Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
We not only need to rebuild factories - we need to create the right environment for investors to build more factories and create an export system that takes full advantage of the opportunities for new growth. Мы должны не только восстановить фабрики, мы должны создать надлежащие условия для инвесторов в целях построения новых фабрик и создания системы экспорта, которая в полной мере использует возможности для нового роста.
Despite all of that - and this is our main point - we believe that we are neither sufficiently capitalizing on the significant achievements of Monterrey and of Doha, nor taking full advantage of their follow-up mechanisms. Несмотря на все это, и в этом суть наших замечаний, мы считаем, что в своей работе мы не только недостаточно опираемся на весомые результаты Монтеррейской и Дохинской конференций, но и не в полной мере используем их механизмы последующей деятельности.
I would like to take this opportunity to appeal to States which have not yet done so to accede to the Convention with the aim of ensuring its universality and enabling the Convention to attain its full potential. Пользуясь возможностью, я хотел бы призвать те государства, которые еще этого не сделали, присоединиться к Конвенции, с тем чтобы обеспечить ее универсальность и позволить ей в полной мере реализовать свой потенциал.
In resolution 1425 the Security Council requested all States and the Transitional National Government and local authorities to cooperate fully with the Panel of Experts, including by facilitating visits to sites and actors and by providing full access to government officials and records. В своей резолюции 1425 Совет Безопасности просил все государства и Переходное национальное правительство и местные власти в полной мере сотрудничать с Группой экспертов, в том числе путем содействия посещениям мест и субъектов и путем обеспечения полного доступа к государственным должностным лицам и архивам.
Excesses, and, paradoxically, omissions in the context of the application of Chapter VII of the Charter must end, and Chapter VI should be used in its entirety and to its full extent. Необходимо положить конец злоупотреблениям и, как это ни парадоксально, упущениям в применении главы VII Устава, а главу VI следует использовать в целостности и в полной мере.
My understanding is that although the President has the important task of proposing ways and means to overcome a stalemate, it is the shared responsibility of all member States to make full use of the President's proposal. По моему пониманию, хотя Председатель имеет важную задачу предложить пути и средства преодоления застоя, солидарная ответственность всех государств-членов состоит в том, чтобы в полной мере востребовать предложение Председателя.
I hope that we can all take advantage of the enhanced expertise in our midst and that all Conference on Disarmament members and observer States will take full advantage of this event. Я надеюсь, что все мы сможем воспользоваться имеющимся у нас расширенным экспертным потенциалом и что все государства - члены Конференции по разоружению и государства-наблюдатели в полной мере воспользуются этим мероприятием.
(c) Avoid "restarting" programmes and make full use of existing development support so as to allow for the scale-up of activities towards longer-term projects in key sectors; с) избегать «перезапуска» программ и в полной мере использовать существующую помощь на цели развития для расширения масштабов деятельности по реализации долгосрочных проектов в ключевых секторах;
The other sections of the Act provide that the Paraguayan State guarantees all persons with HIV and AIDS the full exercise of all rights and guarantees enshrined in the Constitution for all inhabitants in the Republic. В других статьях закона предусмотрено, что парагвайское государство гарантирует всем ВИЧ-инфицированным и больным СПИДом лицам осуществление их прав в полной мере и обеспечивает соблюдение гарантий, закрепленных в Национальной конституции в отношении всех жителей Республики.
Women's full participation in the exercise of political power was demonstrated by the appointment of a woman Prime Minister in 2002 for the first time in the history of Senegal. Тот факт, что в 2002 году впервые в истории Сенегала на должность премьер-министра была назначена женщина, продемонстрировал, что женщины в полной мере участвуют в политическом управлении страной.
Requests the Secretary-General to explore options in that respect, taking into account the need to make full use of existing United Nations bodies, including the regional commissions, and to report to the General Assembly through existing reporting mechanisms. З. просит Генерального секретаря изучить в этой связи возможные варианты с учетом необходимости в полной мере использовать существующие органы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, и представить Генеральной Ассамблее соответствующий доклад через существующие механизмы отчетности.
It limits the activities that a person can engage in and restricts full participation in society to a degree that requires society to compensate by providing specific services, making environmental alterations and using technology. Она ограничивает возможности человека осуществлять деятельность и в полной мере участвовать в общественной жизни в такой степени, что общество должно обеспечить такому инвалиду компенсацию путем предоставления конкретных услуг, изменения условий жизни и использования технологий.
When making recommendations for the approval of certified sustainable forest management practices, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice shall take into full consideration the following criteria: При вынесении рекомендаций в отношении утверждения сертифицированных устойчивых методов управления лесным хозяйством Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам в полной мере учитывает следующие критерии:
Among other things, Title X establishes the principle of "delegated justice", whereby judicial authority is vested in the Prince, who delegates the full exercise of that authority to the courts. В частности, в положениях главы Х Конституции закреплен принцип "делегированного правосудия", согласно которому судебная власть принадлежит Князю, который в полной мере делегирует ее судам и трибуналам.
