной основе внешние советники и технические эксперты, которые будут решать конкретные технические задачи.
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposal to reduce the number of meeting days of the International Narcotics Control Board was made without giving full consideration to the requirement of the Board to hold three sessions every year in accordance with Board decision 69/57. Консультативный комитет считает, что, предлагая сократить продолжительность сессий Международного комитета по контролю над наркотиками, Генеральный секретарь не учел в полной мере изложенное в решении 69/57 Комитета требование о проведении трех сессий в год.
All individuals must be allowed the full enjoyment of their equal and inalienable rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights and humanitarian law treaties and standards. Все люди должны иметь возможность в полной мере пользоваться своими равными и неотъемлемыми правами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах и стандартах в области прав человека и гуманитарного права.
It would safeguard human rights and democracy, would enable all Saharans to exercise their full democratic rights and freedoms and would allow them to be reunited with their families after decades of enforced separation. Это станет гарантией прав человека и демократии, обеспечит всем сахарцам возможность в полной мере осуществлять их демократические права и свободы, а также позволит им воссоединиться со своими семьями после десятилетий насильственного разделения.
The three branches of State power - administrative, legislative and judiciary - bodies are working harmoniously with full dynamism in the interest of the State and the people, in accordance with the Constitution. Три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - согласованно и в полной мере динамично осуществляют свои функции в интересах государства и народа страны в соответствии с Конституцией.
However, States in the region have failed to uphold domestic workers' rights, particularly within "receiving" countries where domestic workers are excluded from the full protection of labour laws, and health and safety codes. Вместе с тем государства региона не обеспечивают защиту прав домашних работников, в особенности в «принимающих» странах, где права таких работников в полной мере не защищают ни трудовое законодательство, ни правовые нормы, касающиеся охраны здоровья и обеспечения безопасности.
Taking into account the programme direction and priorities outlined in the document, the Committee may wish to provide the secretariat with guidance to enable the full integration of the outcome of deliberations at the current session with the planning and implementation of the programme of work. С учетом программной направленности и первоочередных задач, изложенных в документе, Комитет, возможно, вынесет в адрес секретариата рекомендации с тем, чтобы дать возможность в полной мере учесть итоги работы текущей сессии в процессе планирования и осуществления программы работы.
In addressing thematic gaps, due consideration should be given to an equitable recognition of all seven thematic elements of sustainable forest management so as to realize the full potential of forests. Что касается устранения тематических пробелов, то следует уделить должное внимание справедливому рассмотрению всех семи тематических элементов неистощительного ведения лесного хозяйства с тем, чтобы в полной мере реализовать потенциал лесов.
The Government of Japan expressed its commitment to the reconstruction efforts, and it is hoped that the reconstruction will take into full account the needs and rights of persons with disabilities, to ensure inclusive and accessible development for all. Правительство Японии заявило о своей приверженности усилиям по восстановлению, и есть надежда на то, что в ходе восстановительных работ будут в полной мере учитываться потребности и права инвалидов ради обеспечения всеохватного и доступного развития для всех.
In the quest for full exercise of the rights prescribed in the Constitution and the Convention, any limitation is due solely to the availability of resources at the present stage of the country's economic and institutional development. Страна стремится в полной мере осуществлять права, закрепленные в Конституции и в Конвенции, и любые ограничения связаны лишь с ограниченностью имеющихся ресурсов, объем которых зависит от уровня экономического и институционального развития государства.
The Qatari legislature takes full account of the situation of divorcees, widows and unmarried women and seeks to provide them with everything that they need to enjoy a decent life and to be able to contribute effectively in all areas of life. Законы Катара в полной мере учитывают положение разведенных, вдов и незамужних женщин и нацелены на обеспечение их всем необходимым для достойной жизни и возможностями вносить эффективный вклад во все сферы жизни.
China recognized the noteworthy achievements and immense fund-raising efforts of UNIDO and hoped that the Organization would make full and effective use of its resources to further enhance its normative and consultative functions and continue rendering services of the highest quality to Member States. Китай признает выдающиеся успехи и огромные усилия ЮНИДО в области привлечения средств и выражает надежду на то, что Организация будет в полной мере и эффективно использовать свои ресурсы в целях дальнейшего укрепления своих нормативных и консультативных функций и будет и впредь предоставлять государствам-членам услуги самого высокого качества.
Its profile should be raised in the international development agenda and it should provide better services tailored to demand, build stronger partnerships to mobilize more resources, maximize their impact and provide an enabling environment so that staff could achieve their full potential. Она должна занять более заметное место в программе международного развития и предоставлять более качественные услуги с учетом спроса, наладить более прочные партнерские связи в целях увеличения объема мобилизуемых ресурсов, максимально повысить отдачу от них и создать благоприятные условия, позволяющие сотрудникам в полной мере реализовать свой потенциал.
Please also describe the measures taken by the State party to prevent and punish such discriminatory practices and to guarantee full application of the law in this area. Просьба сообщить также о мерах, принятых государством-участником в целях предупреждения таких видов практики и наказания виновных, а также гарантирования применения в полной мере действующих в этой области законов.
In devising its capacity development programme, the Office also takes full advantage of the unique expertise and networks of the Committee members, who have been generously providing support to the programme on a pro bono basis. В процессе разработки своей программы в области наращивания потенциала Управление по финансированию развития также в полной мере пользуется уникальными знаниями экспертов и сетей членов Комитета, которые на безвозмездной основе оказывают щедрую поддержку в реализации этой программы.