UNIFEM will continue to take full advantage of the operational capacity, infrastructure, systems and expertise of UNDP, but also recognizes the need for a minimum internal capacity to meaningfully interact with its partners and effectively manage opportunities and risks. ЮНИФЕМ будет по-прежнему в полной мере пользоваться оперативными возможностями, инфраструктурой, системами и опытом ПРООН, но при этом он учитывает необходимость в создании собственного минимально необходимого потенциала для реального взаимодействия с партнерами и эффективного управления возможностями и рисками.
I encourage the Government to take full advantage of the UNMIN presence, and the Security Council to support this, in order to help ensure the timely completion of the peace process and the mandate of UNMIN. Я призываю правительство в полной мере пользоваться присутствием МООНН и предлагаю Совету Безопасности оказывать в этой связи поддержку в целях обеспечения своевременного завершения мирного процесса и выполнения мандата МООНН.
Outcomes, outputs and indicators must be clearly defined in the planning stage to contribute effectively to achieving sustainable results and to bring the use of results-based management to its full potential. На этапе планирования необходимо четко определять результаты, мероприятия и показатели, с тем чтобы эффективным образом содействовать достижению устойчивых результатов и в полной мере использовать возможности управления на основе достигнутых результатов.
I encourage both sides to make full use of the agreed liaison and coordination arrangements and to work through UNIFIL to find concrete and practical arrangements on the ground to reduce friction, resolve potential disputes and maintain stability. Я рекомендую обеим сторонам в полной мере использовать согласованные механизмы взаимодействия и координации и с помощью ВСООНЛ изыскивать возможности для конкретных и практических договоренностей на местах для уменьшения трений, разрешения потенциальных споров и поддержания стабильности.
Although they have yet to make full use of it, Belgium, France, the Netherlands, Seychelles, Spain and the United Republic of Tanzania have established universal or quasi-universal jurisdiction to prosecute piracy suspects. В Бельгии, Испании, Нидерландах, Танзании, Сейшельских Островах и Франции была установлена универсальная или практически универсальная юрисдикция судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, хотя она пока еще не используется в полной мере.
The Programme, which addresses the special needs of the LLDCs, points out that transport strategies and programmes should take full account of environmental aspects and development needs to ensure sustainable development at the local and global levels. В этой Программе, которая направлена на удовлетворение особых потребностей РСНВМ, указывается, что в транспортных стратегиях и программах должны в полной мере учитываться экологические аспекты и потребности в области развития для обеспечения устойчивого развития на местном и глобальном уровнях.
Therefore it is advisable for governments to identify and adopt relevant ICT technologies for a single window, paving the way towards a paperless environment and taking full advantage of those technologies. Поэтому правительствам целесообразно выявить и внедрить соответствующие ИКТ для создания системы "единого окна" и тем самым подготовить почву для безбумажной среды и в полной мере использовать преимущества этих технологий.
Therefore, a rigorous demarcation of the areas affected by DLDD within each country is indispensible to enable a full understanding of the impacts of DLDD in any given country. Поэтому необходимо четко определить границы районов, затрагиваемых ОДЗЗ в пределах каждой страны, с тем чтобы в полной мере понять воздействия ОДЗЗ в той или отдельно взятой стране.
Given that all the existing national preventive mechanisms are still at an initial stage and have yet to develop their practices, the current phase is absolutely crucial in terms of paving the way for the Optional Protocol to exert its full potential for the prevention of torture. С учетом того, что все существующие национальные превентивные механизмы по-прежнему находятся на стадии первоначального функционирования и им еще предстоит разработать свои практические методы, текущий этап является чрезвычайно важным с точки зрения создания возможностей того, чтобы положения Факультативного протокола реализовывались в полной мере для целей предотвращения пыток.
The Government of Pakistan has been endeavouring to bring a positive change in the lives of women within available resources; the Government wants them to realize their full potential as equal citizens of the country. Правительство Пакистана стремится к достижению положительных изменений в жизни женщин в рамках имеющихся ресурсов; правительство стремится к тому, чтобы они в полной мере реализовывали свой потенциал в качестве равноправных граждан страны.
The panel noted that international opportunities for collaboration among universities and industries in countries with economies in transition, which sometimes have a long history of cooperation, are not used to its full potential. Экспертная группа отметила, что возможности для международного сотрудничества между университетами и отраслями промышленности в странах с переходной экономикой, которые в ряде случаев имеют давнюю историю сотрудничества, не используются в полной мере.